DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing dès | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a beau mentir qui vient de loinхорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireмного сулит, да мало даёт (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireкрасиво говорит, да некрасиво поступает (Rori)
A quatre pas deнедалеко от (Motyacat)
A trois pas deв двух шагах от (Motyacat)
abattre des cornes à qn.обломать рога (ROGER YOUNG)
abbaye de Monte-à-Regretвиселица, гильотина (julia.udre)
abîme de scienceБездна премудрости (ROGER YOUNG)
ajouter des queues aux zéroделать приписки к счёту (ROGER YOUNG)
Aller au fond des choses:смотреть в корень (ROGER YOUNG)
allez prendre de l'airубирайтесь отсюда (ROGER YOUNG)
Amuser qqn de belles parolesзаговаривать зубы (ROGER YOUNG)
astre des nuitsночное светило (ROGER YOUNG)
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
automne de la vieосень жизни (ROGER YOUNG)
aux quatre coins de la terreво всех концах света (ROGER YOUNG)
avancer avec des bottes de sept lieuesдвигаться вперёд семимильными шагами (Motyacat)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
avoir de la barbe au mentonбыть уже не мальчиком (Helene2008)
avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной (Helene2008)
avoir de la gueuleобладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG)
avoir de la patienceиметь терпение (igisheva)
avoir des antennesиметь связи (Ce reporter a des antennes à la Maison Blanche. Helene2008)
avoir des billesиметь информацию (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.)
avoir des billesобладать информацией (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.)
avoir des chausses de deux paroissesносить непарные чулки (Motyacat)
avoir des yeux et des oreilles partoutиметь всюду глаза и уши (Helene2008)
avoir du sang de navetбыть вялым (Iricha)
avoir du sang de navetбыть "тряпкой" (Iricha)
avoir du sang de navetбыть слабохарактерным (Iricha)
avoir faim de loupзверский аппетит (marimarina)
Avoir le don des larmesглаза на мокром месте (ROGER YOUNG)
avoir le nez de chienнаклюкаться (Helene2008)
avoir le nez de chienнапиться до чёртиков (Helene2008)
avoir le visage des mauvais joursбыть в плохом настроении (Helene2008)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть молодым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ans@ещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses yeux de quinze ansсохранить острое зрение (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsбыть постоянно голодным (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsиспытывать постоянный голод (Motyacat)
avoir un caractère de chienиметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir une faim de loupумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir une mémoire de lièvre de lapinиметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG)
avoir une voix de têteорать благим матом (Helene2008)
avoir une voix de têteвопить (Helene2008)
bilan des coursesв сухом остатке (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
bilan des coursesсухой остаток (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
bouillon de onze heuresяд (Motyacat)
bouillon de onze heuresядовитое зелье (Motyacat)
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtéeу семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG)
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimacesне учи учёного (ROGER YOUNG)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesдрянь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная вещь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная, бездейственная мера (Motyacat)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не фунт изюма (z484z)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не хухры-мухры (z484z)
c'est la fin des haricotsтеперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG)
c'est la fin des haricotsвсё пошло прахом (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est à cause des mouchesну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
cette queue n'est pas de ce veau-làтут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG)
cette queue n'est pas de ce veau-làэто козырь не той масти (ROGER YOUNG)
changer de qch comme de chemiseменять как перчатки (Andrey Truhachev)
changer les clefs de son cœurзавести другого любовника (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести другую любовницу (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести связь на стороне (financial-engineer)
chausser les bottes de qqnзанять чью-л. позицию (z484z)
chausser les bottes de qqnпринять чью-л. точку зрения (z484z)
chausser les bottes de qqnпоставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z)
chausser les bottes de qqnвстать на чьё-л. место (z484z)
chausser ses bottes de sept lieuesлететь как на крыльях (Motyacat)
chausser ses bottes de sept lieuesвзять ноги в руки (Motyacat)
chausser ses bottes de sept lieuesобуть семимильные сапоги (Motyacat)
cheval de batailleкозырь (ROGER YOUNG)
cheval de retourрецидивист (ROGER YOUNG)
cheval de retourпрестарелая кокетка (ROGER YOUNG)
chien de la maisonприживала (ROGER YOUNG)
chien de la maisonнахлебник (ROGER YOUNG)
Chiffon de papierфилькина грамота (ROGER YOUNG)
cligner de l'oeilподмигивать (Helene2008)
cligner des yeuxвглядом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
Coller des étiquettes à qqn.наклеивать ярлыки (ROGER YOUNG)
comme l'as de piqueнебрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008)
comme sur des plumes de canardкак с гуся вода (marimarina)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
compte là-dessus et bois de l'eau fraîcheдержи карман шире (ROGER YOUNG)
Conte de fées de la cigogneразвесистая клюква (ROGER YOUNG)
continuer de bien se porterжить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
corbeau oiseau de mauvais augureпредвестник бедствия, несчастья (ROGER YOUNG)
coupeur de cheveux en quatreсхоласт (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreлюбитель мудрить (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreпедант (Motyacat)
cour des grandsвысшая лига (Overjoyed)
cracher des pièces de dix sousизнывать от жажды (Motyacat)
céder au chant des sirènesпозволить себя увлечь, поддаться соблазну (julia.udre)
dame de charitéустроительница благотворительного праздника (kee46)
dame de charitéблаготворительница (kee46)
dame de céansхозяйка дома (kee46)
dame de la maisonхозяйка дома (kee46)
dame de petite vertuженщина легкого поведения (kee46)
dame de ses penséesдама рыцаря, цвета которой он носил (kee46)
de cent noyés, pas un de sauvéкто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat)
demoiselle de compagnieмолодая компаньонка (kee46)
demoiselle de petite vertuдевица легкого поведения (kee46)
demoiselle de petite vertuпроститутка (kee46)
des amis à la modeкорыстные друзья (Rori)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
des quatre points de l'horizonсо всех сторон (Motyacat)
donner des confitures des perles à un cochonметать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG)
Donner des deux éperonsмчаться изо всех сил (Motyacat)
Donner des deux éperonsспешить (Motyacat)
Donner des deux éperonsпришпоривать (Motyacat)
dresser des embûches à qqnстроить козни (ROGER YOUNG)
du coin de l'oeilисподтишка (Helene2008)
du fait de...в результате... (kee46)
du fait deв результате… (kee46)
dès potron-minetс зари (Manon Lignan)
dès potron-minetс самого раннего утра (Manon Lignan)
démon de midiседина в бороду, бес в ребро (julia.udre)
dépasser qn de cent coudéesпревосходить кого-л. на целую голову (Motyacat)
déplacer de l'airсуетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG)
désespoir des peintresкамнеломка (растение с ажурными листьями, которые трудно нарисовать kee46)
en deux coups de cuillère à potраз-два, и готово! (marimarina)
en frais deстоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
en frais deрасход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
Enfiler des perlesиграть в бирюльки (ROGER YOUNG)
enfoncer des portes ouvertesвышибать открытые двери (AFilinovTranslation)
erreurs de jeunesseошибки молодости (Elle était mineure au moment de la prise des photos. Elle a qualifié ces photos " d'erreurs de jeunesse ". - На момент фотосъемки она была несовершеннолетней. Она назвала эти фотографии "ошибками молодости". Alex_Odeychuk)
essuyer les feux de la rampeвкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG)
et autres gens de la même espèceи ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
Et de troisдва уже было, а вот и третий (Motyacat)
Et de troisвот то, чего и следовало ожидать (Motyacat)
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains drapsпопадать как кур в ощип (ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre de quartбыть на вахте (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть евнухом (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть кастрированным (Motyacat)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть на распутье (ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть находиться на распутье (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG)
faire de l'humour noirиспользовать чёрный юмор (reviviscencia)
faire de l'humour noirмрачно шутить (reviviscencia)
faire des différencesнеодинаково относиться (Overjoyed)
faire des différencesотноситься по-разному (Overjoyed)
faire des fromagesглубокий реверанс (Bobrovska)
Faire des mines de cinq cent diablesгнать прочь (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesпринять в штыки (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesвстретить недружелюбно (Motyacat)
faire des queues"гулять" о женатом мужчине (ROGER YOUNG)
faire des ronds dans l'eauдурью мучиться (ROGER YOUNG)
faire des ronds dans l'eauмаяться от безделья (ROGER YOUNG)
Faire des trafics des cinq cents diablesкто знает, куда его черти носят (Motyacat)
Faire des trafics des cinq cents diablesпонесла его нелегкая (Motyacat)
Faire feu de deux bordsстрелять с двух рук (Motyacat)
Faire feu de deux bordsпустить в ход все средства (Motyacat)
faire feu des quatre fersбить копытом (Motyacat)
faire flèche de tout boisлезть из кожи вон (Iricha)
faire la tournée des grands-ducsпрошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina)
faire la tournée des grands-ducsпокутить (marimarina)
faire part de qchпоставить в известность (kee46)
faire part de qchрассказать (kee46)
faire part de qchподелиться (kee46)
faire plus de copeaux que d'ouvrageхалтурить (Lucile)
Faire un pas de clercударить лицом в грязь (ROGER YOUNG)
faire une mine de dix pieds de longдосадовать (Motyacat)
faire une mine de dix pieds de longобижаться (Motyacat)
faire une queue de poissonподсечь об автомобиле (ROGER YOUNG)
feu de pailleмимолётное чувство (ROGER YOUNG)
finir en queue de poissonпшиком (ROGER YOUNG)
finir en queue de poissonкончиться ничем (ROGER YOUNG)
flambée de prix de violence, de nationalisme, etcскачок цен вспышка насилия, нацио-нализма и т. п. (ROGER YOUNG)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
gens de la même espèceродственные души (vleonilh)
gens de la même espèce"сделанные из того же теста" (marimarina)
gras comme un cent des clousочень худой (Motyacat)
сhercher des noisesискать повод для ссоры (julia.udre)
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuisмного воды утекло с тех пор (Morning93)
il crache des pièces de dix sousу него глотка пересохла (Motyacat)
il gagne des mille et des centsу него денег куры не клюют (Motyacat)
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eauне плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно высмеивать людей (Manon Lignan)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
d'ici là il passera de l'eau sous les pontsдо тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG)
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queueвсё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau à boireздесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airбыть грозе (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
j'ai cligné des yeuxне успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
j'ai vu sur ma route plein de paysagesà – тёртый калач (Alex_Odeychuk)
Je jouerai cela à trois désбудь, что будет! у меня нет выбора (Motyacat)
jeter des perles aux pourceaux, aux cochonsметать бисер перед свиньями (Le Petit Robert Boria)
jeter des sous à gribouilletteбросать деньги на ветер (Rori)
Jouer de l'épée à deux talonsтольки пятки сверкают (Motyacat)
Jouer de l'épée à deux talonsудрать во всю прыть (Motyacat)
Jouer de malheurвезёт как утопленнику (ROGER YOUNG)
jouer des guibolesшевелить лытками (Vadim Rouminsky)
jouer des guibolesшевелить копытами (Vadim Rouminsky)
jouer des guibolesшевелить булками (Vadim Rouminsky)
jouer des guibolesпоторапливаться (Vadim Rouminsky)
jouer des mauvais toursподкладывать свинью (Alex_Odeychuk)
jouer des ripatonsдать тягу (marimarina)
jouer des toursсыграть злую шутку (Peut-être son imagination lui jouait-elle des tours, peut-être pas, en tout cas, il crut entendre un faible chuchotement qui provenait des rangées de livres, comme s'ils savaient que quelqu'un se trouvait là qui n'aurait pas dû y être. lunuuarguy)
j'peux plus m'passer de luiя не могу жить без него (Alex_Odeychuk)
la part des lionsльвиная доля (Alex_Odeychuk)
la langue se démange de direязык чешется сказать (marimarina)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
les années des vaches grasses et des vaches maigresгоды благоденствия и годы нужды (ROGER YOUNG)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как драная кошка (ROGER YOUNG)
marcher avec des bottes de sept lieueдвигаться @вперёд семимильными шагами (Motyacat)
mesurer à l'aune deоценивать в сравнении с (julia.udre)
mettre ses foie dans le plus gris des étatsвызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk)
monter qn de trois quartsне давать полного представления о ком-л. (Motyacat)
médecin des urinesшарлатан (kee46)
médecin des âmesдуховник (kee46)
n'avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne donner aucun signe de vieни слуху ни духу (ROGER YOUNG)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть в стеснённых обстоятельствах (ROGER YOUNG)
Ne pas attacher ses chiens avec des saucissesзимой снега не допросишься (ROGER YOUNG)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть прижимистым (ROGER YOUNG)
ne pas attacher son chien avec des saucissesбыть очень жадным (julia.udre)
ne pas quitter le coin de son feuбезвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG)
ne pas savoir où donner de la têteрешительно не знать, что делать (Helene2008)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne pas être piqué des versлюбо-дорого (marimarina)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, куда себя девать от безделья (Motyacat)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, чем заняться (Motyacat)
n'essaie pas de m'attendrirне спускай это на тормозах сейчас (Alex_Odeychuk)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
nid de crotalesгадюшник (bisonravi)
nid de guêpesосиное гнездо (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieбыть опытным (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieзнать что к чему (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieне с неба свалиться (ROGER YOUNG)
offre / promesse de Gasconнесерьёзное или невыполненное обещание (julia.udre)
oiseau de bon augureпредвестник удачи, счастья (ROGER YOUNG)
oiseau de passageгастролёр (ROGER YOUNG)
oiseau de passageзалётная птица (ROGER YOUNG)
on n'est pas sorti de l'aubergeеще не вечер (Vera Fluhr)
on reconnaît là la patte de l'artisteв этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG)
oreilles en feuilles de chouоттопыренные уши (Helene2008)
oreilles en feuilles de chouторчащие уши (Helene2008)
parler du bout des dents"цедить" сквозь зубы (Helene2008)
parler du bout des dentsговорить сквозь зубы (Helene2008)
Planter des cornes àнаставлять рога (ROGER YOUNG)
pleuvoir des hallebardesлить стеной (ROGER YOUNG)
plus de fumée que de feuшуму много, а толку мало (ROGER YOUNG)
plus un poil de secнет сухой нитки (на ком-то marimarina)
politique de l'autrucheстраусовая политика (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
porter habit de deux paroissesслужить и нашим и вашим (Motyacat)
portrait craché deвылитая копия кого-то (être le portrait craché de z484z)
un pouce de terreпядь земли (marimarina)
poule de voisin paraît oieу соседа всё кажется лучшим (ROGER YOUNG)
Pour des clousза гроши (ROGER YOUNG)
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qchлить крокодиловы слезы
le premier magistrat de la communeмэр (kee46)
le premier magistrat de la Républiqueпрезидент республики (kee46)
le premier magistrat de l'Étatпрезидент республики
Prendre des airsстроить из себя (ROGER YOUNG)
prendre des alluresзадирать нос (Helene2008)
prendre des baffesполучить пощёчину (Overjoyed)
Prendre des mesures draconiennesпринять крайне жёсткие меры (свод законов греческого законодателя Дракона был так суров, что, в независимости от преступления, единственным наказанием была смертная казнь Manon Lignan)
prendre la clé des champsуносить ноги (ROGER YOUNG)
proclamer à son de trompetteкричать на всех перекрёстках (Rori)
proclamer à son de trompetteтрубить повсюду (Rori)
provoquer la levée des boucliersвстречать в штыки
quand les poules auront des dentsкогда рак на горе свистнет (marimarina)
quart d'heure de grâceнесколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
rat petit rat de l'opéraфигурантка балета (ROGER YOUNG)
remonte à des annéesсто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493)
renier au premier chant de coqотречься при первом же испытании (ROGER YOUNG)
rouler des mécaniquesпоигрывать бицепсами (Rouler les épaules. Avoir une attitude prétentieuse et/ou agressive. marimarina)
rouler des pelles jetéesцеловаться взасос (Alex_Odeychuk)
sans acception de personneнелицеприятно (kee46)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se chausser de bottes de sept lieuesобуть семимильные сапоги (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesлететь как на крыльях (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesвзять ноги в руки (Motyacat)
se couvrir de gloireиметь шумный успех (kee46)
se crever pour des prunesпопусту из кожи лезть (marimarina)
se donner des airsстроить из себя (ROGER YOUNG)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
se faire la part de lionотхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG)
se faire poissonnier la veille de Pâquesделать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre)
se fourrer dans les pattes de qnпопасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG)
se fâcher à propos de bottesсердиться без причины (Iricha)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eau de courantплыть по течению (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eauотдаться на волю волн (Rori)
se manger le blanc des yeuxгрызться (kee46)
se manger le blanc des yeuxссориться (kee46)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se parer de ses plus beaux atoursпринарядиться (whoisnotbanksy)
se payer de chansonsотделываться пустыми обещаниями (kee46)
se payer de motsобольщаться словами (kee46)
se payer de motsпроявлять доверчивость (kee46)
se payer de motsверить обещаниям (kee46)
se payer de parolesотделываться обещаниями (kee46)
se pendre au cou deвешаться на шею (кому-либо kee46)
se porter garant deпоручиться за (kee46)
se porter garant deручаться за (kee46)
se prendre de becначать перепалку (kee46)
se prendre de becпоссориться (kee46)
se prendre de becвступить в перебранку (kee46)
se ranger des voituresначать более честную или более разумную жизнь (julia.udre)
se regarder en chiens de faïenceсмотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre)
se remettre entre les mains deотдаться на милость (kee46)
se rouler de rireпомирать со смеху (kee46)
se trouve en droit de se sentir pousser des ailesиметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
Semer des embûches à qqnстроить козни (ROGER YOUNG)
s'en aller en eau de boudinпойти псу под хвост (marimarina)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
Serrés comme des harengs en boîteкак селёдка в бочке (LaFee)
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prisesесли бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG)
Six pieds de terre suffisent au plus grand hommeпосле смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat)
s'occuper de ses oignionsне лезть не в своё дело (z484z)
sur le pied de paixна положении мирного времени (kee46)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
s'étendre de ses quatre membresразвалиться (Motyacat)
s'étendre de ses quatre membresрастянуться (на земле, на кровати Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсмыться (Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсбежать (Motyacat)
temps de chienпрескверная погода (Overjoyed)
tendre des embûches à qqnстроить козни (ROGER YOUNG)
Tomber des hallebardesлить стеной (ROGER YOUNG)
tonneau des Danaïdesсчёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельца (julia.udre)
tournure des chosesповорот событий (KiriX)
tout de suiteне откладывая дело в долгий ящик (Alex_Odeychuk)
travail de cochonплохо сделанная работа (ROGER YOUNG)
trompette de Jérichoвсякие шумные, шумовые проявления (, а не громкий звук: Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
trompette de Jérichoвсякие шумные, шумовые проявления (z484z)
tête de Turcгруша (спорт. Helene2008)
Un boeuf de labourломовая лошадь (ROGER YOUNG)
Un de ces quatre joursв один прекрасный день (Motyacat)
Un de ces quatre joursв ближайшее время (Motyacat)
Un de ces quatre joursкогда-нибудь (Motyacat)
Un de ces quatre joursна днях (Motyacat)
Un de ces quatre matinsв одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreподозрительная личность (ROGER YOUNG)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreстранный тип (ROGER YOUNG)
un vieux renard de la politiqueполитический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'orдобрая слава дороже денег (Motyacat)
une querelle de clocherспор, непредставляющий никакого интереса (julia.udre)
une querelle de clocherместечковый спор (julia.udre)
une tête de muleупрямец (Helene2008)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A)
vivre dans le monde des Bisounoursбыть наивным (Nat_A)
vivre dans l'ombre de qqchпостоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan)
vous me l'enlevez de la boucheкак с языка сняли (z484z)
vous m'enlevez le mot de la boucheкак с языка сняли (z484z)
Y aller de deuxзаплатить за выпивку (Motyacat)
Y aller de deuxна троих сообразить (Motyacat)
Y aller de deuxпоставить две бутылочки (Motyacat)
à attendrir des pierresразжалобить камни (poussait des soupirs à attendrir des pierres - вздыхал так, что способен был разжалобить камни. Rori)
à bout de brasбез посторонней помощи (Rori)
à bout de ressourcesисчерпавший все возможности (Rori)
à bout de souffleдо седьмого пота (ROGER YOUNG)
à bout de souffleбез средств, без всяких ресурсов (Rori)
à bout de souffleне иметь сил продолжать (Rori)
à bout de souffleзапыхавшись (Rori)
à chaque bout de champто и дело (ROGER YOUNG)
à coquin de sort !вот это да!
à coup de périscopeнастороже (Rori)
à coup de périscopeначеку (Rori)
à coups de bâtonнасильно (Rori)
à coups de chapeauxс помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori)
à coups de dictionnaireзлоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori)
à coups de dictionnaireпереводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori)
à coups de hacheтопорный (о работе Rori)
à coups de trompetteво весь голос (Rori)
à coups de trompetteво всеуслышание (Rori)
à course de plumeписать что в голову взбредёт (Rori)
à côté de çaпри этом (Rori)
à côté de çaнаряду с этим (Rori)
à cœur de journéeбезостановочно, без устали (Rori)
à d'autres, dénicheur de merlesпроваливай, нас не надуешь (Rori)
à deux de jeuс равными шансами (Rori)
à deux de jeuс одинаковым количеством очков в игре (Rori)
à deux de jeuв одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori)
à fond de trainво весь дух (ROGER YOUNG)
à force de battre le ferупорством и старанием (Rori)
à force de mal aller tout ira bienперемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk)
à la barbe deназло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori)
à la barbe de Pantalonпод носом у кого-л. (Rori)
à la dimension de qchна уровне чего-л. (Rori)
à la dimension de qchв масштабе (Rori)
à la dimension de qchв соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
à la décharge deв пользу кого-л. (Rori)
à la face du ciel et des hommesперед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori)
à la fleur de la jeunesseв молодости (Rori)
à la fleur de la jeunesseво цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori)
à la fleur des ansв цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori)
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la pointe deв первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
à la porte deвблизи, возле, при входе (Rori)
à la porte de qnпод носом у ... (Helene2008)
à la portée de la mainпоблизости (Rori)
à la portée de la mainрядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori)
à la portée de la mainрядом (Rori)
à la portée de la mainпод рукой (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tête deперед лицом чего-л. (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à l'heure des poulesв детское время (z484z)
à l'heure des poulesрано (z484z)
à l'insu deв тайне от (Dmitriuso)
à l'échéance de l'âgeв старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori)
à l'échéance de l'âgeпо истечении определённого возраста (Rori)
à l'épreuve deнеуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori)
à l'œil droit de Philippeострота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à odeur de soufreотдающий ересью, крамолой (Rori)
à partir deот той печки (Coralie)
à pas de loupосторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori)
à pas de tortueчерепашьим шагом, очень медленно (Rori)
à pas de veloursбесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori)
à perte de vueнастолько хватает глаз (ROGER YOUNG)
à peu de fraisне требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori)
à portée de fusilна расстоянии ружейного выстрела (Rori)
à portée de la mainрядом (nilb0g)
à portée de voixна расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori)
à portée de voixна расстоянии человеческого голоса (Rori)
à ras de terreсовсем рядом (Rori)
à ras de terreна низком уровне (Rori)
à ras de terreприземлённо, примитивно, без размаха (Rori)
à son de trompetteс большим шумом (Rori)
à son de trompetteшироковещательно (Rori)
à sot compliment point de réponseна глупый привет ответа нет (Rori)
à sot compliment point de réponseна обидные слова лучший ответ молчание (Rori)
à sotte demande, point de réponseна глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori)
à tout bout de champпри каждом удобном случае (marimarina)
à vue de nezна глазок (Helene2008)
éclair de génieгениальное озарение (Overjoyed)
éveillé vif comme une potée de sourisрезвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG)
être amoureux des onze centsбегать за каждой юбкой (Motyacat)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être partis comme des petits painsразлетаться как горячие пирожки (Lucile)
être serrés comme des harengs des sardinesбыть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG)
être à cent pieds au-dessus des autresбыть на голову выше других (Motyacat)
être à la une des journauxпоявляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
Showing first 500 phrases