DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing by | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bird is known by its note, and a man by its talkптицу узнают по пению, а человека по речам (Nadiya_K)
a bird may be known by its songптицу можно узнать по её песне (ROGER YOUNG)
a bird may be known by its songптицу можно узнать по тому, как она поёт (ROGER YOUNG)
as I live by bread!честное слово
as witnessed byо чём свидетельствует (vertepa)
baptism by fireпройти через испытания (Interex)
be astonished by somethingдиву даваться (mahavishnu)
be racked by painсвета белого не видеть (grafleonov)
be taken in by a forgeryподдаться обману (Andrey Truhachev)
be taken in by a forgeryподдаться на обман (Andrey Truhachev)
be taken in by a forgeryкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
bird may be known by its flightвидно птицу по полёту (Yeldar Azanbayev)
bit by a barn mouseподвыпивший (Tipsy. Interex)
brick by brickпостоянно (Interex)
brick by brickшаг за шагом (Interex)
by a long shotабсолютно (Баян)
by a long shotсовсем (Баян)
by a long shotотнюдь (Баян)
by a long shotнесоразмерность (Interex)
by a long shotс большим разрывом (Interex)
by a long shotс большим преимуществом (Interex)
by a long shotс большим запасом (Interex)
by a long shotс большой разницей (Interex)
by a long shotс большим отрывом (By a wide margin; indicates a very big difference or disparity. Interex)
by a long shotдалеко (Баян)
by a long shotнесоответствие (Interex)
by a long shotнеравенство (Interex)
by a long shotничуть (в отриц. предложениях; We haven't eliminated the disease by a long shot; i'm no programer by a long shot Баян)
by a long stretchсм. by a long stretch of the imagination (Баян)
by a long stretch of the imaginationс большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян)
by a long stretch of the imaginationотнюдь (Баян)
by a long stretch of the imaginationничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян)
by a long stretch of the imaginationдалеко не (Баян)
by a long stretch of the imaginationпри большом желании (Баян)
by a long wayнамного (VadZ)
by a long wayмногажды (VadZ)
by a long wayнесомненно (Of all the books I've read, this is by a long way my favorite. = Из всех книг, что я прочёл, эта – несомненно моя любимая. VadZ)
by a long wayво много раз (VadZ)
by a long wayв разы (VadZ)
by a long wayзначительное (VadZ)
by a stroke of luckпо счастливой случайности (Баян)
by a whiskerна тоненького (hvblack)
by a whiskerчуть-чуть (schyzomaniac)
by airlineпо прямой (Bobrovska)
by all accountsсудя по всему (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver)
by all meansвне всякого сомнения (Александр У)
by all meansнесомненно (Александр У)
by all reasonable measuresдля любого думающего человека (Chicago Tribune; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
by all that's blueчёрт возьми! (makhno)
by all that's blueклянусь чем угодно! (makhno)
by and largeв общем и целом, как правило (org.uk Lonely Knight)
by any other nameкак ни назови (а суть все та же Beforeyouaccuseme)
by any stretchникак нельзя назвать (также of the imagination. The phrase sometimes is put in the negative "by no stretch".,: According to Priscilla, Elvis wasn't racist by any stretch. Those who say that he was simply didn't know him. He had lots of friends who were black. • By no stretch can that work be called an opera. -- Это произведение никак нельзя назвать / никак не назовёшь оперой. (Dictionary.com) ART Vancouver)
by associationза компанию (grafleonov)
by bits and startsурывками (Bobrovska)
by committeeсообща (VLZ_58)
by committeeсовместными усилиями (The league-leading St. Louis Blues have done it by committee, with players such as Patrik Berglund chipping in. VLZ_58)
By continuing with account you agree toВход через уч. запись подразумевает согласие с ... (visitor)
by crikey!чёрт побери! (makhno)
by crikey!чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п. makhno)
by dawn's early lightс первым лучом солнца (Tion)
by dawn's early lightпри первых проблесках зари (Tion)
by dint ofпо причине (By reason of. Interex)
by fair means or foulвсе мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev)
by fair means or foulвсе возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev)
by fits and startsнерегулярно (Bobrovska)
by hook or by crookлюбыми путями (My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook Taras)
by hook or by crookне мытьём так катаньем
by hook or by crookлюбыми методами (Yeldar Azanbayev)
by kindness or by crueltyгде лаской, где таской (Супру)
by kindness or by crueltyи лаской и таской (Супру)
by leaps and boundsвзрывными темпами (sankozh)
by one's lightsсогласно пониманию (According to one's understanding. Interex)
by lips and boundsочень быстро (nairi)
by no stretch of the imaginationникоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationникак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationдаже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj)
by one means or anotherне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
by popular demandпо просьбам общественности (Баян)
by some means or otherне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
by sweat of one's browдобиться чего-либо "кровью и потом" (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo) DrMorbid)
by the bookстрого по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58)
by the dayдень ото дня (Victor_G)
by the dozenв огромном количестве (He would sit all day in the dark watching videos by the dozen. VLZ_58)
by the dozenпачками (Народ пачками прет; У него бабы пачками; Детей пачками рожают. VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinс большой натяжкой (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinеле-еле (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinс большим трудом (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinчудом (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinедва (VLZ_58)
by the look ofсудя по тому, как выглядит (VLZ_58)
by the look ofсудя по внешнему виду (He was not a well man by the look of him. VLZ_58)
by the looks of itпохоже (VLZ_58)
by the looks of itсудя по тому, как складываются дела (VLZ_58)
by the look of thingsпохоже (VLZ_58)
by the look of thingsсудя по тому, как складываются дела (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58)
by the look of thingsсудя по всему (VLZ_58)
by the look of thingsпо-видимому (VLZ_58)
by the minuteна глазах (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj)
by the numbersделать определённым образом (Interex)
by the numbersкак по нотам (NumiTorum)
by the numbersделать шаблонно (Interex)
by the numbersделать в точности (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex)
by the numbersпо чертежам (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex)
by the numbersкак заведено (Юрий Гомон)
by the numbersпо правилам (Юрий Гомон)
by the numbersделать точным образом (Interex)
by the pricking of thumbsдурное предчувствие (By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes – Macbeth Act IV Scene I vloginov)
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ...как в воду глядел
by the purest chanceпо чистой случайности ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
by the rulesпо всем правилам (VLZ_58)
by the same tokenи наоборот (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58)
by the same tokenтаким же образом (bigmaxus)
by the same tokenравным образом (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov)
by the same tokenпо тому же принципу
by the same tokenпо той же причине
by the same tokenтаким же макаром (mikhailS)
by the same tokenи (I don't think that prices will go up but, by the same token, I don't see them going down either.)
by the same tokenпо той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
by the same tokenв тон (отвечать в тон кому-либо Morning93)
by the same tokenточно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley)
by the same tokenаналогично (By and large though, there is no need to get hung up on who is "technically" Jewish and who isn't. What really matters is if you want to do Jewish stuff. Let's put it this way – you can be a direct descendent of Moses, but if you aren't interested in trying anything Jewish, the ride is pretty much over. By the same token, you could be Santa Claus himself, and if you want to jump on the Jewish train and see where it takes you, then this is for you. Alexander Demidov)
by the same tokenравно как и (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.)
by the same tokenаналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Interex)
by the seat of one's pantsпо наитию (Without a clear plan or direction. КГА)
by the seat of one's pantsкак бог на душу положит (Without a clear plan or direction. КГА)
by the skin of my teethуспеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (julik_)
by the skin of one's teethеле-еле (We were able to catch the train but only by the skin of our teeth.)
by the skin of one's teethчуть-чуть (не успеть Aleksei Svetailo)
by the skin of one's teethчудом (избежать опасности и т. п.: We were able to catch the train but only by the skin of our teeth. • He escaped from the secret police by the skin of his teeth. IrinaZaytseva)
by the skin of one's teethеле (I passed the test by the skin of my teeth. • I'll have to start earlier the next time. This time I only finished by the skin of my teeth.)
by the skin of one's teethкаким-то чудом (Anglophile)
by the skin of one's teethедва (удасться, суметь, успеть: He escaped from the secret police by the skin of his teeth. • I passed the test by the skin of my teeth. Aleksei Svetailo)
by the skin of one's teethедва-едва
by the sound of thingsговорят (VLZ_58)
by the sound of thingsсудя по тому, что говорят (VLZ_58)
by the sound of thingsсудя по всему (VLZ_58)
by-the-bookстрого придерживаясь юридических требований (Interex)
by-the-bookстрого придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex)
by-the-numbersшаблонный (Interex)
by-the-numbersна предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic. Interex)
by-the-numbersтрафаретный (Interex)
by-the-numbersстереотипный (Interex)
by way of chanceблагодаря счастливой случайности (Баян)
by way of chanceблагодаря счастливому случаю (Баян)
by way of luckблагодаря везению (Баян)
by way of luckблагодаря счастливой случайности (Баян)
by way of luckблагодаря удаче (Баян)
cannot live by bread aloneне хлебом единым жив человек
cheaper by the dozenбольше-дешевле (Avocados are quite expensive at most supermarkets, but one down the street has a good deal for a bag of 12–cheaper by the dozen, I suppose! VLZ_58)
cheaper by the dozenчем больше, тем дешевле (VLZ_58)
cheaper by the dozenкогда рук много, работа спорится (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58)
cheaper by the dozenесли дружно, если вместе, то работа спорится (VLZ_58)
cheaper by the dozenвместе работа спорится (VLZ_58)
cheaper by the dozenдело решаемое более эффективно коллективно (Things are handled more efficiently as a group. Interex)
choose a wife by your earвыбирай жену по голосу
consumed byпоглощён (to be completely absorbed and controlled by one's passion or lust for something or someone dissenter)
countryside, shaped by ax and ploughдокуда топор и соха ходили (Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал second opinion)
cut corners by using cheap materialsсхалтурить, сэкономив на материалах (ART Vancouver)
damn by associationосуждать (Interex)
damn by associationдискредитировать (Discredit or condemn a position, person, or thing. Interex)
death by spellcheckпроблемы в орфографии (The problems caused by spellcheckers. Interex)
deliver goods by orderвыдавать товары по чеку (Yeldar Azanbayev)
do nothing by halvesничего не делать наполовину (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex)
don't judge a book by its coverне суди книгу по обложке (nerzig)
drag by the earsтянуть за уши (sunchild)
drag by the earsтащить за уши (sunchild)
drag by the scruff of the neckтянуть за уши (sunchild)
drag by the scruff of the neckтащить за уши (sunchild)
Drag them out by their heels!Тащить и не пущать! (VLZ_58)
drive-by mediaраспространение неверно истолкованной информации (Interex)
drive-by mediaраспространение ошибочной информации (Interex)
drive-by mediaраспространение искажённой информация (Interex)
explain what it actually is and the advantages we gain by using itобъяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
fall by the waysideвыбыть из строя (Anglophile)
fall by the waysideвыйти из строя раньше времени (В.И.Макаров)
fall by the waysideпотерпеть неудачу (Anglophile)
fall by the waysideсходить с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
fall by the waysideпускать побоку (alemaster)
fall by the waysideвыйти из строя (Anglophile)
fall by the waysideотойти на второй план (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile)
fall by the waysideвыбывать из строя (Anglophile)
fall by the waysideостаться нереализованным (напр., о планах A.Rezvov)
fall by the waysideне дойти до финала (Anglophile)
fall by the waysideсойти с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
fall by the waysideпотерпеть крах (Alexander Demidov)
fall by the waysideотодвинуться на второй план (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj)
fall by the waysideне достичь цели (напр., о планах A.Rezvov)
feel hard done byсчитать, что с тобой жестоко обошлись (vkhanin)
feel hard done byчувствовать себя несправедливо обделённым, обиженным (vkhanin)
fly by seat-of-the-pantsпоступать, руководствуясь здравым смыслом (shergilov; это означает to do something difficult without the necessary experience or ability (здравый смысл тут не при чем) traduiser)
fly by seat-of-the-pantsдействовать по наитию (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov)
fly by the seat of pantsне заглядывать в будущее (VLZ_58)
fly by the seat of pantsдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
fly by the seat of pantsруководствоваться интуицией (VLZ_58)
fly by the seat of pantsдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
fly by the seat of pantsдействовать спонтанно ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать наугад (traduiser)
fly by the seat of one's pantsдействовать инстинктивно, не имея конкретной информации (anadyakov)
fly by the seat of pantsжить беззаботно (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать наобум (traduiser)
fly by the seat of pantsжить сегодняшним днём (VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать по наитию (traduiser)
fly by the seat of pantsидти по жизни легко (VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsчувствовать себя раскованно (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58)
fly by the seat of pantsне заморачиваться (I’m a fly by the seat of my pants kind of guy. I don’t worry about anything. I just try to live life to the fullest. VLZ_58)
fly by the seat-of-the-pantsдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
get bitten by the bugстрастно увлечься (чем-либо Tanyaderkach)
go by the boardпредаться забвению (A.Rezvov)
go by the boardстать ненужным (A.Rezvov)
go by the boardоказаться забытым (A.Rezvov)
go by the boardбыть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza)
go by the boardуйти в прошлое (A.Rezvov)
go by the boardотказаться (от чего-либо: We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. 'More)
go by the boardотказаться (от чего-либо; We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. adivinanza)
go by the boardоказаться никому не нужным (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58)
go by the waysideустаревший (To become obsolete or outmoded. Interex)
gone by the waysideупущенный (jaletta)
grab the bull by the hornsухватить быка за рога (Andrey Truhachev)
grab the bull by the hornsвзять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin)
grasp fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
grow by leaps and boundsрасти не по дням, а по часам (Баян)
grow up by the secondне по дням, а по часам (ya)
hang by a single threadдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
hang by a single threadдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
hang by a single threadвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
hang by a slender threadвисеть на волоске (grafleonov)
hang on by a threadработать на последнем издыхании (It looks like the engine is hanging on by a thread. 4uzhoj)
hang on by a threadдержаться на честном слове (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj)
hang on by a threadвисеть на волоске (4uzhoj)
hard to come byтрудно встретить (Val_Ships)
hard to come byнайти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships)
have someone by the throatдержать мёртвой хваткой
have caught God by his beardсхватить Бога за бороду (Alex_Odeychuk)
he is gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио
he took the bull by the hornsон ухватил быка за рога (Andrey Truhachev)
he will get something to remember me byон узнает, где раки зимуют
he will get something to remember me byон у меня узнает, где раки зимуют
hit by a giggling fitсмешинка в рот попала (VLZ_58)
hit someone like two-by-fourкак дубиной огреть (moevot)
hoist by one's own petardпогореть на собственных махинациях (Shakespeare's phrase from Hamlet joyand)
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoningкак угорелый
it has been established by observation thatнаблюдением установлено, что (financial-engineer)
judge someone or something by one's own standardsмерить кого-либо, что-либо, на чей-либо погон
keep by the short hairдавить на слабые места (Alexsword92)
know by the pricking of one's thumbsнутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.)
someone knows something almost by heartот зубов отскакивает (VLZ_58)
learn by heartзаучивать наизусть (Tatyana Kunavina)
let by-gones be by-gonesкто старое помянёт, тому глаз вон (giovane bimba)
little by little, a little becomes a lotкурочка по зёрнышку клюёт (Tanzanian proverb Lifestruck)
little by the way ofсм. little in the way of (Баян)
little by way ofсм. little in the way of (Баян)
live by a codeжить по принципу (feihoa)
live by one's own witsкое-как выкручиваться (VLZ_58)
looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
man cannot live by bread aloneне хлебом единым жив человек (В.И.Макаров)
man can't live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev)
Man does not live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Alexander Demidov)
man doth not live by bread aloneне хлебом единым жив человек
man shall not live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Olga Okuneva)
measure another man's foot by one's own lastсудить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com)
measure by one's own standardмерить на свой аршин (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova)
measure others' corn by one's own bushelмерить всё на свой аршин
men do not live by bread aloneне хлебом единым жив человек (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева)
mushrooms don't get hit by lightningсидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk)
mushrooms don't get hit by lightningсидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk)
muted by timeзатуманенный временем (sankozh)
never before imprinted by the foot of manкуда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58)
never judge by appearancesне суди по внешности
not by any stretch of the imaginationдаже при большом желании (Yeldar Azanbayev)
not by any stretch of the imaginationдаже при большом воображении (Yeldar Azanbayev)
not by bread aloneне хлебом единым жив человек
not by choiceне от хорошей жизни (grafleonov)
not enough to swear byс гулькин нос (VLZ_58)
paint by numberсм. paint by numbers (Баян)
paint-by-numbersстереотипный (Quibbler)
paint-by-numbersлубочный (Quibbler)
paint by numbersшаблонный (буквально "Раскрась сам", происходит от детских книжек-раскрасок, где каждому цвету присвоен номер на нераскрашенном рисунке Баян)
paint-by-numbersрасхожий (примерно = by the number/by the book Quibbler)
play by the earимпровизировать (george serebryakov)
play by the earдействовать по обстоятельствам (george serebryakov)
play by the earпридумывать на ходу (george serebryakov)
profit by someone's mistakesУчиться на ошибках других (APN)
remain unspoiled by fortune, affluence and fameпройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58)
saved by the bellспасённый звонком (также название одноименного сериала Andy)
saved by the bellбыть на волоске (Yeldar Azanbayev)
seize fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
seize the bull by hornsвзять быка за рога (Franka_LV)
seize the bull by the hornsразрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov)
seize the bull by the hornsвзять быка за рога (anadyakov)
set little store byмало волноваться (о чём-либо; something Andrey Truhachev)
set little store byмало беспокоиться (о чем-то; something Andrey Truhachev)
set little store byне сильно беспокоиться (о чем-то; something Andrey Truhachev)
stand by for the moon!тогда держись! (Galdbera)
stick byстоять стеной (VLZ_58)
swear by bellбить себя в грудь (Taras)
take by the throatзахватить инициативу (VLZ_58)
take by the throatвзять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
take fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
take the bull by the hornsдействовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska)
take the bull by the hornsвзять быка за рога
take the bull by the hornsбрать быка за рога
take the world by stormв одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver)
take time by the forelockвзять быка за рога (13.05)
taken by complete surpriseзастигнутый врасплох (ART Vancouver)
the by-ways of learningменее изучаемые и относительно менее важные отрасли знания (Bobrovska)
the cat that walks by itselfкошка, которая гуляет сама по себе (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself")
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcementстрогость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More)
the world is governed by opinionsМир управляется мнениями
they are followed byДалее следуют
watch the world go byсмотреть, как люди проходят мимо (I love sitting in the park watching the world go by Ballistic)
we they passed right by, and never knewкак в море корабли (Capital)
work by the hourработать почасово (Yeldar Azanbayev)
work by the hourпочасовая работа (Yeldar Azanbayev)
written byнаписанный (кем-либо Yeldar Azanbayev)