English | Russian |
bite the bullet | проявить мужество (ART Vancouver) |
bite the bullet | скрепя сердце (I bit the bullet and trekked out to my local Guitar Center – скрепя сердце я выбрался в ближайшие музтовары Баян) |
bullet bump | пулей вверх (Alex_Odeychuk) |
bullet-stopper | Морской пехотинец (США; slang: a US Marine: Please, I'm no bullet-stopper–I was in the Air Force. thefreedictionary.com Enidan) |
dodge a bullet | избежать травмы (Interex) |
dodge a bullet | избежать аварии (Interex) |
dodge a bullet | быть на волосок от чего-либо (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex) |
faster than a speeding bullet | быстрее летящей пули (Mira_G) |
get the bullet | быть уволенным (feihoa) |
magic bullet | экстраординарное решение (проблемы; That would be a magic bullet for a country that has no real electric grid. Val_Ships) |
magic bullet | простое решение (проблемы; There is no magic bullet for the water shortage we're facing. Val_Ships) |
put a bullet into | застрелить (someone – кого-либо Bobrovska) |
put a bullet into | всадить пулю (someone); в кого-либо Bobrovska) |
take a bullet | схлопотать пулю (to receive a gunshot that was intended for another Val_Ships) |
take the bullet for someone | пойти под пули за кого-либо (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | закрыть амбразуру грудью / своим телом (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | закрыть кого-либо своей грудью (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | бросаться на амбразуру за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | жизнь отдать за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |