French | Russian |
Avoir bec et ongles | палец в рот не клади (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
Avoir deux cordes à son sac | прибегать к хитростям (Motyacat) |
Avoir deux cordes à son sac | располагать разными средствами для достижения цели (Motyacat) |
Avoir du chien | обладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre) |
Avoir du coeur au ventre | быть смелым, энергичным (julia.udre) |
Avoir du flair du nez | хороший нюх (ROGER YOUNG) |
avoir gâché la fête | подпортить впечатление (financial-engineer) |
avoir gâché la fête | испортить праздник (financial-engineer) |
Avoir la tête en quatre | чувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
Avoir le cul entre deux selles | сидеть между двух стульев (Motyacat) |
avoir le cœur bien placé | быть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva) |
Avoir l'esprit comme quatre | быть чертовски умным (Motyacat) |
avoir main mise sur | взять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy) |
Avoir sa prune | быть пьяным (funt_vrn) |
Avoir six aunes de boyaux vides | быть постоянно голодным (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | испытывать постоянный голод (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
avoir un parti | иметь сторонников (luminorena) |
Avoir un pied dans deux chaussures | затрудняться в выборе (Motyacat) |
avoir vu le loup | лишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
Cela n'eût pas été séant | Это было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
comme un renard qu'une poule aurait pris | как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana) |
il y en avait cent sans compter le premier | их было никак не меньше ста (Motyacat) |
j'ai cligné des yeux | не успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
j'ai méga la dalle | я голодный как собака (Alex_Odeychuk) |
J'ai pas quatre bras | у меня не четыре руки (Motyacat) |
j'ai une idée | мне в голову мысль пришла (avoir une idée Helene2008) |
j'aurais aimé sans nous gâcher | я бы не хотела напрасно изводить нас (Alex_Odeychuk) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'ai pas le cœur à | сердце не лежит к (z484z) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
j'en ai cent pieds par-dessus la tête | мне это осточертело (Motyacat) |
les anglais ont débarqué | красные дела (менструация z484z) |
les anglais ont débarqué | иметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha) |
là où d'autres ont baissé les bras | там, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk) |
même si j'ai l'allure ! | даже если я "на взводе"! |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre) |
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | Мы вместе свиней не пасли (z484z) |
quand les poules auront des dents | когда рак на горе свистнет (marimarina) |
Sans en avoir l'air | между прочим (ROGER YOUNG) |
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises | если бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG) |
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtes | ваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk) |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |