English | Russian |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
and that's it | и дело в шляпе (Abysslooker) |
between two evils it is not worth choosing | хрен редьки не слаще |
everything is best when it is ended | всё хорошее, что кончается (Interex) |
everything is funny as long as it is happening to somebody else | всё смешно, пока это происходит с другими (W. Rogers Artoforion) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
he is a dab at it | он в этом деле собаку съел |
he is itching to say it | у него язык чешется сказать это |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
it is a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it is a bit too thin | шито белыми нитками (13.05) |
it is a chilling thought that | мороз по коже пробирает при мысли о том, что (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it is a different kettle of fish | это другое дело (Yeldar Azanbayev) |
it is a gone case with | безнадёжное положение (someone Bobrovska) |
it is a gone case with | пропащее дело (someone Bobrovska) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it is a long lane that has no turning | и несчастьям бывает конец |
it is a match! | идёт! ладно! |
it is a nightmare | это просто тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it is a pleasure doing business with you | с вами приятно иметь дело (financial-engineer) |
it is absurd | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is always a good idea to | никогда не повредит (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
it is always a good idea to | никогда не помешает (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
it is confirmed that | подтверждаем, что (financial-engineer) |
it is confirmed that | подтверждаю, что (financial-engineer) |
it is confirmed that | получено подтверждение, что (financial-engineer) |
it is curtain | это – конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
it is curtain | это конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
it is early days | ещё не ясно (feihoa) |
it is early days | рано говорить (feihoa) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
it is Greek to | это для кого-либо тёмный лес (someone igisheva) |
it is Greek to | это для кого-либо китайская грамота (someone igisheva) |
it is Hebrew to | это для кого-либо тёмный лес (someone igisheva) |
it is Hebrew to | это для кого-либо китайская грамота (someone igisheva) |
it is implicit | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is implied | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is in his bone | это у него в крови (HOFU) |
it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
it is just what the doctor ordered | это то, что доктор прописал (Alex_Odeychuk) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it is no business of mine | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
it is no laughing matter | это дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
it is no place to swing a cat | яблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is not my cup of tea | это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not worth the risk | игра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
it is not worth the trouble | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
it is number ten on the priority list | это дело десятое (askandy) |
it is of importance to note that | важно заметить, что (Yeldar Azanbayev) |
it is of no consequence | детей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.) Anglophile) |
it is on the tip of my tongue | на языке вертится (rodjer44) |
it is outrageous | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
it is raining pitchforks | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
it is ridiculous | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is such a sap | это очень нудное занятие (Yeldar Azanbayev) |
it is such a sap | это скучнейшее занятие (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | труден только первый шаг (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | великое путешествие начинается с первого шага (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | путь в тысячу миль начинается с одного шага (Yeldar Azanbayev) |
it is time | настал момент (Andrey Truhachev) |
it is time | время пришло (Andrey Truhachev) |
it is time | наступило время (Andrey Truhachev) |
it is time | наступил момент (Andrey Truhachev) |
it is time | пора настала (Andrey Truhachev) |
it is time | время настало (Andrey Truhachev) |
it is time | самое время (Andrey Truhachev) |
it is time to | уже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it is understood | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is water under the bridge now | что было, то было (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk) |
it is what it is | имеем то, что имеем (joyand) |
it is what it is | что есть, то есть (Elenq) |
it is working like a charm | всё работает как часы (Alex_Odeychuk) |
it is written in the starlight | это записано на небесах (Yeldar Azanbayev) |
it is written in the starlight | это предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev) |
it is your lookout | дело твоё (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
it is your make | твоя очередь тасовать (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's finger-licking good | вкусно так, что пальчики оближешь (Alex_Odeychuk) |
let's call it what it is | назовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
tell it like it is | говорить всё как есть |
tell it like it is | говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk) |
tell it like it is | называть вещи своими именами (Ranoulph) |
that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
until it is over and done with | пока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
where something is thin, that's where it tears | где тонко, там и рвётся (Yeldar Azanbayev) |
while it is fine weather mend your sails | делай все своевременно (Yeldar Azanbayev) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |