DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing hide | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A fair face may hide a foul heartЛицом хорош, да душой непригож (ROGER YOUNG)
A fair face may hide a foul heartЛичиком гладок, а делами гадок (ROGER YOUNG)
A fair face may hide a foul heartза прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
A fair face may hide a foul heartСверху ясно, снизу грязно. (ROGER YOUNG)
have a hide like a rhinocerosбыть толстокожим (Wakeful dormouse)
have the hide of a rhinocerosбыть толстокожим (Wakeful dormouse)
have the hide of an elephantбыть толстокожим (Wakeful dormouse)
hide behindпрятаться за чьей-либо спиной (4uzhoj)
hide behind one's mother's apron stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsпрятаться за мамочку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsмаменькин сынок (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsмаменькина дочка (Taras)
hide in the shadowsпрятаться в кустах (Abysslooker)
hide light under a basketумалять свои достоинства (VLZ_58)
hide light under a basketзарывать свой талант (VLZ_58)
hide light under a basketскрывать свой ум и талант (VLZ_58)
hide light under a basketбыть излишне скромным (VLZ_58)
hide light under a basketдержать свет под спудом (VLZ_58)
hide light under a basketскромничать (You've worked long and hard to get where you're going and to become the expert you are in your area of expertise. Why keep hiding your light under a basket? VLZ_58)
hide nor hairни слуху ни духу (Коромысло)
hide or hairслед (I could find neither hide nor hair of him Notburga)
hide true colorsскрывать истинное лицо (VLZ_58)
hide your head in the sand tacticтактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More)
neither hide nor hairни слуху ни духу (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.)
tan someone's hideпоказать кузькину мать (VLZ_58)
tan someone's hideобломать рога (VLZ_58)
tan someone's hideнамять бока (кому-либо Andrey Truhachev)
tan someone's hideотдубасить (кого-либо Andrey Truhachev)
there's neither hide nor hair ofо ... ни слуху ни духу (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.)
thrash the hide off sbшкуру спустить с (кого-либо: "What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I'll go and thrash the hide off him if you give the word." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я с него шкуру / три шкуры спущу, если прикажете. ART Vancouver)
why hide itчего греха таить (Супру)
why hide itнужно признаться (Супру)
why hide the truthчего греха таить (Супру)
why hide the truthнужно признаться (Супру)