DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing aurait eu | all forms | in specified order only
FrenchRussian
Avoir bec et onglesпалец в рот не клади (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
Avoir deux cordes à son sacприбегать к хитростям (Motyacat)
Avoir deux cordes à son sacрасполагать разными средствами для достижения цели (Motyacat)
Avoir du chienобладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre)
Avoir du coeur au ventreбыть смелым, энергичным (julia.udre)
Avoir du flair du nezхороший нюх (ROGER YOUNG)
avoir gâché la fêteподпортить впечатление (financial-engineer)
avoir gâché la fêteиспортить праздник (financial-engineer)
Avoir la tête en quatreчувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
Avoir le cul entre deux sellesсидеть между двух стульев (Motyacat)
avoir le cœur bien placéбыть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva)
Avoir l'esprit comme quatreбыть чертовски умным (Motyacat)
avoir main mise surвзять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy)
Avoir sa pruneбыть пьяным (funt_vrn)
Avoir six aunes de boyaux videsбыть постоянно голодным (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsиспытывать постоянный голод (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir un partiиметь сторонников (luminorena)
Avoir un pied dans deux chaussuresзатрудняться в выборе (Motyacat)
avoir vu le loupлишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk)
avoir à l'usureвзять измором
avoir qn à l'usureвзять кого-л. измором
Cela n'eût pas été séantЭто было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z)
comme un renard qu'une poule aurait prisкак лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana)
il y en avait cent sans compter le premierих было никак не меньше ста (Motyacat)
j'ai cligné des yeuxне успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
j'ai du vague à l'âmeу меня на душе кошки скребут (bisonravi)
j'ai méga la dalleя голодный как собака (Alex_Odeychuk)
J'ai pas quatre brasу меня не четыре руки (Motyacat)
j'ai une idéeмне в голову мысль пришла (avoir une idée Helene2008)
j'aurais aimé sans nous gâcherя бы не хотела напрасно изводить нас (Alex_Odeychuk)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je n'ai pas le cœur àсердце не лежит к (z484z)
je n'en ai pas eu l'idéeне пришло в голову (Amarie)
j'en ai cent pieds par-dessus la têteмне это осточертело (Motyacat)
les anglais ont débarquéкрасные дела (менструация z484z)
les anglais ont débarquéиметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha)
là où d'autres ont baissé les brasтам, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk)
même si j'ai l'allure !даже если я "на взводе"!
n'avoir pas que ça à faireне так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !Мы вместе свиней не пасли (z484z)
quand les poules auront des dentsкогда рак на горе свистнет (marimarina)
Sans en avoir l'airмежду прочим (ROGER YOUNG)
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prisesесли бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG)
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtesваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk)
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)