English | Russian |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be lucky to be alive | родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
be lucky to be alive | родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
believe in one's lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
better be born lucky than wise | не родись красивым, а родись счастливым |
count your lucky stars | скажи спасибо (Count your lucky stars the boss is away! Завмаюмах) |
count your lucky stars | считай, тебе повезло (Завмаюмах) |
draw a the lucky number | вытянуть счастливый билет (VLZ_58) |
lucky in cards, unlucky in love | везёт в картах, не везёт в любви |
lucky strike | шанс (Lavrin) |
lucky strike | фарт (Lavrin) |
lucky strike | счастливая находка (Lavrin) |
lucky strike | счастливый случай (Lavrin) |
next time lucky | повезёт в следующий раз (upws) |
so lucky | так повезло |
you're very lucky that | твоё счастье, что (ART Vancouver) |