English | Russian |
fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall into a cold sweat | покрыться холодным потом (Lana Falcon) |
fall into a good berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a nice berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a trap | попасть в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | угодить в ловушку (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | угодить в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into bad ways | пойти по плохой дорожке (kozelski) |
fall into disgrace | попадать в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into disgrace | попасть в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into lap | самому приплыть кому-либо в руки (4uzhoj) |
fall into lap | приходить на блюдечке (с голубой каёмочкой VLZ_58) |
fall into one's lap | с неба свалиться (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
fall into lap | самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj) |
fall into line | срастись (VLZ_58) |
fall into line | встать на своё место (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58) |
fall into oblivion | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into obscurity | свернуть деятельность (Alex_Odeychuk) |
fall into pieces | быть убитым горем (elkaletom) |
fall into pieces | потерять рассудок от горя (elkaletom) |
fall into pieces | быть удручённым (elkaletom) |
fall into pieces | впасть в смятение (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | рухнуть (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | сломаться (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | быть смятенным (elkaletom) |
fall into place | срастаться (I was lucky because everything fell into place at exactly the right time. VLZ_58) |
fall into place | наладиться (VLZ_58) |
fall into place | выстраиваться (в логическую цепочку VLZ_58) |
fall into place | устаканиться (VLZ_58) |
fall into the ranks | примкнуть (with someone 4uzhoj) |
fall into the ranks | примыкать (with someone 4uzhoj) |
fall into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
fall into the trap | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |