English | Russian |
a bird is known by its note, and a man by its talk | птицу узнают по пению, а человека по речам (Nadiya_K) |
a bird may be known by its song | птицу можно узнать по её песне (ROGER YOUNG) |
a bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (ROGER YOUNG) |
as I live by bread! | честное слово |
as witnessed by | о чём свидетельствует (vertepa) |
baptism by fire | пройти через испытания (Interex) |
be astonished by something | диву даваться (mahavishnu) |
be racked by pain | света белого не видеть (grafleonov) |
be taken in by a forgery | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
bird may be known by its flight | видно птицу по полёту (Yeldar Azanbayev) |
bit by a barn mouse | подвыпивший (Tipsy. Interex) |
brick by brick | постоянно (Interex) |
brick by brick | шаг за шагом (Interex) |
by a long shot | абсолютно (Баян) |
by a long shot | совсем (Баян) |
by a long shot | отнюдь (Баян) |
by a long shot | несоразмерность (Interex) |
by a long shot | с большим разрывом (Interex) |
by a long shot | с большим преимуществом (Interex) |
by a long shot | с большим запасом (Interex) |
by a long shot | с большой разницей (Interex) |
by a long shot | с большим отрывом (By a wide margin; indicates a very big difference or disparity. Interex) |
by a long shot | далеко (Баян) |
by a long shot | несоответствие (Interex) |
by a long shot | неравенство (Interex) |
by a long shot | ничуть (в отриц. предложениях; We haven't eliminated the disease by a long shot; i'm no programer by a long shot Баян) |
by a long stretch | см. by a long stretch of the imagination (Баян) |
by a long stretch of the imagination | с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян) |
by a long stretch of the imagination | отнюдь (Баян) |
by a long stretch of the imagination | ничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян) |
by a long stretch of the imagination | далеко не (Баян) |
by a long stretch of the imagination | при большом желании (Баян) |
by a long way | намного (VadZ) |
by a long way | многажды (VadZ) |
by a long way | несомненно (Of all the books I've read, this is by a long way my favorite. = Из всех книг, что я прочёл, эта – несомненно моя любимая. VadZ) |
by a long way | во много раз (VadZ) |
by a long way | в разы (VadZ) |
by a long way | значительное (VadZ) |
by a stroke of luck | по счастливой случайности (Баян) |
by a whisker | на тоненького (hvblack) |
by a whisker | чуть-чуть (schyzomaniac) |
by airline | по прямой (Bobrovska) |
by all accounts | судя по всему (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver) |
by all means | вне всякого сомнения (Александр У) |
by all means | несомненно (Александр У) |
by all reasonable measures | для любого думающего человека (Chicago Tribune; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
by all that's blue | чёрт возьми! (makhno) |
by all that's blue | клянусь чем угодно! (makhno) |
by and large | в общем и целом, как правило (org.uk Lonely Knight) |
by any other name | как ни назови (а суть все та же Beforeyouaccuseme) |
by any stretch | никак нельзя назвать (также of the imagination. The phrase sometimes is put in the negative "by no stretch".,: According to Priscilla, Elvis wasn't racist by any stretch. Those who say that he was simply didn't know him. He had lots of friends who were black. • By no stretch can that work be called an opera. -- Это произведение никак нельзя назвать / никак не назовёшь оперой. (Dictionary.com) ART Vancouver) |
by association | за компанию (grafleonov) |
by bits and starts | урывками (Bobrovska) |
by committee | сообща (VLZ_58) |
by committee | совместными усилиями (The league-leading St. Louis Blues have done it by committee, with players such as Patrik Berglund chipping in. VLZ_58) |
By continuing with account you agree to | Вход через уч. запись подразумевает согласие с ... (visitor) |
by crikey! | чёрт побери! (makhno) |
by crikey! | чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п. makhno) |
by dawn's early light | с первым лучом солнца (Tion) |
by dawn's early light | при первых проблесках зари (Tion) |
by dint of | по причине (By reason of. Interex) |
by fair means or foul | все мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev) |
by fair means or foul | все возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev) |
by fits and starts | нерегулярно (Bobrovska) |
by hook or by crook | любыми путями (My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook Taras) |
by hook or by crook | не мытьём так катаньем |
by hook or by crook | любыми методами (Yeldar Azanbayev) |
by kindness or by cruelty | где лаской, где таской (Супру) |
by kindness or by cruelty | и лаской и таской (Супру) |
by leaps and bounds | взрывными темпами (sankozh) |
by one's lights | согласно пониманию (According to one's understanding. Interex) |
by lips and bounds | очень быстро (nairi) |
by no stretch of the imagination | никоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | никак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | даже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj) |
by one means or another | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
by popular demand | по просьбам общественности (Баян) |
by some means or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
by sweat of one's brow | добиться чего-либо "кровью и потом" (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo) DrMorbid) |
by the book | строго по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58) |
by the day | день ото дня (Victor_G) |
by the dozen | в огромном количестве (He would sit all day in the dark watching videos by the dozen. VLZ_58) |
by the dozen | пачками (Народ пачками прет; У него бабы пачками; Детей пачками рожают. VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | с большой натяжкой (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | еле-еле (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | с большим трудом (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | чудом (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | едва (VLZ_58) |
by the look of | судя по тому, как выглядит (VLZ_58) |
by the look of | судя по внешнему виду (He was not a well man by the look of him. VLZ_58) |
by the looks of it | похоже (VLZ_58) |
by the looks of it | судя по тому, как складываются дела (VLZ_58) |
by the look of things | похоже (VLZ_58) |
by the look of things | судя по тому, как складываются дела (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58) |
by the look of things | судя по всему (VLZ_58) |
by the look of things | по-видимому (VLZ_58) |
by the minute | на глазах (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj) |
by the numbers | делать определённым образом (Interex) |
by the numbers | как по нотам (NumiTorum) |
by the numbers | делать шаблонно (Interex) |
by the numbers | делать в точности (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex) |
by the numbers | по чертежам (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex) |
by the numbers | как заведено (Юрий Гомон) |
by the numbers | по правилам (Юрий Гомон) |
by the numbers | делать точным образом (Interex) |
by the pricking of thumbs | дурное предчувствие (By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes – Macbeth Act IV Scene I vloginov) |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
by the purest chance | по чистой случайности ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
by the rules | по всем правилам (VLZ_58) |
by the same token | и наоборот (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58) |
by the same token | таким же образом (bigmaxus) |
by the same token | равным образом (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov) |
by the same token | по тому же принципу |
by the same token | по той же причине |
by the same token | таким же макаром (mikhailS) |
by the same token | и (I don't think that prices will go up but, by the same token, I don't see them going down either.) |
by the same token | по той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
by the same token | в тон (отвечать в тон кому-либо Morning93) |
by the same token | точно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley) |
by the same token | аналогично (By and large though, there is no need to get hung up on who is "technically" Jewish and who isn't. What really matters is if you want to do Jewish stuff. Let's put it this way – you can be a direct descendent of Moses, but if you aren't interested in trying anything Jewish, the ride is pretty much over. By the same token, you could be Santa Claus himself, and if you want to jump on the Jewish train and see where it takes you, then this is for you. Alexander Demidov) |
by the same token | равно как и (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
by the same token | аналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Interex) |
by the seat of one's pants | по наитию (Without a clear plan or direction. КГА) |
by the seat of one's pants | как бог на душу положит (Without a clear plan or direction. КГА) |
by the skin of my teeth | успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (julik_) |
by the skin of one's teeth | еле-еле (We were able to catch the train but only by the skin of our teeth.) |
by the skin of one's teeth | чуть-чуть (не успеть Aleksei Svetailo) |
by the skin of one's teeth | чудом (избежать опасности и т. п.: We were able to catch the train but only by the skin of our teeth. • He escaped from the secret police by the skin of his teeth. IrinaZaytseva) |
by the skin of one's teeth | еле (I passed the test by the skin of my teeth. • I'll have to start earlier the next time. This time I only finished by the skin of my teeth.) |
by the skin of one's teeth | каким-то чудом (Anglophile) |
by the skin of one's teeth | едва (удасться, суметь, успеть: He escaped from the secret police by the skin of his teeth. • I passed the test by the skin of my teeth. Aleksei Svetailo) |
by the skin of one's teeth | едва-едва |
by the sound of things | говорят (VLZ_58) |
by the sound of things | судя по тому, что говорят (VLZ_58) |
by the sound of things | судя по всему (VLZ_58) |
by-the-book | строго придерживаясь юридических требований (Interex) |
by-the-book | строго придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex) |
by-the-numbers | шаблонный (Interex) |
by-the-numbers | на предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic. Interex) |
by-the-numbers | трафаретный (Interex) |
by-the-numbers | стереотипный (Interex) |
by way of chance | благодаря счастливой случайности (Баян) |
by way of chance | благодаря счастливому случаю (Баян) |
by way of luck | благодаря везению (Баян) |
by way of luck | благодаря счастливой случайности (Баян) |
by way of luck | благодаря удаче (Баян) |
cannot live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
cheaper by the dozen | больше-дешевле (Avocados are quite expensive at most supermarkets, but one down the street has a good deal for a bag of 12–cheaper by the dozen, I suppose! VLZ_58) |
cheaper by the dozen | чем больше, тем дешевле (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | когда рук много, работа спорится (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58) |
cheaper by the dozen | если дружно, если вместе, то работа спорится (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | вместе работа спорится (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | дело решаемое более эффективно коллективно (Things are handled more efficiently as a group. Interex) |
choose a wife by your ear | выбирай жену по голосу |
consumed by | поглощён (to be completely absorbed and controlled by one's passion or lust for something or someone dissenter) |
countryside, shaped by ax and plough | докуда топор и соха ходили (Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал second opinion) |
cut corners by using cheap materials | схалтурить, сэкономив на материалах (ART Vancouver) |
damn by association | осуждать (Interex) |
damn by association | дискредитировать (Discredit or condemn a position, person, or thing. Interex) |
death by spellcheck | проблемы в орфографии (The problems caused by spellcheckers. Interex) |
deliver goods by order | выдавать товары по чеку (Yeldar Azanbayev) |
do nothing by halves | ничего не делать наполовину (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
drag by the ears | тянуть за уши (sunchild) |
drag by the ears | тащить за уши (sunchild) |
drag by the scruff of the neck | тянуть за уши (sunchild) |
drag by the scruff of the neck | тащить за уши (sunchild) |
Drag them out by their heels! | Тащить и не пущать! (VLZ_58) |
drive-by media | распространение неверно истолкованной информации (Interex) |
drive-by media | распространение ошибочной информации (Interex) |
drive-by media | распространение искажённой информация (Interex) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
fall by the wayside | выбыть из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | выйти из строя раньше времени (В.И.Макаров) |
fall by the wayside | потерпеть неудачу (Anglophile) |
fall by the wayside | сходить с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | пускать побоку (alemaster) |
fall by the wayside | выйти из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | отойти на второй план (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile) |
fall by the wayside | выбывать из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | остаться нереализованным (напр., о планах A.Rezvov) |
fall by the wayside | не дойти до финала (Anglophile) |
fall by the wayside | сойти с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | потерпеть крах (Alexander Demidov) |
fall by the wayside | отодвинуться на второй план (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj) |
fall by the wayside | не достичь цели (напр., о планах A.Rezvov) |
feel hard done by | считать, что с тобой жестоко обошлись (vkhanin) |
feel hard done by | чувствовать себя несправедливо обделённым, обиженным (vkhanin) |
fly by seat-of-the-pants | поступать, руководствуясь здравым смыслом (shergilov; это означает to do something difficult without the necessary experience or ability (здравый смысл тут не при чем) traduiser) |
fly by seat-of-the-pants | действовать по наитию (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov) |
fly by the seat of pants | не заглядывать в будущее (VLZ_58) |
fly by the seat of pants | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
fly by the seat of pants | руководствоваться интуицией (VLZ_58) |
fly by the seat of pants | действовать инстинктивно (Andrey Truhachev) |
fly by the seat of pants | действовать спонтанно ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать наугад (traduiser) |
fly by the seat of one's pants | действовать инстинктивно, не имея конкретной информации (anadyakov) |
fly by the seat of pants | жить беззаботно (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать наобум (traduiser) |
fly by the seat of pants | жить сегодняшним днём (VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать по наитию (traduiser) |
fly by the seat of pants | идти по жизни легко (VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | чувствовать себя раскованно (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58) |
fly by the seat of pants | не заморачиваться (I’m a fly by the seat of my pants kind of guy. I don’t worry about anything. I just try to live life to the fullest. VLZ_58) |
fly by the seat-of-the-pants | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
get bitten by the bug | страстно увлечься (чем-либо Tanyaderkach) |
go by the board | предаться забвению (A.Rezvov) |
go by the board | стать ненужным (A.Rezvov) |
go by the board | оказаться забытым (A.Rezvov) |
go by the board | быть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza) |
go by the board | уйти в прошлое (A.Rezvov) |
go by the board | отказаться (от чего-либо: We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. 'More) |
go by the board | отказаться (от чего-либо; We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. adivinanza) |
go by the board | оказаться никому не нужным (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58) |
go by the wayside | устаревший (To become obsolete or outmoded. Interex) |
gone by the wayside | упущенный (jaletta) |
grab the bull by the horns | ухватить быка за рога (Andrey Truhachev) |
grab the bull by the horns | взять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin) |
grasp fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
grow by leaps and bounds | расти не по дням, а по часам (Баян) |
grow up by the second | не по дням, а по часам (ya) |
hang by a single thread | держаться на честном слове (Andrey Truhachev) |
hang by a single thread | держаться на волоске (Andrey Truhachev) |
hang by a single thread | висеть на волоске (Andrey Truhachev) |
hang by a slender thread | висеть на волоске (grafleonov) |
hang on by a thread | работать на последнем издыхании (It looks like the engine is hanging on by a thread. 4uzhoj) |
hang on by a thread | держаться на честном слове (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj) |
hang on by a thread | висеть на волоске (4uzhoj) |
hard to come by | трудно встретить (Val_Ships) |
hard to come by | найти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships) |
have someone by the throat | держать мёртвой хваткой |
have caught God by his beard | схватить Бога за бороду (Alex_Odeychuk) |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
he took the bull by the horns | он ухватил быка за рога (Andrey Truhachev) |
he will get something to remember me by | он узнает, где раки зимуют |
he will get something to remember me by | он у меня узнает, где раки зимуют |
hit by a giggling fit | смешинка в рот попала (VLZ_58) |
hit someone like two-by-four | как дубиной огреть (moevot) |
hoist by one's own petard | погореть на собственных махинациях (Shakespeare's phrase from Hamlet joyand) |
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoning | как угорелый |
it has been established by observation that | наблюдением установлено, что (financial-engineer) |
judge someone or something by one's own standards | мерить кого-либо, что-либо, на чей-либо погон |
keep by the short hair | давить на слабые места (Alexsword92) |
know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
someone knows something almost by heart | от зубов отскакивает (VLZ_58) |
learn by heart | заучивать наизусть (Tatyana Kunavina) |
let by-gones be by-gones | кто старое помянёт, тому глаз вон (giovane bimba) |
little by little, a little becomes a lot | курочка по зёрнышку клюёт (Tanzanian proverb Lifestruck) |
little by the way of | см. little in the way of (Баян) |
little by way of | см. little in the way of (Баян) |
live by a code | жить по принципу (feihoa) |
live by one's own wits | кое-как выкручиваться (VLZ_58) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
man cannot live by bread alone | не хлебом единым жив человек (В.И.Макаров) |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
Man does not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Alexander Demidov) |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Olga Okuneva) |
measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
measure by one's own standard | мерить на свой аршин (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova) |
measure others' corn by one's own bushel | мерить всё на свой аршин |
men do not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
muted by time | затуманенный временем (sankozh) |
never before imprinted by the foot of man | куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
never judge by appearances | не суди по внешности |
not by any stretch of the imagination | даже при большом желании (Yeldar Azanbayev) |
not by any stretch of the imagination | даже при большом воображении (Yeldar Azanbayev) |
not by bread alone | не хлебом единым жив человек |
not by choice | не от хорошей жизни (grafleonov) |
not enough to swear by | с гулькин нос (VLZ_58) |
paint by number | см. paint by numbers (Баян) |
paint-by-numbers | стереотипный (Quibbler) |
paint-by-numbers | лубочный (Quibbler) |
paint by numbers | шаблонный (буквально "Раскрась сам", происходит от детских книжек-раскрасок, где каждому цвету присвоен номер на нераскрашенном рисунке Баян) |
paint-by-numbers | расхожий (примерно = by the number/by the book Quibbler) |
play by the ear | импровизировать (george serebryakov) |
play by the ear | действовать по обстоятельствам (george serebryakov) |
play by the ear | придумывать на ходу (george serebryakov) |
profit by someone's mistakes | Учиться на ошибках других (APN) |
remain unspoiled by fortune, affluence and fame | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
saved by the bell | спасённый звонком (также название одноименного сериала Andy) |
saved by the bell | быть на волоске (Yeldar Azanbayev) |
seize fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
seize the bull by horns | взять быка за рога (Franka_LV) |
seize the bull by the horns | разрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov) |
seize the bull by the horns | взять быка за рога (anadyakov) |
set little store by | мало волноваться (о чём-либо; something Andrey Truhachev) |
set little store by | мало беспокоиться (о чем-то; something Andrey Truhachev) |
set little store by | не сильно беспокоиться (о чем-то; something Andrey Truhachev) |
stand by for the moon! | тогда держись! (Galdbera) |
stick by | стоять стеной (VLZ_58) |
swear by bell | бить себя в грудь (Taras) |
take by the throat | захватить инициативу (VLZ_58) |
take by the throat | взять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
take fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
take the bull by the horns | взять быка за рога |
take the bull by the horns | брать быка за рога |
take the world by storm | в одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver) |
take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
taken by complete surprise | застигнутый врасплох (ART Vancouver) |
the by-ways of learning | менее изучаемые и относительно менее важные отрасли знания (Bobrovska) |
the cat that walks by itself | кошка, которая гуляет сама по себе (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcement | строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More) |
the world is governed by opinions | Мир управляется мнениями |
they are followed by | Далее следуют |
watch the world go by | смотреть, как люди проходят мимо (I love sitting in the park watching the world go by Ballistic) |
we they passed right by, and never knew | как в море корабли (Capital) |
work by the hour | работать почасово (Yeldar Azanbayev) |
work by the hour | почасовая работа (Yeldar Azanbayev) |
written by | написанный (кем-либо Yeldar Azanbayev) |