DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing | all forms
FrenchRussian
au bout du mondeна краю географии (Alex_Odeychuk)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
au fond du trouна нуле (Overjoyed)
au fond du trouв дыре (Overjoyed)
au fond du trouна дне (Overjoyed)
aux quatre coins du mondeПо всему миру (Vlastimir)
avoir du beurre sur la têteиметь убийства на своём счету (Helene2008)
avoir du chienбыть с изюминкой о женщине (ROGER YOUNG)
Avoir du chienобладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre)
avoir du coeurотноситься с любовью к делу (Overjoyed)
Avoir du coeur au ventreморе по колено (ROGER YOUNG)
Avoir du coeur au ventreбыть смелым, энергичным (julia.udre)
Avoir du flair du nezхороший нюх (ROGER YOUNG)
avoir du sang de navetбыть вялым (Iricha)
avoir du sang de navetбыть "тряпкой" (Iricha)
avoir du sang de navetбыть слабохарактерным (Iricha)
avoir du travail par-dessus la têteбыть занятым по горло (Helene2008)
avoir la tête près du bonnetлезть в бутылку (Helene2008)
avoir la tête près du bonnetобижаться (Helene2008)
avoir le dessus du ventодолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG)
avoir le dessus du ventиметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG)
avoir mangé du singe en nourriceродиться уродом (ROGER YOUNG)
bouffer manger du lionбелены объесться (ROGER YOUNG)
bouffer manger du lionпроявлять бешеную энергию (ROGER YOUNG)
branler du chefголова мотается из стороны в сторону (Helene2008)
brebis du bon Dieu, bonne bruteкроткая овечка (ROGER YOUNG)
Broyer du noirскребёт на сердце (ROGER YOUNG)
Broyer du noirскребёт на душе (ROGER YOUNG)
caresser dans le sens du poilгладить по шёрстке (youtu.be z484z)
caresser dans le sens du poilгладить по шерсти (youtu.be z484z)
ce n'est pas du mépris que de dire la véritéговорить правду – не означает унизить (financial-engineer)
Ce n'est pas du tout cuitвилами по воде писано (ROGER YOUNG)
cela fera du bruit dans Landerneauто-то будет шума (marimarina)
c'est du tant au jusстолько-то дней до конца (kee46)
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terreплетью обуха не перешибёшь (marimarina)
c'est la mort du petit chevalтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la mort du petit chevalвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est la part du feuэто надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG)
la cinquième roue du carrosseсбоку-припёку (marimarina)
comme du mondeтак, как надо (Solidboss)
comme du mondeнормально (канадский (квебекский) фразеологизм, может употребляться как по отношению к неодушевленным предметам (Je dois passer 30 minutes à tout resetter comme du monde), так и к одушевленным (в этом случае будет переводиться "как все, как нmормальные люди" (Tiens-toi donc comme du monde ! Solidboss)
compter pour du beurreне брать в расчёт (игнорировать, не считаться с мнением marimarina)
premier coq du villageпервый парень на деревне (ROGER YOUNG)
céder perdre du terrainсдавать завоёванные позиции (ROGER YOUNG)
céder perdre du terrainтерять преимущества (ROGER YOUNG)
Dame du Cielбогоматерь (kee46)
dans la mesure du raisonnableв пределах разумного (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy)
donner du baume au cœurлить бальзам на душу (z484z)
donner du baume au cœurбальзам на душу (z484z)
donner du grain à moudreлить воду на мельницу (Alex_Odeychuk)
donner du grain à moudreдать пищу для размышлений (elenajouja)
donner du grain à moudreлить воду на мельницу (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
du coin de l'oeilисподтишка (Helene2008)
du fait de...в результате... (kee46)
du fait de…в результате… (kee46)
du pareil au mêmeне важно (Alex_Odeychuk)
du plus grand au plus petitот мала до велика (Soularfat)
dégager du fatrasнащипать с мёртвого петуха (marimarina)
désespoir du peintreкамнеломка (растение с ажурными листьями, которые трудно нарисовать kee46)
emmener au bout du mondeуносить на край географии (Alex_Odeychuk)
engueuler traiter qn comme du poisson pourriобругать кого-л. последними словами (ROGER YOUNG)
entrer dans le vif du sujetпереходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
entrer dans le vif du sujetперейти к самому главному (marimarina)
entrer dans le vif du sujetзатронуть самое главное (marimarina)
entrer dans le vif du sujetперейти к сути дела (elenajouja)
exception faite du cas oùисключение делается в случае ... (Exception faite du cas où L’AUTEUR/L’ILLUSTRATEUR atteste d’une dispense de précompte. Acruxia)
extraction du selСоледобыча (ROGER YOUNG)
Faire du boudinнадувать губы (ROGER YOUNG)
faire du mauvais sangдоставлять проблемы (Marius ! tu n'as pas fini de nous faire faire du mauvais sang ! (M.Pagnol), https://fr.wiktionary.org/wiki/se_faire_du_mauvais_sang WorldFootPresse)
faire du sur placeизображать бег на месте (vleonilh)
faire du vent dans les voilesдостигать успеха (ROGER YOUNG)
Faire la mouche du cocheи мы пахали (ROGER YOUNG)
faire la part du feuпожертвовать малым для спасения главного (Lucile)
faire la part du feuжертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG)
faire la part du feuпреградить путь огню (Lucile)
faire manger du lion à qnсильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG)
faire manger du lion à qnвселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG)
faire partie du Gothaпринадлежать к элите, высшему обществу. (julia.udre)
faire à qn. tirer les marrons du feuчужими руками жар загребать (ROGER YOUNG)
finir par broyer du noirодно расстройство (marimarina)
folie du jourсенсация дня (Andrey Truhachev)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourтёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourни зги не видно (ROGER YOUNG)
il fait une chaleur du diableна улице ужасно жарко (Acruxia)
il fait une chaleur du diableужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно высмеивать людей (Manon Lignan)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan)
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenneзабвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre)
il te faut du tempsтебе понадобится время (pour ... - ..., чтобы ... Alex_Odeychuk)
j'ai du vague à l'âmeу меня на душе кошки скребут (bisonravi)
jambes mollets du coqноги как спички (ROGER YOUNG)
Jouer du pipeauобводить вокруг пальца (ROGER YOUNG)
jouer la mouche du cocheи мы пахали (ROGER YOUNG)
La cour du roi Pétaudдым коромыслом (ROGER YOUNG)
La cour du roi Pétaudдым столбом (ROGER YOUNG)
la faim chasse le loup du boisволка ноги кормят (ROGER YOUNG)
la tête du litизголовье кровати (Helene2008)
la vache noire donne du lait blancс лица воду не пить (ROGER YOUNG)
la vie c'est pas qu'du bonheurжизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk)
le petit doigt sur la couture du pantalonвыражая своё уважение или подчинение (julia.udre)
Le petit doigt sur la couture du pantalonпо стойке смирно (ROGER YOUNG)
lueur du souvenirпроблеск памяти (marimarina)
manger du boudinнадувать губы (ROGER YOUNG)
mettre du baume au cœurбальзам на душу (z484z)
mettre du baume au cœurлить бальзам на душу (z484z)
mettre du coeur au ventreпридать смелости, приободрить (julia.udre)
mettre du plomb dans la tête de qnзаставить быть более серьёзным (Overjoyed)
moudre du ventносить воду решетом (ROGER YOUNG)
n'avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком (Helene2008)
ne pas se moucher du piedне ударить в грязь лицом (Helene2008)
n'est pas du goût de tout le mondeне всем нравится (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне для каждого (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
neveu à la mode du Maraisнезаконный сын (в квартале Маре, в Париже, жила сестра поэта Скаррона, имевшая незаконного ребенка Rori)
n'y voir que du feuпрохлопать (ROGER YOUNG)
n'y voir que du feuостаться в недоумении (ROGER YOUNG)
n'y voir que du feuни о чем не заподозрить (z484z)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
on veut le beurre et l'argent du beurreХочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina)
ordre du jourобсуждаемый вопрос (kee46)
ordre du jourрезолюция (kee46)
parcours du combattantХождение по мукам (ROGER YOUNG)
Parler causer de la pluie et du beau tempsБобы разводить (ROGER YOUNG)
parler du bout des dents"цедить" сквозь зубы (Helene2008)
parler du bout des dentsговорить сквозь зубы (Helene2008)
passer du coq à l'âneпрыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina)
plus du tout le même tabacсовсем другой коленкор (marimarina)
le premier magistrat du départementпрефект (kee46)
prendre du corpsвозмужать (kee46)
quarantaine du roiСорок дней короля (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
redonner du cœur au ventreпридать мужества (Helene2008)
redonner du cœur au ventreободрить (Helene2008)
remettre du cœur au ventreпридать мужества (Helene2008)
remettre du cœur au ventreободрить (Helene2008)
reprendre du poil de la bêteоклематься (marimarina)
retirer les marrons du feuтаскать каштаны из огня (marimarina)
réponse du berger à la bergèreпоследнее слово. Вопрос, который закрывает спор. (julia.udre)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
sauter du coq à l'âneпрыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina)
se détacher du lotвыделиться на общем фоне (Alex_Odeychuk)
se faire du sang d'encreволноваться (Overjoyed)
se faire du sang d'encreбеспокоиться (Overjoyed)
se fourrer se mettre dans la gueule du loupлезть на рожон (ROGER YOUNG)
se laisser mener par le bout du nezлегко подчиняться (Helene2008)
se lever du pied gaucheвставать с левой ноги (z484z)
se pousser du colвыбиваться (в люди kee46)
se pousser du colпробиваться (в жизни kee46)
sortir du boisоткрыться (z484z)
sortir du boisподелиться (z484z)
sortir du boisпроявиться (z484z)
sortir du lotотличиться, выделиться (Шер)
sous le sceau du secretпри условии соблюдения строжайшей тайны (kee46)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
T'occupe pas du chapeau de la gamineне твоего ума дело (ROGER YOUNG)
tourner autour du potнаводить тень не плетень (marimarina)
travailler à la gueule du clientподстраиваться под желания заказчика (ROGER YOUNG)
trouver le chemin du coeur de quelqu'unнайти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG)
union de la carpe et du lapinскрестить ежа с ужом (Lucile)
va où tu veux, meurs où tu doisчеловек предполагает, а Бог располагает (z484z)
vendre du ventдавать ложные обещания (ROGER YOUNG)
vent ne trouver que du ventостаться на бобах (ROGER YOUNG)
vent ne trouver que du ventничего не найти (ROGER YOUNG)
vouloir le beurre et l'argent du beurreхотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre)
à bas du litподнявшись с постели (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori)
à la droite du pèreсреди праведников (Rori)
à la droite du pèreсправа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori)
à la droite du pèreсреди избранных (Rori)
à la face du ciel et des hommesперед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori)
à la fin du compte !в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
à la force du poignetнеожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori)
à la force du poignetв поте лица (Rori)
à la force du poignetсобственными силами (Rori)
à la force du poignetсвоим горбом (Rori)
à la force du poignetусилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
à la fortune du potчем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
à la tombée du jourввечеру, с наступлением вечера (Rori)
à l'autre bout du mondeочень далеко (Rori)
à l'autre bout du mondeна краю света (тж. au bout du monde Rori)
à l'autre bout du mondeу черта на куличках (Rori)
à l'heure du théза чаем (eugeene1979)
à l'usage du dauphinтекст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию (julia.udre)
à l'âge du biberonв младенчестве (тж. en bas âge Rori)
à l'école du mondeв школе жизни, наученный жизнью (Rori)
à vue du nezна глаз (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland)
épaisseur du traitничтожно мало (marimarina)
être au-dessus du ventничего не бояться (ROGER YOUNG)
être sur du feuсгорать от нетерпения (ROGER YOUNG)
être sur le fil du rasoirвисеть на волоске (z484z)