French | Russian |
adroit malin comme un singe | хитрый как чёрт (ROGER YOUNG) |
aimer comme les yeux de la tête | любить как зеницу ока (Lucile) |
aimer comme les yeux de la tête | любить очень сильно (Helene2008) |
aller comme un gant | сидеть как перчатка (whoisnotbanksy) |
aller comme un gant | быть как раз в пору (whoisnotbanksy) |
aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vache | идти как корове седло (ROGER YOUNG) |
amoureux comme un coq | любвеобильный (ROGER YOUNG) |
attendre qn comme le Messie | нетерпеливо ждать (kee46) |
avoir la gueule fendue comme une grenouille | рот до ушей |
avoir la gueule fendue comme une tirelire | рот до ушей |
Avoir l'esprit comme quatre | быть чертовски умным (Motyacat) |
avoir une bouche comme le métro | рот до ушей |
avoir une bouche comme une boite à lettres | рот до ушей |
bailler comme une carpe un four, une huître | зевать во весь рот (ROGER YOUNG) |
Battre comme plâtre qqn | драть как сидорову козу (ROGER YOUNG) |
Bavard comme une pie | слаб на язык (ROGER YOUNG) |
bavard comme une pie un perroquet | болтливый как сорока (ROGER YOUNG) |
beau comme un camion | красавец (очень красивый julia.udre) |
beau comme un camion | красавец (julia.udre) |
boire comme un templier | пить как сапожник (Manon Lignan) |
boire comme un trou | напиться в стельку (z484z) |
boire comme un trou | напиваться в стельку (z484z) |
bouffer comme un chancre | см. manger comme un chancre (marimarina) |
briller comme un gun neuf | сиять как новая копейка (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk) |
bête comme un jeune chien | взбалмошный (ROGER YOUNG) |
bête comme un pied | тупой, как пробка (marimarina) |
bête comme une oie une cruche, ses pieds | глупый как пробка (ROGER YOUNG) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не фунт изюма (z484z) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не хухры-мухры (z484z) |
cela paraît comme le nez au milieu de la figure | это скрыть невозможно (Helene2008) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat) |
c'est clair comme de l'eau de roche | это ясно как божий день (ROGER YOUNG) |
changer de qch comme de chemise | менять как перчатки (Andrey Truhachev) |
chaud comme une caille | страстно влюблённый (ROGER YOUNG) |
Clair comme de l'eau de roche | чистый как слеза (ROGER YOUNG) |
clair comme de l'eau de roche | предельно ясный (Le Monde, 2020) |
comme chien et chat | как кошка с собакой (несогласно marimarina) |
comme du monde | так, как надо (Solidboss) |
comme du monde | нормально (канадский (квебекский) фразеологизм, может употребляться как по отношению к неодушевленным предметам (Je dois passer 30 minutes à tout resetter comme du monde), так и к одушевленным (в этом случае будет переводиться "как все, как нmормальные люди" (Tiens-toi donc comme du monde ! Solidboss) |
Comme il plait plaira а dieu | Как богу будет угодно (ROGER YOUNG) |
comme l'as de pique | небрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008) |
comme le bon Dieu nous a fait | в чем мать родила (ROGER YOUNG) |
Comme quatre | чрезмерно (Motyacat) |
comme sur des plumes de canard | как с гуся вода (marimarina) |
comme un cheveu sur la soupe | пятое колесо (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | не пришей кобыле хвост (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как черт из коробочки (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
comme un cochon | отвратительно (ROGER YOUNG) |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (LaFee) |
comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
comme un diable jaillissant de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
comme un feu de forêt | как лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme un orage dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX) |
comme un pet sur une toile cirée | очень быстро, в спешке (julia.udre) |
Comme un putois | благим матом (ROGER YOUNG) |
comme un renard qu'une poule aurait pris | как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana) |
comme à l'envi | как бы соревнуясь (Rori) |
connaître comme ça poche | знать как свои пять пальцев (z484z) |
copains comme cochons | друзья в доску (marimarina) |
courir comme un zèbre | нестись во все лопатки (ROGER YOUNG) |
Crier comme quatre | поднять адский шум (Motyacat) |
crier comme un putois | кричать как резаный (ROGER YOUNG) |
crédule comme un mouton | слишком доверчивый (ROGER YOUNG) |
docile comme un mouton | очень послушный |
docile comme un mouton | покорный как овца |
docile comme un mouton | очень покорный |
dormir comme un docker | спать непробудным сном (Lucile) |
dormir comme un docker | спать без задних ног (Lucile) |
dormir comme un loir | спать как убитый (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.) |
dormir comme un loir | спать непробудным сном (marimarina) |
dormir comme un loir | спать мёртвым сном (marimarina) |
dormir comme une marmotte | спать без задних ног (ROGER YOUNG) |
dormir comme une souche | крепко спать (z484z) |
dormir comme une souche | спать как убитый (marimarina) |
en un mot comme en cent | итак (Motyacat) |
en un mot comme en cent | одним словом (Motyacat) |
en un mot comme en cent | короче говоря (Motyacat) |
en un mot comme en cent | сказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat) |
engueuler traiter qn comme du poisson pourri | обругать кого-л. последними словами (ROGER YOUNG) |
etre connu comme le loup blanc | тот, которого все знают (Dalya) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть плохо одетым (Motyacat) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть дурно сложенным (Motyacat) |
Etre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sous | вырядиться как чучело гороховое (Motyacat) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG) |
faire comme le nègre | продолжать заниматься своим делом |
fier orgueilleux comme un paon | важный как павлин (ROGER YOUNG) |
filer comme un zèbre | нестись во все лопатки (ROGER YOUNG) |
fin comme l'ambre | очень проницательный |
fondre comme neige aux soleil | гореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina) |
fort comme un boeuf | сильный как бык (ROGER YOUNG) |
fort comme un Turc | здоровый, как черт (сильный marimarina) |
frapper comme une brute | зверски избивать (ROGER YOUNG) |
friand comme un chat | лакомка (ROGER YOUNG) |
friand comme un chat | сластёна (ROGER YOUNG) |
frisé comme un mouton | курчавый как барашек (ROGER YOUNG) |
fuir comme le diable l'eau bénite | бояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
grand comme la main | небольшой |
grand comme la main | крохотный |
grand comme la main | величиной с ладонь (в ироническом смысле) |
grand comme trois pommes | от горшка два вершка (z484z) |
grand comme un mouchoir | маленький (в ироническом смысле) |
grand comme un mouchoir | крохотный |
grand comme un mouchoir | величиной с ладонь |
gras comme un cent des clous | очень худой (Motyacat) |
Gros comme deux bras | торжественно (Motyacat) |
Gros comme deux bras | церемонно (Motyacat) |
Haut comme deux sous de fromage mou | от горшка два вершка (Motyacat) |
haut comme trois pommes | низкий (Cette expression est utilisée pour désigner en général un enfant, du moins une personne de petite taille. En effet, si on empile trois pommes, le résultat ne sera pas quelque chose de très élevé en taille. z484z) |
haut comme trois pommes | маленького роста (z484z) |
Haut comme trois pommes | от горшка до вершка (ROGER YOUNG) |
Haut comme trois pommes | от горшка два вершка (Motyacat) |
ignorant comme une carpe un pot | полный невежда (ROGER YOUNG) |
il est connu comme le loup blanc | его знают как облупленного (ROGER YOUNG) |
Il est fin comme Gribouille | очень глупый человек (julia.udre) |
il est fin comme Gribouille qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie | дурной Ваня (marimarina) |
il est têtu comme une mule | упрямый как осёл (Helene2008) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
Il fait noir comme dans un four un tunnel | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
il pleut comme vache qui pisse | льёт как из ведра о дожде (ROGER YOUNG) |
il saigne comme un boeuf | у него кровь хлещет из раны (ROGER YOUNG) |
ils se fiche de nous comme de leur première chemise | мы для них что есть, что нету (marimarina) |
Ils sont amis comme cochons. | Их водой не разольешь. (Helene2008) |
indifférent comme une carpe | совершенно равнодушный (ROGER YOUNG) |
indifférent comme une carpe | холодный как лёд (ROGER YOUNG) |
innocent comme l'agneau qui vient de naître | невинен как младенец (kopeika) |
jaillir comme un diable de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! | ну его в болото! (marimarina) |
laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette | бросить кого-либо на произвол судьбы (Helene2008) |
l'on respire comme ils mentent | они врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как драная кошка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | очень худой (julia.udre) |
manger comme un chancre | жрать как паразит (marimarina) |
manger comme un chancre | пожирать как паразит (marimarina) |
marcher comme un canard | ходить вперевалку (ROGER YOUNG) |
mauvais comme la gale | змея подколодная (ROGER YOUNG) |
menteur comme un soutien-gorge | такой же обманщик, как женский лифчик (marimarina) |
muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmi | тише воды, ниже травы (marimarina) |
muet comme une poisson | нем как рыба (ROGER YOUNG) |
Méchant comme la gale | змея подколодная (ROGER YOUNG) |
Noir comme un charbonnier | чёрный как трубочист (ROGER YOUNG) |
Pale comme un linge la mort | Бледен как полотно (ROGER YOUNG) |
Pale comme un linge la mort | Бледен как полотно смерть (ROGER YOUNG) |
Parler français comme une vache espagnole | очень плохо говорить по французски (julia.udre) |
parler français comme une vache espagnole | коряво говорить по-французски (ROGER YOUNG) |
peiner comme un damné | работать как каторжный |
peiner comme un damné | работать как раб на галерах |
peiner comme un damné | работать как проклятый |
pleurer comme une vache un veau | реветь белугой (ROGER YOUNG) |
pressé comme un lavement | очень спешить (julia.udre) |
rare comme le merle blanc | редкостный (ROGER YOUNG) |
rare comme un merle blanc | "белая ворона" |
rare comme un merle blanc | диковинный |
rare comme un merle blanc | очень редкий |
rare comme un mouton à cinq pattes | "белая ворона" |
rare comme un mouton à cinq pattes | диковинный |
rare comme un mouton à cinq pattes | очень редкий |
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles | встретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG) |
regarder qch comme une brute | тупо смотреть таращиться на что-л. (ROGER YOUNG) |
Repartir comme en quarante | снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan) |
repartir comme en quatorze | вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело (Motyacat) |
Retomber comme un chat sur ses pattes | выходить сухим из воды (ROGER YOUNG) |
retomber comme un chat sur ses pattes | уметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG) |
Retourner qqn comme une crêpe | вить веревки (ROGER YOUNG) |
riche comme Crésus | богат как Крез, очень богат (julia.udre) |
rouge comme un coq une écrevisse, une tomate | красный как рак (ROGER YOUNG) |
rouge comme un coq une écrevisse, une tomate | пунцовый как кумач (ROGER YOUNG) |
rusé comme un renard | хитрый как лиса (ROGER YOUNG) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | грызться из-за чего-л. (Motyacat) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | как собака на кость (Motyacat) |
se conduire comme en pays conquis | вести себя как в завоёванной стране (kee46) |
se laisser égorger comme un mouton | позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG) |
se porter comme un charme | прекрасно себя чувствовать (kee46) |
se porter comme un charme | обладать великолепным здоровьем (kee46) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | быть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se retourner comme une carpe sur le au gril | вертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG) |
Se réduire comme une peau de chagrin | стремительно уменьшаться вплоть до исчезновения (julia.udre) |
s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mort | подыхать от скуки (ROGER YOUNG) |
s'en moquer comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | ни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | плевать на что-л. (ROGER YOUNG) |
s'ennuyer comme un rat mort | ужасно скучать (julia.udre) |
Serrés comme des harengs en boîte | как селёдка в бочке (LaFee) |
sortir blanc comme neige | быть полностью оправданным (ROGER YOUNG) |
sortir blanc comme neige | быть, считаться совершенно невиновным (ROGER YOUNG) |
sortir blanc comme neige | быть совершенно невинным (ROGER YOUNG) |
souffler comme une baleine un boeuf, un phoque | тяжко дышать (ROGER YOUNG) |
souffler comme une baleine un boeuf, un phoque | пыхтеть как паровоз (ROGER YOUNG) |
soûl comme un Polonais | пьяный в стельку (marimarina) |
suer comme un cheval | взмокнуть от напряжения (ROGER YOUNG) |
suivre qn comme un mouton | послушно, слепо следовать за кем-л. (ROGER YOUNG) |
surgir comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
s'étendre comme un veau | разлечься (ROGER YOUNG) |
s'étendre comme un veau | развалиться (ROGER YOUNG) |
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | беречь что-то как зеницу ока (z484z) |
tourner comme un ours en cage | метаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG) |
travailler comme un nègre | выполнять тяжелую, изнурительную работу |
travailler comme un nègre | пахать как папа Карло |
travailler comme un nègre | работать как каторжный (разговорное выражение) |
travailler comme un talibé | вкалывать как Папа Карло (lyrsense.com Alex_Odeychuk) |
trempé mouillé comme un canard | промокший до нитки (ROGER YOUNG) |
trimer comme un nègre | вкалывать (разговорное выражение) |
trimer comme un nègre | пахать как папа Карло (разговорное выражение) |
triste morose comme un hibou | нудный o человеке (ROGER YOUNG) |
têtu comme un âne une bourrique, une mule | упрямый как осёл (ROGER YOUNG) |
une bouche grande comme un four | рот до ушей (разговорное выражение) |
vaste comme la mer | малым не покажется |
vaste comme la mer | огромный |
vaste comme la mer | необъятный |
vivre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (ROGER YOUNG) |
vivre comme un chien | жить как собака (ROGER YOUNG) |
Vivre comme un coq en pâte | кататься как сыр в масле (LaFee) |
vivre comme un ours | чураться людей (ROGER YOUNG) |
vivre comme un ours | жить замкнуто (ROGER YOUNG) |
à la va-comme-je-te-pousse | куда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG) |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
énorme comme une baleine | необъятных размеров (ROGER YOUNG) |
énorme comme une baleine | огромный (ROGER YOUNG) |
éveillé vif comme une potée de souris | резвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être comme une vache qui regarde passer les trains | смотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG) |
être fait comme un rat | попасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être hardi comme un coq sur son fumier | чувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être libre comme l'air | быть свободным как ветер (ROGER YOUNG) |
être lourd comme un boeuf | быть тугодумом (ROGER YOUNG) |
être malade comme un chien | быть тяжело больным (ROGER YOUNG) |
être partis comme des petits pains | разлетаться как горячие пирожки (Lucile) |
être pressé comme un citron | быть как выжатый лимон (marimarina) |
être rond comme | быть пьяным в стельку (julia.udre) |
être sec comme un harreng saur | быть худым как щепка (ROGER YOUNG) |
être serrés comme des harengs des sardines | быть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG) |
être sobre comme un chameau | быть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG) |
être soûl comme une grive | лыка не вяжет (ROGER YOUNG) |
être vidé comme un lapin | перенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG) |