Dutch | Russian |
boot: iemand in de boot nemen | провести, обмануть (Сова) |
dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten | меня это задевает (Fuji) |
dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten | меня это не оставляет равнодушным (Fuji) |
Dat komt in de beste families voor. | Это с каждым может случиться. (Ukr) |
de hond in de pot vinden | опоздать к столу (juliab.copyright) |
de hoop de bodem inslaan | надежды прахом (Сова) |
de touwtjes in handen hebben | держать вожжи в руках (руководить, контролировать juliab.copyright) |
doen in iets | торговать чем-то (Сова) |
een kat in de zak kopen | купить кота в мешке (alenushpl) |
een kat in de zak krijgen | получить кота в мешке (alenushpl) |
een oogje in het zeil houden | мотать на ус (принимать во внимание, иметь в виду juliab.copyright) |
een oogje in het zeil houden | присматривать (Lichtgestalt) |
een vinger in de pap hebben | решать участь (juliab.copyright) |
een vinger in de pap hebben | оказывать влияние (juliab.copyright) |
een vinger in de pap hebben | иметь значение (оказывать влияние juliab.copyright) |
eens in de zoveel tijd | раз в сто лет (DUPLESSIS) |
eens in de zoveel tijd | в кои-то веки (DUPLESSIS) |
Er is niets in de haak. | Что-то здесь не так. / Что-то здесь нечисто. (Fuji) |
er zit hem iets in de weg | ему что-то не по себе (Сова) |
er zit schot in de zaak | дело движется вперёд (Сова) |
heel wat voeten in de aarde | не так все просто (Здесь не так всё просто. - Het heeft heel wat voeten in de aarde. juliab.copyright) |
Het gaat er bij mij niet in | Я этого не понимаю (Wif) |
het heft in handen nemen | немедленно начать действовать (ms.lana) |
het stinkt een uur in de wind | вонь, хоть святых вон выноси (Сова) |
iemand in de steek laten | бросить кого-л. в трудную минуту (Fuji) |
iemand in de steek laten | бросить кого-л. на произвол судьбы (Fuji) |
iemand in zijn waarde laten | принимать человека, каков он есть (Сова) |
iets in de steek laten | не интересоваться более чем-л. (Fuji) |
iets in de steek laten | забросить что-л. (Fuji) |
in de gaten hebben | видеть (ms.lana) |
in de gaten hebben | понимать происходящее (LaPra) |
in de gaten hebben | отдавать себе отчёт (juliab.copyright) |
iets in de goede banen leiden | улаживать (juliab.copyright) |
iets in de goede banen leiden | урегулировать (juliab.copyright) |
iets in de goede banen leiden | уладить (juliab.copyright) |
in de greep zijn van | быть в плену болезни (Сова) |
iets in de hand werken | способствовать (Сова) |
in de haren vliegen | вцепиться в волосы (поссориться Fuji) |
in de haren vliegen | поссориться (Fuji) |
in de kost zijn/komen bij iem. | столоваться (Сова) |
iets in de melk te brokkelen hebben | решать участь (juliab.copyright) |
iets in de melk te brokkelen hebben | делать погоду (иметь влияние juliab.copyright) |
in de put zitten | остаться ни с чем (juliab.copyright) |
in de put zitten | сидеть у разбитого корыта (juliab.copyright) |
in de put zitten | остаться на мели (Сова) |
in de put zitten | не находить решения (Сова) |
in de put zitten | быть в подавленном состоянии духа, хандрить, впадать в уныние (Сова) |
in de put zitten | остаться у разбитого корыта (juliab.copyright) |
iem., iets in de schoenen schuiven | свалить вину ответственность, за что-л., на кого-л. (Fuji) |
in de steek laten | бросать на произвол судьбы (juliab.copyright) |
in de steek laten | бросить на произвол судьбы (juliab.copyright) |
in ere houden | почитать, уважать, соблюдать (Сова) |
in geuren en kleuren | во всех красках (очень подробно juliab.copyright) |
iets in geuren en kleuren vertellen | рассказать что-л. со всеми подробностями (alenushpl) |
iets in geuren en kleuren vertellen | красочно рассказать что-л. (alenushpl) |
iets in geuren en kleuren vertellen | рассказать что-л. очень подробно (alenushpl) |
in het honderd lopen | идти прахом (juliab.copyright) |
in het honderd lopen | рассыпаться прахом (juliab.copyright) |
in het honderd lopen | пойти прахом (juliab.copyright) |
in het honderd sturen | испортить (juliab.copyright) |
in het honderd sturen | пустить прахом (испортить juliab.copyright) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | быть последователем кого-л. (Fuji) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | следовать за кем-л (Fuji) |
in iemands kielzog varen/in het kielzog van | подражать кому-л (Fuji) |
in kannen en kruiken zijn | дело в шляпе (juliab.copyright) |
iets in petto hebben | подготовиться к чему-л., намереваться сделать что-л. (Fuji) |
iets in petto hebben | подготовить что-л. (Fuji) |
in rep en roer | в суете (juliab.copyright) |
in rep en roer | дым коромыслом (в суматохе, в большой суете juliab.copyright) |
in rep en roer | в суматохе (juliab.copyright) |
in schril contrast staan met | резко контрастировать с (Wif) |
iemand in zijn sop gaar laten koken | предоставить кого-л. самому себе (juliab.copyright) |
in steenkolenengels | на ломаном английском (Wif) |
in wezen | по сути дела, по существу (Сова) |
in zak en as zitten | остаться ни с чем (juliab.copyright) |
in zak en as zitten | остаться у разбитого корыта (juliab.copyright) |
in zak en as zitten | сидеть у разбитого корыта (juliab.copyright) |
kikker in de keel hebben | в горле запершило нужно немедленно откашляться (Fuji) |
kluitje in het riet | китайская грамота (juliab.copyright) |
kluitje in het riet | кот в мешке (что-либо неизвестное, о чём мало информации, непонятное juliab.copyright) |
met de deur in huis vallen | выложить правду-матку (juliab.copyright) |
met de deur in huis vallen | рубить сплеча (Сова) |
met de deur in huis vallen | выложить всю правду (juliab.copyright) |
met de deur in huis vallen | рубить сплеча (=meteen ter zake komen / onmiddelijk over datgene beginnen waarvoor men kwam zonder Сова) |
met de handen in het haar zitten | хвататься за голову (не знать, что делать дальше; не знать решения проблемы juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | с подвохом (juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | нечисто (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | нечисто (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de haak zijn | с подвохом (что-то не так juliab.copyright) |
niet in de koude kleren zitten | не остаться равнодушным (juliab.copyright) |
oog in het zeil houden | присматривать (Сова) |
oog in het zeil houden | держать под наблюдением (Сова) |
oog in het zeil houden | следить (Сова) |
oog in het zeil houden | контролировать (=in de gaten houden Сова) |
roet in het eten gooien | подпортить (juliab.copyright) |
roet in het eten gooien | кидать ложку дёгтя в бочку мёда (подпортить juliab.copyright) |
schuld in de schoenen van iem. schuiven | перекладывать вину на кого-л. (КоШШа) |
spelen: iem. of iets in of uit de hand spelen | принести / унести (Сова) |
spelen: iem. of iets in of uit de hand spelen | незаметно привести / увести (Сова) |
sterk in zijn schoenen staan | крепко стоять на ногах, быть самостоятельным (Als je daar mee thuiskomt en daarmee aan de slag kan, sta je veel sterker in je schoenen - Когда ты (с приобретённым багажом) возвращаешься домой и берёшься за дело, то ещё твёрже стоишь на ногах Janneke Groeneveld) |
sterk in zijn schoenen staan | крепко стоять на ногах, быть самостоятельны (Als je daar mee thuiskomt en daarmee aan de slag kan, sta je veel sterker in je schoenen - Когда ты (с приобретённым багажом) возвращаешься домой и берёшься за дело, то гораздо твёрже стоишь на ногах Janneke Groeneveld) |
strobreed: iemand geen strobreed in de weg leggen | не чинить препятствий (Сова) |
twee vliegen in een klap slaan | убить двух зайцев одним выстрелом (juliab.copyright) |
veel voeten in de aarde | не так все просто (juliab.copyright) |
zich een vreemde eend in de bijt eend voelen | чувствовать себя посторонним (DUPLESSIS) |
zich een vreemde eend in de bijt eend voelen | чувствовать себя чужим (DUPLESSIS) |
zonnetje in huis | отрада, радость (Сова) |
zonnetje in huis | жизнерадостный характер (Сова) |
zonnetje in huis | оптимист, глоток свежего воздуха (Сова) |