French | Russian |
au bout du monde | на краю географии (Alex_Odeychuk) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
au fond du trou | на нуле (Overjoyed) |
au fond du trou | в дыре (Overjoyed) |
au fond du trou | на дне (Overjoyed) |
aux quatre coins du monde | По всему миру (Vlastimir) |
avoir du beurre sur la tête | иметь убийства на своём счету (Helene2008) |
avoir du chien | быть с изюминкой о женщине (ROGER YOUNG) |
Avoir du chien | обладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre) |
avoir du coeur | относиться с любовью к делу (Overjoyed) |
Avoir du coeur au ventre | море по колено (ROGER YOUNG) |
Avoir du coeur au ventre | быть смелым, энергичным (julia.udre) |
Avoir du flair du nez | хороший нюх (ROGER YOUNG) |
avoir du sang de navet | быть вялым (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть "тряпкой" (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть слабохарактерным (Iricha) |
avoir du travail par-dessus la tête | быть занятым по горло (Helene2008) |
avoir la tête près du bonnet | лезть в бутылку (Helene2008) |
avoir la tête près du bonnet | обижаться (Helene2008) |
avoir le dessus du vent | одолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG) |
avoir le dessus du vent | иметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG) |
avoir mangé du singe en nourrice | родиться уродом (ROGER YOUNG) |
bouffer manger du lion | белены объесться (ROGER YOUNG) |
bouffer manger du lion | проявлять бешеную энергию (ROGER YOUNG) |
branler du chef | голова мотается из стороны в сторону (Helene2008) |
brebis du bon Dieu, bonne brute | кроткая овечка (ROGER YOUNG) |
Broyer du noir | скребёт на сердце (ROGER YOUNG) |
Broyer du noir | скребёт на душе (ROGER YOUNG) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шёрстке (youtu.be z484z) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шерсти (youtu.be z484z) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | говорить правду – не означает унизить (financial-engineer) |
Ce n'est pas du tout cuit | вилами по воде писано (ROGER YOUNG) |
cela fera du bruit dans Landerneau | то-то будет шума (marimarina) |
c'est du tant au jus | столько-то дней до конца (kee46) |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre | плетью обуха не перешибёшь (marimarina) |
c'est la mort du petit cheval | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la mort du petit cheval | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la part du feu | это надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG) |
la cinquième roue du carrosse | сбоку-припёку (marimarina) |
comme du monde | так, как надо (Solidboss) |
comme du monde | нормально (канадский (квебекский) фразеологизм, может употребляться как по отношению к неодушевленным предметам (Je dois passer 30 minutes à tout resetter comme du monde), так и к одушевленным (в этом случае будет переводиться "как все, как нmормальные люди" (Tiens-toi donc comme du monde ! Solidboss) |
compter pour du beurre | не брать в расчёт (игнорировать, не считаться с мнением marimarina) |
premier coq du village | первый парень на деревне (ROGER YOUNG) |
céder perdre du terrain | сдавать завоёванные позиции (ROGER YOUNG) |
céder perdre du terrain | терять преимущества (ROGER YOUNG) |
Dame du Ciel | богоматерь (kee46) |
dans la mesure du raisonnable | в пределах разумного (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy) |
donner du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
donner du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
donner du grain à moudre | лить воду на мельницу (Alex_Odeychuk) |
donner du grain à moudre | дать пищу для размышлений (elenajouja) |
donner du grain à moudre | лить воду на мельницу (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
du coin de l'oeil | исподтишка (Helene2008) |
du fait de... | в результате... (kee46) |
du fait de… | в результате… (kee46) |
du pareil au même | не важно (Alex_Odeychuk) |
du plus grand au plus petit | от мала до велика (Soularfat) |
dégager du fatras | нащипать с мёртвого петуха (marimarina) |
désespoir du peintre | камнеломка (растение с ажурными листьями, которые трудно нарисовать kee46) |
emmener au bout du monde | уносить на край географии (Alex_Odeychuk) |
engueuler traiter qn comme du poisson pourri | обругать кого-л. последними словами (ROGER YOUNG) |
entrer dans le vif du sujet | переходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к самому главному (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | затронуть самое главное (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к сути дела (elenajouja) |
exception faite du cas où | исключение делается в случае ... (Exception faite du cas où L’AUTEUR/L’ILLUSTRATEUR atteste d’une dispense de précompte. Acruxia) |
extraction du sel | Соледобыча (ROGER YOUNG) |
Faire du boudin | надувать губы (ROGER YOUNG) |
faire du mauvais sang | доставлять проблемы (Marius ! tu n'as pas fini de nous faire faire du mauvais sang ! (M.Pagnol), https://fr.wiktionary.org/wiki/se_faire_du_mauvais_sang WorldFootPresse) |
faire du sur place | изображать бег на месте (vleonilh) |
faire du vent dans les voiles | достигать успеха (ROGER YOUNG) |
Faire la mouche du coche | и мы пахали (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | пожертвовать малым для спасения главного (Lucile) |
faire la part du feu | жертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | преградить путь огню (Lucile) |
faire manger du lion à qn | сильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire manger du lion à qn | вселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG) |
faire partie du Gotha | принадлежать к элите, высшему обществу. (julia.udre) |
faire à qn. tirer les marrons du feu | чужими руками жар загребать (ROGER YOUNG) |
finir par broyer du noir | одно расстройство (marimarina) |
folie du jour | сенсация дня (Andrey Truhachev) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
il fait une chaleur du diable | на улице ужасно жарко (Acruxia) |
il fait une chaleur du diable | ужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre) |
il te faut du temps | тебе понадобится время (pour ... - ..., чтобы ... Alex_Odeychuk) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
jambes mollets du coq | ноги как спички (ROGER YOUNG) |
Jouer du pipeau | обводить вокруг пальца (ROGER YOUNG) |
jouer la mouche du coche | и мы пахали (ROGER YOUNG) |
La cour du roi Pétaud | дым коромыслом (ROGER YOUNG) |
La cour du roi Pétaud | дым столбом (ROGER YOUNG) |
la faim chasse le loup du bois | волка ноги кормят (ROGER YOUNG) |
la tête du lit | изголовье кровати (Helene2008) |
la vache noire donne du lait blanc | с лица воду не пить (ROGER YOUNG) |
la vie c'est pas qu'du bonheur | жизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | выражая своё уважение или подчинение (julia.udre) |
Le petit doigt sur la couture du pantalon | по стойке смирно (ROGER YOUNG) |
lueur du souvenir | проблеск памяти (marimarina) |
manger du boudin | надувать губы (ROGER YOUNG) |
mettre du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
mettre du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
mettre du coeur au ventre | придать смелости, приободрить (julia.udre) |
mettre du plomb dans la tête de qn | заставить быть более серьёзным (Overjoyed) |
moudre du vent | носить воду решетом (ROGER YOUNG) |
n'avoir plus de lait au bout du nez | не быть новичком (Helene2008) |
ne pas se moucher du pied | не ударить в грязь лицом (Helene2008) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
neveu à la mode du Marais | незаконный сын (в квартале Маре, в Париже, жила сестра поэта Скаррона, имевшая незаконного ребенка Rori) |
n'y voir que du feu | прохлопать (ROGER YOUNG) |
n'y voir que du feu | остаться в недоумении (ROGER YOUNG) |
n'y voir que du feu | ни о чем не заподозрить (z484z) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
on veut le beurre et l'argent du beurre | Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina) |
ordre du jour | обсуждаемый вопрос (kee46) |
ordre du jour | резолюция (kee46) |
parcours du combattant | Хождение по мукам (ROGER YOUNG) |
Parler causer de la pluie et du beau temps | Бобы разводить (ROGER YOUNG) |
parler du bout des dents | "цедить" сквозь зубы (Helene2008) |
parler du bout des dents | говорить сквозь зубы (Helene2008) |
passer du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
plus du tout le même tabac | совсем другой коленкор (marimarina) |
le premier magistrat du département | префект (kee46) |
prendre du corps | возмужать (kee46) |
quarantaine du roi | Сорок дней короля (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
redonner du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
redonner du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
reprendre du poil de la bête | оклематься (marimarina) |
retirer les marrons du feu | таскать каштаны из огня (marimarina) |
réponse du berger à la bergère | последнее слово. Вопрос, который закрывает спор. (julia.udre) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
sauter du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
se détacher du lot | выделиться на общем фоне (Alex_Odeychuk) |
se faire du sang d'encre | волноваться (Overjoyed) |
se faire du sang d'encre | беспокоиться (Overjoyed) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
se laisser mener par le bout du nez | легко подчиняться (Helene2008) |
se lever du pied gauche | вставать с левой ноги (z484z) |
se pousser du col | выбиваться (в люди kee46) |
se pousser du col | пробиваться (в жизни kee46) |
sortir du bois | открыться (z484z) |
sortir du bois | поделиться (z484z) |
sortir du bois | проявиться (z484z) |
sortir du lot | отличиться, выделиться (Шер) |
sous le sceau du secret | при условии соблюдения строжайшей тайны (kee46) |
s'élever à la force du poignet | выйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
T'occupe pas du chapeau de la gamine | не твоего ума дело (ROGER YOUNG) |
tourner autour du pot | наводить тень не плетень (marimarina) |
travailler à la gueule du client | подстраиваться под желания заказчика (ROGER YOUNG) |
trouver le chemin du coeur de quelqu'un | найти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG) |
union de la carpe et du lapin | скрестить ежа с ужом (Lucile) |
va où tu veux, meurs où tu dois | человек предполагает, а Бог располагает (z484z) |
vendre du vent | давать ложные обещания (ROGER YOUNG) |
vent ne trouver que du vent | остаться на бобах (ROGER YOUNG) |
vent ne trouver que du vent | ничего не найти (ROGER YOUNG) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre) |
à bas du lit | поднявшись с постели (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori) |
à la droite du père | среди праведников (Rori) |
à la droite du père | справа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori) |
à la droite du père | среди избранных (Rori) |
à la face du ciel et des hommes | перед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori) |
à la fin du compte ! | в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
à la force du poignet | неожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori) |
à la force du poignet | в поте лица (Rori) |
à la force du poignet | собственными силами (Rori) |
à la force du poignet | своим горбом (Rori) |
à la force du poignet | усилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
à la fortune du pot | чем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
à la tombée du jour | ввечеру, с наступлением вечера (Rori) |
à l'autre bout du monde | очень далеко (Rori) |
à l'autre bout du monde | на краю света (тж. au bout du monde Rori) |
à l'autre bout du monde | у черта на куличках (Rori) |
à l'heure du thé | за чаем (eugeene1979) |
à l'usage du dauphin | текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию (julia.udre) |
à l'âge du biberon | в младенчестве (тж. en bas âge Rori) |
à l'école du monde | в школе жизни, наученный жизнью (Rori) |
à vue du nez | на глаз (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland) |
épaisseur du trait | ничтожно мало (marimarina) |
être au-dessus du vent | ничего не бояться (ROGER YOUNG) |
être sur du feu | сгорать от нетерпения (ROGER YOUNG) |
être sur le fil du rasoir | висеть на волоске (z484z) |