DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing comme | all forms | exact matches only
FrenchRussian
adroit malin comme un singeхитрый как чёрт (ROGER YOUNG)
aimer comme les yeux de la têteлюбить как зеницу ока (Lucile)
aimer comme les yeux de la têteлюбить очень сильно (Helene2008)
aller comme un gantсидеть как перчатка (whoisnotbanksy)
aller comme un gantбыть как раз в пору (whoisnotbanksy)
aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vacheидти как корове седло (ROGER YOUNG)
amoureux comme un coqлюбвеобильный (ROGER YOUNG)
attendre qn comme le Messieнетерпеливо ждать (kee46)
avoir la gueule fendue comme une grenouilleрот до ушей
avoir la gueule fendue comme une tirelireрот до ушей
Avoir l'esprit comme quatreбыть чертовски умным (Motyacat)
avoir une bouche comme le métroрот до ушей
avoir une bouche comme une boite à lettresрот до ушей
bailler comme une carpe un four, une huîtreзевать во весь рот (ROGER YOUNG)
Battre comme plâtre qqnдрать как сидорову козу (ROGER YOUNG)
Bavard comme une pieслаб на язык (ROGER YOUNG)
bavard comme une pie un perroquetболтливый как сорока (ROGER YOUNG)
beau comme un camionкрасавец (очень красивый julia.udre)
beau comme un camionкрасавец (julia.udre)
boire comme un templierпить как сапожник (Manon Lignan)
boire comme un trouнапиться в стельку (z484z)
boire comme un trouнапиваться в стельку (z484z)
bouffer comme un chancreсм. manger comme un chancre (marimarina)
briller comme un gun neufсиять как новая копейка (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk)
bête comme un jeune chienвзбалмошный (ROGER YOUNG)
bête comme un piedтупой, как пробка (marimarina)
bête comme une oie une cruche, ses piedsглупый как пробка (ROGER YOUNG)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не фунт изюма (z484z)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не хухры-мухры (z484z)
cela paraît comme le nez au milieu de la figureэто скрыть невозможно (Helene2008)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
c'est clair comme de l'eau de rocheэто ясно как божий день (ROGER YOUNG)
changer de qch comme de chemiseменять как перчатки (Andrey Truhachev)
chaud comme une cailleстрастно влюблённый (ROGER YOUNG)
Clair comme de l'eau de rocheчистый как слеза (ROGER YOUNG)
clair comme de l'eau de rocheпредельно ясный (Le Monde, 2020)
comme chien et chatкак кошка с собакой (несогласно marimarina)
comme du mondeтак, как надо (Solidboss)
comme du mondeнормально (канадский (квебекский) фразеологизм, может употребляться как по отношению к неодушевленным предметам (Je dois passer 30 minutes à tout resetter comme du monde), так и к одушевленным (в этом случае будет переводиться "как все, как нmормальные люди" (Tiens-toi donc comme du monde ! Solidboss)
Comme il plait plaira а dieuКак богу будет угодно (ROGER YOUNG)
comme l'as de piqueнебрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008)
comme le bon Dieu nous a faitв чем мать родила (ROGER YOUNG)
Comme quatreчрезмерно (Motyacat)
comme sur des plumes de canardкак с гуся вода (marimarina)
comme un cheveu sur la soupeпятое колесо (z484z)
comme un cheveu sur la soupeне пришей кобыле хвост (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак черт из коробочки (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
comme un cochonотвратительно (ROGER YOUNG)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un feu de forêtкак лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
comme un orage dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX)
comme un pet sur une toile ciréeочень быстро, в спешке (julia.udre)
Comme un putoisблагим матом (ROGER YOUNG)
comme un renard qu'une poule aurait prisкак лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana)
comme à l'enviкак бы соревнуясь (Rori)
connaître comme ça pocheзнать как свои пять пальцев (z484z)
copains comme cochonsдрузья в доску (marimarina)
courir comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
Crier comme quatreподнять адский шум (Motyacat)
crier comme un putoisкричать как резаный (ROGER YOUNG)
crédule comme un moutonслишком доверчивый (ROGER YOUNG)
docile comme un moutonочень послушный
docile comme un moutonпокорный как овца
docile comme un moutonочень покорный
dormir comme un dockerспать непробудным сном (Lucile)
dormir comme un dockerспать без задних ног (Lucile)
dormir comme un loirспать как убитый (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.)
dormir comme un loirспать непробудным сном (marimarina)
dormir comme un loirспать мёртвым сном (marimarina)
dormir comme une marmotteспать без задних ног (ROGER YOUNG)
dormir comme une soucheкрепко спать (z484z)
dormir comme une soucheспать как убитый (marimarina)
en un mot comme en centитак (Motyacat)
en un mot comme en centодним словом (Motyacat)
en un mot comme en centкороче говоря (Motyacat)
en un mot comme en centсказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat)
engueuler traiter qn comme du poisson pourriобругать кого-л. последними словами (ROGER YOUNG)
etre connu comme le loup blancтот, которого все знают (Dalya)
Etre fait comme quatre oeufsбыть плохо одетым (Motyacat)
Etre fait comme quatre oeufsбыть дурно сложенным (Motyacat)
Etre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sousвырядиться как чучело гороховое (Motyacat)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG)
faire cas de qch comme des neiges d'antanне предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG)
faire comme le nègreпродолжать заниматься своим делом
fier orgueilleux comme un paonважный как павлин (ROGER YOUNG)
filer comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
fin comme l'ambreочень проницательный
fondre comme neige aux soleilгореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina)
fort comme un boeufсильный как бык (ROGER YOUNG)
fort comme un Turcздоровый, как черт (сильный marimarina)
frapper comme une bruteзверски избивать (ROGER YOUNG)
friand comme un chatлакомка (ROGER YOUNG)
friand comme un chatсластёна (ROGER YOUNG)
frisé comme un moutonкурчавый как барашек (ROGER YOUNG)
fuir comme le diable l'eau béniteбояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
grand comme la mainнебольшой
grand comme la mainкрохотный
grand comme la mainвеличиной с ладонь (в ироническом смысле)
grand comme trois pommesот горшка два вершка (z484z)
grand comme un mouchoirмаленький (в ироническом смысле)
grand comme un mouchoirкрохотный
grand comme un mouchoirвеличиной с ладонь
gras comme un cent des clousочень худой (Motyacat)
Gros comme deux brasторжественно (Motyacat)
Gros comme deux brasцеремонно (Motyacat)
Haut comme deux sous de fromage mouот горшка два вершка (Motyacat)
haut comme trois pommesнизкий (Cette expression est utilisée pour désigner en général un enfant, du moins une personne de petite taille. En effet, si on empile trois pommes, le résultat ne sera pas quelque chose de très élevé en taille. z484z)
haut comme trois pommesмаленького роста (z484z)
Haut comme trois pommesот горшка до вершка (ROGER YOUNG)
Haut comme trois pommesот горшка два вершка (Motyacat)
ignorant comme une carpe un potполный невежда (ROGER YOUNG)
il est connu comme le loup blancего знают как облупленного (ROGER YOUNG)
Il est fin comme Gribouilleочень глупый человек (julia.udre)
il est fin comme Gribouille qui se jette dans l'eau par crainte de la pluieдурной Ваня (marimarina)
il est têtu comme une muleупрямый как осёл (Helene2008)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourтёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG)
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un fourни зги не видно (ROGER YOUNG)
Il fait noir comme dans un four un tunnelни зги не видно (ROGER YOUNG)
il pleut comme vache qui pisseльёт как из ведра о дожде (ROGER YOUNG)
il saigne comme un boeufу него кровь хлещет из раны (ROGER YOUNG)
ils se fiche de nous comme de leur première chemiseмы для них что есть, что нету (marimarina)
Ils sont amis comme cochons.Их водой не разольешь. (Helene2008)
indifférent comme une carpeсовершенно равнодушный (ROGER YOUNG)
indifférent comme une carpeхолодный как лёд (ROGER YOUNG)
innocent comme l'agneau qui vient de naîtreневинен как младенец (kopeika)
jaillir comme un diable de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussetteбросить кого-либо на произвол судьбы (Helene2008)
l'on respire comme ils mententони врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как драная кошка (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouочень худой (julia.udre)
manger comme un chancreжрать как паразит (marimarina)
manger comme un chancreпожирать как паразит (marimarina)
marcher comme un canardходить вперевалку (ROGER YOUNG)
mauvais comme la galeзмея подколодная (ROGER YOUNG)
menteur comme un soutien-gorgeтакой же обманщик, как женский лифчик (marimarina)
muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmiтише воды, ниже травы (marimarina)
muet comme une poissonнем как рыба (ROGER YOUNG)
Méchant comme la galeзмея подколодная (ROGER YOUNG)
Noir comme un charbonnierчёрный как трубочист (ROGER YOUNG)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно (ROGER YOUNG)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно смерть (ROGER YOUNG)
Parler français comme une vache espagnoleочень плохо говорить по французски (julia.udre)
parler français comme une vache espagnoleкоряво говорить по-французски (ROGER YOUNG)
peiner comme un damnéработать как каторжный
peiner comme un damnéработать как раб на галерах
peiner comme un damnéработать как проклятый
pleurer comme une vache un veauреветь белугой (ROGER YOUNG)
pressé comme un lavementочень спешить (julia.udre)
rare comme le merle blancредкостный (ROGER YOUNG)
rare comme un merle blanc"белая ворона"
rare comme un merle blancдиковинный
rare comme un merle blancочень редкий
rare comme un mouton à cinq pattes"белая ворона"
rare comme un mouton à cinq pattesдиковинный
rare comme un mouton à cinq pattesочень редкий
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quillesвстретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG)
regarder qch comme une bruteтупо смотреть таращиться на что-л. (ROGER YOUNG)
Repartir comme en quaranteснова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan)
repartir comme en quatorzeвновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело (Motyacat)
Retomber comme un chat sur ses pattesвыходить сухим из воды (ROGER YOUNG)
retomber comme un chat sur ses pattesуметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG)
Retourner qqn comme une crêpeвить веревки (ROGER YOUNG)
riche comme Crésusбогат как Крез, очень богат (julia.udre)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateкрасный как рак (ROGER YOUNG)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateпунцовый как кумач (ROGER YOUNG)
rusé comme un renardхитрый как лиса (ROGER YOUNG)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osкак собака на кость (Motyacat)
se conduire comme en pays conquisвести себя как в завоёванной стране (kee46)
se laisser égorger comme un moutonпозволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG)
se porter comme un charmeпрекрасно себя чувствовать (kee46)
se porter comme un charmeобладать великолепным здоровьем (kee46)
se ressembler comme deux gouttes d'eauкак две капли воды (ROGER YOUNG)
se ressembler comme deux gouttes d'eauбыть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG)
se retourner comme une carpe sur le au grilвертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG)
Se réduire comme une peau de chagrinстремительно уменьшаться вплоть до исчезновения (julia.udre)
s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mortподыхать от скуки (ROGER YOUNG)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
Serrés comme des harengs en boîteкак селёдка в бочке (LaFee)
sortir blanc comme neigeбыть полностью оправданным (ROGER YOUNG)
sortir blanc comme neigeбыть, считаться совершенно невиновным (ROGER YOUNG)
sortir blanc comme neigeбыть совершенно невинным (ROGER YOUNG)
souffler comme une baleine un boeuf, un phoqueтяжко дышать (ROGER YOUNG)
souffler comme une baleine un boeuf, un phoqueпыхтеть как паровоз (ROGER YOUNG)
soûl comme un Polonaisпьяный в стельку (marimarina)
suer comme un chevalвзмокнуть от напряжения (ROGER YOUNG)
suivre qn comme un moutonпослушно, слепо следовать за кем-л. (ROGER YOUNG)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
s'étendre comme un veauразлечься (ROGER YOUNG)
s'étendre comme un veauразвалиться (ROGER YOUNG)
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeuxберечь что-то как зеницу ока (z484z)
tourner comme un ours en cageметаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG)
travailler comme un nègreвыполнять тяжелую, изнурительную работу
travailler comme un nègreпахать как папа Карло
travailler comme un nègreработать как каторжный (разговорное выражение)
travailler comme un talibéвкалывать как Папа Карло (lyrsense.com Alex_Odeychuk)
trempé mouillé comme un canardпромокший до нитки (ROGER YOUNG)
trimer comme un nègreвкалывать (разговорное выражение)
trimer comme un nègreпахать как папа Карло (разговорное выражение)
triste morose comme un hibouнудный o человеке (ROGER YOUNG)
têtu comme un âne une bourrique, une muleупрямый как осёл (ROGER YOUNG)
une bouche grande comme un fourрот до ушей (разговорное выражение)
vaste comme la merмалым не покажется
vaste comme la merогромный
vaste comme la merнеобъятный
vivre comme chien et chatжить как кошка с собакой (ROGER YOUNG)
vivre comme un chienжить как собака (ROGER YOUNG)
Vivre comme un coq en pâteкататься как сыр в масле (LaFee)
vivre comme un oursчураться людей (ROGER YOUNG)
vivre comme un oursжить замкнуто (ROGER YOUNG)
à la va-comme-je-te-pousseкуда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
énorme comme une baleineнеобъятных размеров (ROGER YOUNG)
énorme comme une baleineогромный (ROGER YOUNG)
éveillé vif comme une potée de sourisрезвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheнетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheбыть в шатком положении (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être comme une vache qui regarde passer les trainsсмотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG)
être fait comme un ratпопасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être libre comme l'airбыть свободным как ветер (ROGER YOUNG)
être lourd comme un boeufбыть тугодумом (ROGER YOUNG)
être malade comme un chienбыть тяжело больным (ROGER YOUNG)
être partis comme des petits painsразлетаться как горячие пирожки (Lucile)
être pressé comme un citronбыть как выжатый лимон (marimarina)
être rond commeбыть пьяным в стельку (julia.udre)
être sec comme un harreng saurбыть худым как щепка (ROGER YOUNG)
être serrés comme des harengs des sardinesбыть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG)
être sobre comme un chameauбыть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG)
être soûl comme une griveлыка не вяжет (ROGER YOUNG)
être vidé comme un lapinперенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG)