DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing kommen | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf das Nächstliegende kommenпервое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к делу (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути вопроса (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenперейти к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути дела (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf die Schliche kommenвывести на белый свет (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскусить (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenвывести на чистую воду (Xenia Hell)
die Gelegenheit kommt nur einmalшанс даётся только один раз (Andrey Truhachev)
die Gelegenheit kommt nur einmalшанс даётся один раз (Andrey Truhachev)
die Gelegenheit kommt nur einmalтолько раз бывает в жизни встреча (Andrey Truhachev)
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не падает с неба (Andrey Truhachev)
Erfolg kommt nicht von ungefährуспех не приходит случайно (Andrey Truhachev)
Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt!Человек предполагает, а Бог располагает (Abete)
in die Gänge kommenвзяться за к.-либо работу (adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (adivinanza)
in Harnisch kommenприходить в ярость (Slavik_K)
in Harnisch kommenприходить в бешенство (Slavik_K)
in Harnisch kommenзлиться (Slavik_K)
in Schwulitäten kommenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche kommenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche kommen"влипнуть" (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magбыла не была (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magлибо пан, либо пропал (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magгде наша не пропадала (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magпусть будет, что будет (Andrey Truhachev)
komme, wie es kommen magбудь что будет (Andrey Truhachev)
nicht aus dem Quark kommenмешкать (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть пассивным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть инертным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть вялым (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenканителиться (Honigwabe)
nicht in Frage kommenне обсуждаться (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenисключаться (Andrey Truhachev)
nur die Harten kommen in den Gartenкто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell)
nur die Harten kommen in den Gartenвыигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell)
Sauberkeit kommt gleich nach Gottesfurchtчистота -- залог здоровья (Ремедиос_П)
Sauberkeit kommt gleich nach Gottesfurchtчистоплотность сродни праведности (Ремедиос_П)
vom Hundertsten ins Tausendste kommenтеряться в деталях (Лорина)
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommenотходить от темы (Лорина)
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spätпока жареный петух не клюнет
wenn es hart auf hart kommtкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв трудный момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв критической ситуации (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtв критический момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
wenn es hart auf hart kommtкогда жареный петух клюнет (Andrey Truhachev)
wer zu spät kommt, den bestraft das Lebenкто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy)
zu kurz kommenнедополучить в жизни что-либо (ВВладимир)
zu kurz kommenоказаться обделённым в чём-либо (ВВладимир)
zu Pott kommenзакругляться (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev)
zu Pott kommenзаканчивать (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev)
zu Pott kommenсправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen:: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
zu Potte kommenдоделывать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
zu Potte kommenзавершать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
zu Potte kommenзаканчивать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
zu Potte kommenуправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen.Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
zu Potte kommenсправляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev)
über den Hals kommenявиться как снег на голову (Andrey Truhachev)
über Kreuz kommen/geratenрассориться (marcy)
über Kreuz kommen/geratenне поладить (marcy)
über Kreuz kommen/geratenпереругаться (marcy)