French | Russian |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | у него слова с делом расходятся (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
Boire / faire quelque chose en Suisse | выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей (julia.udre) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
c'est vache de faire qch | это подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться обвинить его во всех грехах (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться повесить на него всех собак (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
en faire son deuil | не видать чего-либо, как своих ушей (Helene2008) |
en faire tout un fromage / tout un flanc | делать их мухи слона (Coralie) |
en faire une pendule | преувеличивать (z484z) |
en faire une pendule | делать из мухи слона (z484z) |
en faire à sa guise | действовать сообразно своим желаниям, своей воле. (julia.udre) |
faire appel à | обращаться (Helene2008) |
faire appel à | взывать (Nous avons essayé de faire appel à leur sens de la justice. Helene2008) |
faire avancer | вести по столбовой дороге прогресса (Alex_Odeychuk) |
faire avancer | вести по столбовой дороге прогресса (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
faire avancer le schmilblick | вносить информацию, позволяющую быстрее найти решение (julia.udre) |
Faire bonne chère | встречать с хлебом солью (ROGER YOUNG) |
Faire bonne garde | держи карман шире (surveiller avec vigilance ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG) |
faire cavalier seul | действовать без поддержки (kee46) |
faire chabrot | добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки (julia.udre) |
faire chou blanc | всё понапрасну (marimarina) |
Faire chou blanc | оставаться на бобах (ROGER YOUNG) |
faire chou blanc | быть, стараться, сделать попусту (marimarina) |
faire cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
faire comme le nègre | продолжать заниматься своим делом |
faire contre mauvaise fortune bon coeur | не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь (julia.udre) |
faire coucouche panier | рано ложиться спать (из детского языка, обращение к собакам или кошкам Azaroff) |
faire de la perruque | в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятия (julia.udre) |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire de l'humour noir | использовать чёрный юмор (reviviscencia) |
faire de l'humour noir | мрачно шутить (reviviscencia) |
faire des différences | относиться по-разному (Overjoyed) |
faire des différences | неодинаково относиться (Overjoyed) |
faire des fromages | глубокий реверанс (Bobrovska) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
faire des queues | "гулять" о женатом мужчине (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
Faire des trafics des cinq cents diables | кто знает, куда его черти носят (Motyacat) |
Faire des trafics des cinq cents diables | понесла его нелегкая (Motyacat) |
Faire du boudin | надувать губы (ROGER YOUNG) |
faire du mauvais sang | доставлять проблемы (Marius ! tu n'as pas fini de nous faire faire du mauvais sang ! (M.Pagnol), https://fr.wiktionary.org/wiki/se_faire_du_mauvais_sang WorldFootPresse) |
faire du sur place | изображать бег на месте (vleonilh) |
faire du vent dans les voiles | достигать успеха (ROGER YOUNG) |
faire d'un rien une montagne | делать из мухи слона (nattar) |
Faire d'une fille deux gendres | пообещать двоим одно и то же (Motyacat) |
faire d'une mouche un éléphant | делать из мухи слона (wiktionary.org z484z) |
Faire en deux coups six trous | делать быстрые успехи (Motyacat) |
faire en dormant | сделать с завязанными глазами (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
faire en quatorze jours quinze lieues | работать с прохладицей, не спеша (Motyacat) |
faire en quatorze jours quinze lieues | идти очень медленно (Motyacat) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
faire en sorte | сделать так, чтобы (Je ferai en sorte qu'il la porte. lunuuarguy) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
faire entrer dans la tête | вбить взять в голову (Helene2008) |
faire faux bond | обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречу (julia.udre) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire feu de tout bois | не брезговать никакими средствами (ROGER YOUNG) |
faire feu des quatre fers | бить копытом (Motyacat) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
Faire la barbe | заткнуть за пояс (ROGER YOUNG) |
faire la guerre à ses dépens | больше тратить, чем зарабатывать (Rori) |
faire la guerre à ses dépens | попусту тратить деньги (Rori) |
Faire la morale à qqn | читать мораль (ROGER YOUNG) |
Faire la mouche du coche | и мы пахали (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | пожертвовать малым для спасения главного (Lucile) |
faire la part du feu | жертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | преградить путь огню (Lucile) |
faire la pige | утереть нос (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | задавать тон (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | пользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | навязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk) |
faire la pluie et le beau temps | всем заправлять (ROGER YOUNG) |
faire la tournée des grands-ducs | прошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina) |
faire la tournée des grands-ducs | покутить (marimarina) |
faire la vache | подличать (ROGER YOUNG) |
faire le chien couchant | пресмыкаться (ROGER YOUNG) |
faire le diable à quatre | усердствовать (Motyacat) |
faire le diable à quatre | стараться (Motyacat) |
faire le grand saut | сделать решительный шаг (Je suis toujours inquiet avant de faire le grand saut. Ant493) |
Faire le grand voyage | отправиться к праотцам (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | чуждаться людей (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | дичиться (ROGER YOUNG) |
faire le magnifique | делать красивый жест (kee46) |
faire le malin | умничать (elenajouja) |
faire le mariole | придуриваться (marimarina) |
faire le mourre | сердиться, дуться (WorldFootPresse) |
faire le mourre | принимать важный вид (WorldFootPresse) |
faire le mourre | ворчать (Mais non, Norine, elle ne fait pas le mourre ! (M.Pagnol), http://www.tradicioun.org/Faire-le-mourre WorldFootPresse) |
Faire le panier à deux anses | стоять самоваром, держа руки в боки (Motyacat) |
faire le paon | важничать (ROGER YOUNG) |
faire le pied de grue | ждать у моря погоды (phoenix88) |
faire le vent et la tempête | поступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | делать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire les cent coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent dix-neuf coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent mille coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les chiens écrasés | вести в газете отдел происшествий (ROGER YOUNG) |
faire les quatre cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les trente-six abominations | погрязнуть в гнусных преступлениях (Motyacat) |
faire les trois cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les yeux de carpe pâmée de merlan frit | томно закатывать глаза (ROGER YOUNG) |
faire l'imbécile | валять дурака (marimarina) |
faire l'impasse de qch | слишком рисковать (kee46) |
faire l'impasse de qch | не учесть риск (kee46) |
faire l'impasse sur qch | пойти на разумный риск (kee46) |
faire l'impasse sur qch | не учесть (kee46) |
faire long feu | дать осечку (ROGER YOUNG) |
faire long feu | дать маху (ROGER YOUNG) |
faire long feu | тянуть с чем-л. (feu здесь - выстрел из порохового ружья marimarina) |
faire l'usure | заниматься ростовщичеством |
faire l'usure | брать высокие проценты |
faire main basse sur | грабить (z484z) |
faire manger du lion à qn | сильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire manger du lion à qn | вселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG) |
faire mille révérences à qn | рассыпаться мелким бесом (Motyacat) |
Faire monter le rouge au visage | вгонять в краску (ROGER YOUNG) |
Faire mouche | бить прямо в цель (ROGER YOUNG) |
faire mourir brûler qn à petit feu | мучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire part de qch | рассказать (kee46) |
faire part de qch | поставить в известность (kee46) |
faire part de qch | поделиться (kee46) |
faire partie du Gotha | принадлежать к элите, высшему обществу. (julia.udre) |
faire passer à un niveau supérieur | выводить на новый уровень (Alex_Odeychuk) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | плохо работать (Lucile) |
faire porter le chapeau | обвинить во всех грехах (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться обвинить его во всех грехах Alex_Odeychuk) |
faire porter le chapeau | повесить всех собак (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk) |
faire porter le chapeau | повесить всех собак (Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять легкомыслие (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять наивность (воспринимать всё за чистую монету, не работать головой // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire profil bas | поступать с величайшими предосторожностями (z484z) |
faire profil bas | действовать предусмотрительно (z484z) |
faire profil bas | поступать с оглядкой (z484z) |
faire profil bas | вести себя сдержанно, незаметно (julia.udre) |
faire profil bas | действовать с оглядкой (z484z) |
faire profil bas | действовать осмотрительно (z484z) |
faire profil bas | действовать осторожно (z484z) |
faire quartier | пощадить (bisonravi) |
faire quatorze lieues en quinze jours | быть тяжелым на подъём (Motyacat) |
faire rentrer sous terre | усмирить (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | вогнать в краску (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | загнать за Можай (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | пристыдить (ROGER YOUNG) |
faire rentrer à cent pieds sous terre | вогнать в краску (Motyacat) |
faire rentrer à cent pieds sous terre | стыдить (Motyacat) |
faire sa force | быть его коньком (Alex_Odeychuk) |
faire sa force | быть его коньком (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Faire ses choux gras de qqch | греть руки (ROGER YOUNG) |
faire ses gammes | упражняться (подходит для всех видов деятельности и переводится не только буквально! NikaGorokhova) |
faire ses gammes | тренироваться (подходит для всех видов деятельности и переводится не только буквально! NikaGorokhova) |
faire ses quinze tours | делать множество бесполезных вещей (Motyacat) |
Faire son thème de deux façons | добиваться своей цели разными путями (Motyacat) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
faire tort à ses connaissances | выказать плохие знания (kee46) |
Faire toucher les épaules à qqn | класть на обе лопатки (ROGER YOUNG) |
faire tourner qn en bourrique | донимать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire tourner qn en bourrique | изводить (ROGER YOUNG) |
faire tout à contre-pied | все делать наоборот (Rori) |
Faire trois plats | поднять шум (Motyacat) |
faire tête à l'orage | проявить твёрдость духа (ROGER YOUNG) |
faire tête-à-queue | развернуть задом наперёд о машине (ROGER YOUNG) |
faire un bail | уже давно (z484z) |
faire un boeuf | исполнять групповую музыкальную импровизацию (julia.udre) |
faire un caca nerveux | сильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины (julia.udre) |
faire un dessin | расписать в красках и лицах (Elenq) |
faire un flan | вскипятиться (z484z) |
faire un flan | поднять кипиш (z484z) |
faire un flan | врать (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html z484z) |
faire un four | провалиться (z484z) |
faire un four | быть освистанным (z484z) |
faire un four | потерпеть неудачу (z484z) |
faire un four | не иметь успеха (z484z) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire un petit saut quelque part | забежать (z484z) |
faire un petit saut quelque part | прийти (z484z) |
faire un petit saut quelque part | заскочить (z484z) |
faire un petit saut quelque part | зайти (z484z) |
faire un plat | устраивать сцены (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk) |
faire un truc | сделать (что-л.) (Je fais un truc sur ensuite notre triptique sécurité, climat, numérique Ant493) |
faire une mine de dix pieds de long | досадовать (Motyacat) |
faire une mine de dix pieds de long | обижаться (Motyacat) |
faire une nuit blanche | не спать всю ночь (ne pas dormir de la nuit reviviscencia) |
faire une queue de poisson | подсечь об автомобиле (ROGER YOUNG) |
faire une toilette de chat | наскоро, кое-как умыться (ROGER YOUNG) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
faire qch à la gribouillette | делать что-л. как придётся, кое-как (Rori) |
faire à pied | обойти пешком (En 1833, il avait fait l'Allemagne à pied ... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — В 1833 году он прошел пешком через всю Германию. Rori) |
faire à qn. tirer les marrons du feu | чужими руками жар загребать (ROGER YOUNG) |
faire à qn un poisson d'avril | разыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir | придётся прибегать к силе (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je vous ferai rentrer sous terre ! | вы у меня и пикнуть не посмеете! |
la faire à l'envers | обмануть (lyamlk) |
lapins ne feront un cheval blanc | количество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG) |
lapins ne feront un cheval blanc | чего-л. значительного (ROGER YOUNG) |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
ne faire qu'une bouchée | шапками закидать (ROGER YOUNG) |
ne faire qu'une flambée | вспыхнуть и погаснуть (ROGER YOUNG) |
ne pas faire la main gauche | умереть (opossum) |
ne pas faire la main gauche | откинуть копыта (opossum) |
Ne pas faire le poids | кишка тонка (ROGER YOUNG) |
ne pas faire long feu | быть быстротечным (ROGER YOUNG) |
ne pas faire un pli | не создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, куда себя девать от безделья (Motyacat) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, чем заняться (Motyacat) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas tout faire dans une journée. | нельзя объять необъятное (kozelski) |
on ne va pas faire le réveillon la-dessus | мы не будем это долго обсуждать (Viktor N.) |
Quand nous serons à dix nous ferons une croix | это повторяется подозрительно часто (Motyacat) |
se faire appeler Arthur | дать, позволить себя выбранить (julia.udre) |
se faire du sang d'encre | волноваться (Overjoyed) |
se faire du sang d'encre | беспокоиться (Overjoyed) |
se faire enregistrer | стать на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire enregistrer | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire inscrire | стать на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire inscrire | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | спустя лето, да по малину (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se faire soigner | лечиться (markovka) |
Se faire tenir à quatre | буйствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | неистовствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | злиться (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | оказывать упорное сопротивление (Motyacat) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (Alex_Odeychuk) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
se faisait un bail | уже давно (z484z) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
tenir les propos à faire rougir un singe | говорить крайние непристойности (ROGER YOUNG) |
va te faire cuire un œuf ! | отвянь (z484z) |
vin à faire danser les chèvres | вино – вырви глаз (ROGER YOUNG) |
à faire plaisir | до последней крайней степени (bête à faire plaisir — совершенный дурак Rori) |
à grand marché faire | считая по самой дешёвой цене (Rori) |
à qui pis fera | час от часу не легче (Rori) |
à s'en faire mourir | чересчур сильно (Rori) |
à s'en faire mourir | чересчур много (Rori) |
çe faisait un bail | уже давно (z484z) |