DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing as | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A black hen lays a white eggЧерна корова, да бело молоко. (ROGER YOUNG)
A cinq cents diablesко всем чертям (Motyacat)
A cinq cents diablesк черту (Motyacat)
A deux enversи нашим и вашим (Motyacat)
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk)
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk)
A quatre pas d'iciпоблизости (Motyacat)
A quatre pas deнедалеко от (Motyacat)
A quatre pattesна четвереньках (Motyacat)
A trois pas deв двух шагах от (Motyacat)
abattre des cornes à qn.обломать рога (ROGER YOUNG)
abbaye de Monte-à-Regretвиселица, гильотина (julia.udre)
Abîmer le portrait à qqnнамять шею (ROGER YOUNG)
aimer à créditлюбить без взаимности (Rori)
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
Allonger le nez à qn.натянуть нос кому-л. (tromper quelqu'un, se moquer de lui. ROGER YOUNG)
apprendre à vivreучить уму разуму (ROGER YOUNG)
arme à deux tranchantsпалка о двух концах (ybelov)
arme à deux tranchantsобоюдоострое оружие (ybelov)
arme à double tranchantпалка о двух концах (Vera Fluhr)
arme à outranceсмертоносное оружие (Rori)
attendre à l'affûtделать стойку (о собаке Rori)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
avoir d'autres chats à fouetterиметь и без того много дел (ROGER YOUNG)
Avoir deux cordes à son sacприбегать к хитростям (Motyacat)
Avoir deux cordes à son sacрасполагать разными средствами для достижения цели (Motyacat)
avoir le cœur à l'enversиспытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Rori)
avoir l'eau à la boucheиспытывать сильное желание (julia.udre)
Avoir l'eau à la boucheслюнки текут (ROGER YOUNG)
avoir les yeux à l'enversзакатывать глаза (Rori)
avoir l'esprit à l'enversзахмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori)
avoir l'esprit à l'enversпотерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori)
Avoir l'esprit à qqchдуша лежит (ROGER YOUNG)
avoir ses comptes à jourаккуратно вести отчетность (Rori)
avoir ses comptes à jourдержать свои счета в полном порядке (Rori)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
avoir un nom à coucher dehorsиметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre)
avoir une bouche comme une boite à lettresрот до ушей
avoir à sa portéeиметь в своём распоряжении (Rori)
baiser à pleine boucheцеловать прямо в губы, взасос (Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient ... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser ..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно. Rori)
boire la calice jusqu'à la lieпить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG)
Boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна (z484z)
boire à longs traitsпить медленно, смакуя напиток (Il parlait, épanoui, oubliant de manger, buvant à longs traits un vin serbe, à goût de rocher ... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он говорил с увлечением, забыв о еде, и медленными глотками пил сербское вино с привкусом земли ... Rori)
Casquettes à trois pointsсутенёр (Motyacat)
Casquettes à trois pointsвысокая фуражка (Motyacat)
casser la gueule à qnсъездить кому-л. по морде (ROGER YOUNG)
casser la tête à qnнадоедать кому-либо (Helene2008)
Casser les os à qqnсделать котлету из кого-л. (faire une côtelette à partir de quelqu'un ROGER YOUNG)
Casser les pieds à qqnсушить мозги (ROGER YOUNG)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная вещь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesдрянь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная, бездейственная мера (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
chauffer un candidat à blancнатаскать перед экзаменом конкурсом абитуриента, конкурсанта (Французско-русский фразеологический словарь Rori)
chauffer à blancнастраивать против кого-л. (Rori)
chauffer à blancдоводить до белого каления (Rori)
chercher à lui faire porter le chapeauпытаться обвинить его во всех грехах (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
chercher à lui faire porter le chapeauпытаться повесить на него всех собак (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
chercher à rendre fouпытаться свести с ума (Alex_Odeychuk)
Coeur à coeurпо душам (ROGER YOUNG)
comme l'as de piqueнебрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008)
comme à l'enviкак бы соревнуясь (Rori)
commencer à boireсвалиться в синюю яму (алкоголь ROGER YOUNG)
conduire à bon portдовести, довезти благополучно (J'entends vous mener à bon port. - Я хочу довезти вас без приключений. Rori)
conduire à bon portдовести дело до благополучного конца (Rori)
corde à tourner le ventс вот этим вот возможно и направление ветра поменять (ROGER YOUNG)
courir chasser deux lièvres à la foisгнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG)
croquer à belles dentsуплетать за обе щеки (Iricha)
Demander à deux genouxумолять (Motyacat)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
dire à pleine boucheуст. редк. открыто заявить что-л., заявить во весь голос (Rori)
donner du grain à moudreлить воду на мельницу (Alex_Odeychuk)
découvrir son âme à nuговорить положа руку на сердце (Rori)
découvrir son âme à nuобнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori)
Déménager à la cloche de boisсделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG)
dévorer à belles dentsуплетать за обе щеки (Iricha)
dîner à fondплотно пообедать (Rori)
en deux coups de cuillère à potраз-два, и готово! (marimarina)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть на распутье (ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть находиться на распутье (ROGER YOUNG)
faire appel àобращаться (Helene2008)
faire appel àвзывать (Nous avons essayé de faire appel à leur sens de la justice. Helene2008)
Faire qch en quatre coups de cuiller à potсделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то очень быстро (Motyacat)
Faire la morale à qqnчитать мораль (ROGER YOUNG)
faire le diable à quatreусердствовать (Motyacat)
faire le diable à quatreстараться (Motyacat)
Faire le panier à deux ansesстоять самоваром, держа руки в боки (Motyacat)
faire manger du lion à qnсильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG)
faire manger du lion à qnвселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG)
faire mille révérences à qnрассыпаться мелким бесом (Motyacat)
faire mourir brûler qn à petit feuмучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG)
faire passer à un niveau supérieurвыводить на новый уровень (Alex_Odeychuk)
faire rentrer à cent pieds sous terreвогнать в краску (Motyacat)
faire rentrer à cent pieds sous terreстыдить (Motyacat)
Faire toucher les épaules à qqnкласть на обе лопатки (ROGER YOUNG)
faire tête à l'orageпроявить твёрдость духа (ROGER YOUNG)
faire tête-à-queueразвернуть задом наперёд о машине (ROGER YOUNG)
faire qch à la gribouilletteделать что-л. как придётся, кое-как (Rori)
faire à piedобойти пешком (En 1833, il avait fait l'Allemagne à pied ... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — В 1833 году он прошел пешком через всю Германию. Rori)
faire à qn un poisson d'avrilразыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG)
finir à l'hospiceумереть в нищете (kee46)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
garder à vueне спускать глаз (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk)
gentil à croquerпрелесть, прехорошенький (Rori)
giroflée à cinq branchesоплеуха (Motyacat)
giroflée à cinq feuillesоплеуха (Motyacat)
histoires à dormir deboutбабушкины сказки (bisonravi)
il est taillable et corvéable à merciс него семь шкур дерут (Rori)
il est à peindreписаный красавец (редко - в положительном значении Rori)
il est à peindreну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится (ирон. Rori)
il faut laisser chacun vivre à sa guiseпусть каждый живёт по-своему (Rori)
il faut le tenir à quatreна него надо смирительную рубашку надеть (Motyacat)
il gèle à pierre fendreстоит трескучий мороз (букв.: морозит так, что раскалывается камень Alex_Odeychuk)
il ne tint à rien queнемногого недоставало, чуть было не .. (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori)
il y a de l'eau à boireздесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG)
imputer à malставить в вину (La galanterie n'a jamais été imputée sérieusement à mal à personne et l'indulgence est acquise à ceux qui la pratiquent. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Волокитство никогда не ставилось серьезно в вину никому, и всякий, страдавший этим недостатком, мог рассчитывать на снисхождение. Rori)
inventer le fil à couper le beurreизобретать колесо (KiriX)
inventer le fil à couper le beurreизобретать велосипед (KiriX)
j'ai du vague à l'âmeу меня на душе кошки скребут (bisonravi)
Je jouerai cela à trois désбудь, что будет! у меня нет выбора (Motyacat)
j'en mettrais ma main à couperдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main à couperзуб даю (z484z)
Jouer de l'épée à deux talonsтольки пятки сверкают (Motyacat)
Jouer de l'épée à deux talonsудрать во всю прыть (Motyacat)
jouer à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
jouer à jeu sûrиграть наверняка (Rori)
jouer à touche-pipiзаниматься любовью (julia.udre)
jusqu'à la fin de tempsпо гроб жизни (Alex_Odeychuk)
la lasagne à la feta avec de la paellaсборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
mais finalement une goutte d'eau par rapport àно в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
mais une goutte d'eau par rapport àно это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
mesurer les autres à son auneмерить всех на свой аршин (Lucile)
mesurer les hommes à la toiseвстречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori)
mesurer tout le monde à la toiseмерять всех на свой аршин (marimarina)
mesurer à l'aune deоценивать в сравнении с (julia.udre)
mettre fin à ses joursналожить на себя руки (kee46)
mettre fin à ses joursпокончить жизнь самоубийством (kee46)
mettre la main à la plumeприняться за работу (kee46)
mettre la main à l'œuvreкак следует поработать (kee46)
mettre la main à l'œuvreпринять участие (в чём-либо kee46)
mettre la main à l'œuvreсамому приняться за работу (kee46)
mettre la puce à l'oreilleзаронить сомнение (kee46)
mettre la puce à l'oreilleтревожить (kee46)
mettre la puce à l'oreilleвызвать беспокойство (kee46)
mettre le comble àпереполнить чашу (kee46)
mettre le pied à l'étrierпомочь сделать первый шаг в карьере (kee46)
mettre le point final àпокончить с (чем-либо kee46)
mettre mal à l'aiseприводить в смущение (kee46)
mettre pied à terreсойти на берег (kee46)
mettre pied à terreступить на землю (kee46)
montagne à vacheневысокая гора (ROGER YOUNG)
Montrer qqn à visage découvertвыводить на чистую воду (ROGER YOUNG)
montrer son cœur à découvertраскрыть свою душу (Rori)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardи мухи не обидеть (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть тихим, безобидным (ROGER YOUNG)
ne pas décrocher un mot àне сказать ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне проронить ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àи словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àмолчать (NikaGorokhova)
ne pas mettre les pieds à ...носа не казать (Helene2008)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas voir à quatre pasничего не видеть и в двух шагах (Motyacat)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Rori)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
ne penser à rienни капли не задумываться (Alex_Odeychuk)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать уже, за что хвататься (Lucile)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать, что предпринять (Lucile)
ne rien laisser à quartierничего не позабыть (Rori)
ne savoir plus à quel saint se vouerне знать какому святому богу молиться (ybelov)
n'être bon qu'à jeter aux chiensгодиться только на выброс (ROGER YOUNG)
obéir au doigt et à l'oeilподчиняться беспрекословно (marimarina)
obéir au doigt et à l'œilвыполнять приказ в мгновение ока (Elenq)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно слушаться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно подчиняться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilходить по струнке (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilслушаться с полуслова (Elenq)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
ouvrir les yeux à qn. sur qch.открывать глаза кому-л., на что-л. (ROGER YOUNG)
peindre à grands traitsнабросать яркую, живую картину чего-л. (Rori)
pet à vingts onglesвнебрачный ребёнок (Motyacat)
Planter des cornes àнаставлять рога (ROGER YOUNG)
poisson commence toujours à sentir par la têteрыба тухнет с головы (ROGER YOUNG)
politique à double tranchantполитика и нашим, и вашим (Rori)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
porter à fauxне давать желаемых результатов (Rori)
porter à fauxне достигать цели (Rori)
prendre à bras le corpsбрать проблемы в свои руки (Alex_Odeychuk)
prendre à bras le corpsсмело решать сложные задачи (Alex_Odeychuk)
prendre à la blagueне принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori)
prendre à l'enversнеправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori)
prendre qn à merciблагосклонно, милостиво отнестись к кому-л. (Rori)
proclamer à son de trompetteкричать на всех перекрёстках (Rori)
proclamer à son de trompetteтрубить повсюду (Rori)
Quatre à quatre et le reste en grosс пятого на десятое (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
Rabaisser le caquet à qqnукоротить язык (ROGER YOUNG)
rabattre le caquet à qqnукоротить язык (ROGER YOUNG)
rafraîchir la mémoire à qn.освежить память (ROGER YOUNG)
refaire le chemin à l'enversпеределать всё по-другому (Alex_Odeychuk)
refaire le chemin à l'enversсделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
remettre les compteurs à zéroначать всё заново (marimarina)
ressembler à un chien coifféбыть похожим на чучело гороховое (ROGER YOUNG)
revenir à ses moutonsвернёмся к нашим баранам (ROGER YOUNG)
revenir à ses moutonsвернуться к теме (ROGER YOUNG)
revenir à ses moutonsпредмету разговора (ROGER YOUNG)
rire à belles dentsсмеяться во весь рот (Helene2008)
rire à belles dentsсмеяться во все горло (Helene2008)
roseau qui plie à tous ventsсидеть на двух стульях (ROGER YOUNG)
réduction à rienсведение к нулю (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению. Rori)
réduire à merciпокорить своей власти (Mac Leod se sentit mal à l'aise ... Il pensait qu'il les réduirait à merci rien qu'en les couchant en joue. Leur impassibilité le frappait de stupeur. (R. Merle, L'Île.) — Мак Леоду стало не по себе. Он думал, что, взяв таитян на прицел, он заставит их покориться. Их невозмутимость повергла его в изумление. Rori)
s'adorer à bouche perdueсильно любить друг друга (Helene2008)
s'adorer à bouche perdueлюбить друг друга без памяти (Helene2008)
saisir à la voléeвоспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori)
s'amarrer à coupleпришвартоваться к другому судну (julia.udre)
s'arrêter à mi-cheminостанавливаться на полпути (ROGER YOUNG)
sauter du coq à l'âneпрыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina)
sauter à pieds jointsбросаться очертя голову (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se donner à fond dansринуться в ... (Rori)
se faire la guerre à feu et à sangвредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori)
Se faire tenir à quatreзлиться (Motyacat)
Se faire tenir à quatreнеистовствовать (Motyacat)
Se faire tenir à quatreбуйствовать (Motyacat)
Se faire tenir à quatreоказывать упорное сопротивление (Motyacat)
se fendre à fondприложить все усилия (ZolVas)
se fendre à fondпринять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия (Rori)
se fendre à fondдействовать решительно (ZolVas)
se fendre à fondпринять решительные меры (ZolVas)
se fâcher à propos de bottesсердиться без причины (Iricha)
se garder à carreauбыть начеку (Rori)
se garder à carreauвести себя осмотрительно, сдержанно (Rori)
se garder à carreauпринять меры предосторожности (Rori)
se garder à carreauбыть настороже (Rori)
se jeter à la nageброситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se jeter à l'eauсделать решительный шаг (blaireau)
se jeter à l'eauбросить жребий судьбе (blaireau)
se jeter à l'eauперейти Рубикон (blaireau)
se jeter à l'eauброситься в пучину (z484z)
se laisser emporter à l'aventureплыть по воле волн (Rori)
se laisser emporter à l'aventureотдаться на произвол судьбы (Rori)
se laisser à l'abandonзабыться (Rori)
se laisser à l'abandonвпасть в полную апатию (Rori)
se laisser à l'abandonперестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori)
se manquer à soi-mêmeзабываться (kee46)
se mettre l'esprit à l'enversсходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
se mettre l'esprit à l'enversизощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori)
se mettre à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
se mettre à jourсделать все записи, произвести полный учёт (Rori)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se mettre à la pageне отставать от моды (Rori)
se mettre à la pageбыть в духе времени (Rori)
Se mettre à la raisonБраться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
se mettre à la traverseвставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
se mettre à l'enversволноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'enversбеспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'unissonбыть одного мнения с ... (Rori)
se mettre à l'unissonбыть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori)
se mettre à l'unissonсоглашаться (Rori)
se mettre à pied d'œuvreбыть наготове, приняться за ... (Rori)
se tenir à quatre pourедва сдерживаться (Motyacat)
se tenir à rienупереться из-за пустяка (Rori)
se tuer à plaisirнадрываться без необходимости (Rori)
Secouer les puces à qqnдавать нагоняй (ROGER YOUNG)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
Semer des embûches à qqnстроить козни (ROGER YOUNG)
s'en aller à l'anglaiseуйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori)
Servir de сible à qnБыть мишенью для кого, чего (ROGER YOUNG)
servir qn à l'œilисполнять по первому приказу (Rori)
servir qn à l'œilс готовностью повиноваться (Rori)
s'habiller à son avantageодеваться к лицу (Rori)
sot à vingt-trois caratsкруглый дурак (Motyacat)
sot à vingt-trois caratsзаконченный дурак (Motyacat)
sot à vingt-trois caratsнабитый дурак (Motyacat)
sourires à la pelleулыбок хоть отбавляй (Alex_Odeychuk)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
Taper sur le ventre à qqnбыть за панибрата (ROGER YOUNG)
tendre des embûches à qqnстроить козни (ROGER YOUNG)
tenir tête à qnне уступать (Lucile)
tenir tête à qnне сдаваться (Lucile)
tenir à quatreон сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть (Rori)
tenir à quatreон очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать (или retenir à quatre Rori)
tomber à bras raccourci sur qnнаброситься на кого-л. с кулаками, с бранью, с обвинениями (Rori)
tomber à fauxзвучать фальшиво, неуместно (Rori)
tomber à la renverseочень удивиться (Rori)
tomber à la renverseупасть навзничь (Rori)
tomber à dans l'eauне выгореть (ROGER YOUNG)
tomber à dans l'eauпровалиться (ROGER YOUNG)
tomber à l'enversотдаваться (о женщине Rori)
tomber à l'enversзаниматься проституцией (Rori)
tous les chemins mènent à Romeвсе дороги ведут в Рим (можно добиться одного результата разными путями julia.udre)
tout marchait à la baguetteвсе шло, работало как часы (Rori)
tout remettre à platпересмотреть (Overjoyed)
treize à la douzaineвидимо-невидимо (ROGER YOUNG)
trouver chaussure à son piedвстретить своего человека (julia.udre)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
trouver qn à son gréнаходить кого-л. приятным (Rori)
Tu as mangé ta langueязык отнялся (ROGER YOUNG)
tu dis qu'tu m'as dans la peauты говоришь, что очень меня любишь (Alex_Odeychuk)
tu dis qu'tu m'as dans la peauты говоришь, что очень меня любишь (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk)
tu me gardes à vueты не спускаешь с меня глаз (Alex_Odeychuk)
tuer les mouches à quinze pasиздавать дурной запах изо рта (Motyacat)
type à la couleпарень не промах (прост. Rori)
Un brave à trois poilsхрабрый молодец (Motyacat)
Un brave à trois poilsхрабрец (Motyacat)
un bruit à briser le tympanоглушительный шум (z484z)
un bruit à briser le tympanиерихонская труба (прибл. z484z)
un homme à la redresseпарень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori)
un mouton à cinq pattesновинка (Motyacat)
un mouton à cinq pattesоригинальная личность (Motyacat)
un mouton à six pattesновинка (Motyacat)
un mouton à six pattesоригинальная личность (Motyacat)
un point fait à temps en épargne centвовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat)
vivre à discrétionне знать ни в чем отказа, не знать удержу (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
voyager à l'oeilпутешествовать зайцем (Helene2008)
voyager à l'oeilехать зайцем (Helene2008)
à attendrir des pierresразжалобить камни (poussait des soupirs à attendrir des pierres - вздыхал так, что способен был разжалобить камни. Rori)
à bas du litподнявшись с постели (Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue ... - Едва встав с постели, мы выскочили на улицу. (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) Rori)
à basse noteне повышая голоса (Rori)
à beau jeu beau retourкак аукнется, так и откликнется (Rori)
à belle mainпригоршнями (Rori)
à bien prendre les chosesесли на то пошло (Rori)
à bien prendre les chosesесли трезво смотреть на вещи. (Voledemar)
à bien prendre les chosesесли принять во внимание (Rori)
à boule vueопрометчиво, безрассудно (Rori)
à bout de souffleне иметь сил продолжать (Rori)
à bout de souffleзапыхавшись (Rori)
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corpsобняв руками (marimarina)
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corpsвзять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив руками (marimarina)
à bâtons rompusперескакивая с одного на другое (Rori)
à ce qu'on ditкак говорят (Rori)
à cent lieues à la rondeдалеко вокруг (Rori)
à cent à l'heureс бешеной скоростью (Rori)
à cet été sur la glaceнадеюсь больше не встретиться (Rori)
à chaque fou sa marotteкто про что, а вшивый про баню (EvgeniaKor)
à chaque oiseau son nid est beauСвоя рубашка ближе к телу (Voledemar)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à coeur ouvertискренне (Rori)
à compte à demiв равных долях (Rori)
à compte à demiприбыли и убытки пополам (Rori)
à cor et à criс шумом и гамом, неистово (Rori)
à cor et à criгромогласно, во всеуслышание (Rori)
à couilles rabattuesповторяя снова и снова (Rori)
à couilles rabattuesнапряжённо, с пылом, стиснув зубы (Rori)
à coups de bâtonнасильно (Rori)
à coups de dictionnaireзлоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori)
à coups de dictionnaireпереводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori)
à court d'haleineзапыхавшись (Rori)
à damner les angesангелам на погибель (Rori)
à d'autres, dénicheur de merlesпроваливай, нас не надуешь (Rori)
à deux mainsгодная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжку (о лошади Rori)
à donner donner, à vendre vendreдарить так дарить, продавать так продавать (Rori)
à flotsручьями, потоками, обильно (à grands flots Rori)
à fonds perdusне требуя вознаграждения (Rori)
à force de battre le ferупорством и старанием (Rori)
à force de mal aller tout ira bienперемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk)
à frais communsвнеся каждый свою лепту (Rori)
à frais communsраспределив расходы (Rori)
à gorge déployéeодним махом, одним духом, разом (Rori)
à grand bruitгромогласно (Rori)
à grand marché faireсчитая по самой дешёвой цене (Rori)
à grandes enjambéesгигантскими шагами (Rori)
à grands coupsбольшими глотками (Rori)
à grands coupsзалпом (Rori)
à grands fraisне жалея усилий (Rori)
à la bonne franquetteкак придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
à la bonne heureпусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori)
à la douzaineдюжинами (Motyacat)
à la dragonneдерзко (Rori)
à la dure"нахрапом" (Rori)
à la dureнасильно, грубо (Rori)
à la folieдо исступления (Alex_Odeychuk)
à la folieбез памяти (Rori)
à la folieнеистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk)
à la folieбезудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk)
à la folieстрастно (Rori)
à la folieдо умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk)
à la folieбез памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori)
à la folie, passionnémentпросто с животной страстью (Alex_Odeychuk)
à la force du poignetсобственными силами (Rori)
à la force du poignetсвоим горбом (Rori)
à la force du poignetнеожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori)
à la force du poignetусилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
à la fortune du potчем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la grosse aventureидя на риск в каком-либо деле (уст. Rori)
à la modeсветский (kee46)
à la modeпользующийся популярностью (kee46)
à la modeпреуспевающий в свете (о человеке kee46)
à la modeпользующийся успехом (kee46)
à la pelleхоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk)
à la première heureкак можно раньше (Rori)
à la queueнемедленно, сразу же за .. (Rori)
à la rameодним махом (Vadim Rouminsky)
à la royaleкак Бог на душу положит (Rori)
à la royaleкак заблагорассудится (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufsне обманешь - не продашь (Rori)
à la tombanteне подумав (Rori)
à la tombanteне размышляя (Rori)
à la tombanteне сходя с места (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à l'accoutuméeкак обычно (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori)
à l'aube naissanteни свет ни заря (Rori)
à l'autreполноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! (Rori)
à l'autreищите других дураков (тж. я d'autres Rori)
à le bien prendreесли правильно понять ... (Rori)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя требовать невозможного (marimarina)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя объять необъятное (kozelski)
à l'impossible tous sont tenusобстоятельства сильнее нас (Rori)
à l'offrande qui a dévotionдобровольно (Rori)
à longs traitsне спеша (Rori)
à l'unissonдружно (marimarina)
à lure-lureне задумываясь (Mais enfin tu te rends compte que c'est pas un étourneau ... C'est pas un garçon impulsif ... Il ne s'engage pas à lure lure. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но, наконец, ты понимаешь, что он не вертопрах ... Это серьезный парень ... Он, очертя голову, ни на что не пойдет. Rori)
à lure-lureнебрежно (Rori)
à main forteнасильно (Rori)
à main levéeодним махом (Rori)
à main levéeподнятием руки (о голосовании Rori)
à main ouverteне считая (Ж cette époque, la fortune de Pauline se trouva réduite à une quarantaine de mille francs ... L'argent s'en était allé peu à peu dans la maison, où elle continuait à payer, les mains ouvertes. (Э. Zola, La joie de vivre.) — К этому времени от состояния Полины осталось около сорока тысяч франков ... Деньги мало-помалу уходили на хозяйство, а она продолжала платить, не считая. Rori)
à main ouverteщедрой рукой (тж. les mains ouvertes Rori)
à main poséeне спеша (Rori)
à moins d'imprévuесли не произойдёт ничего непредвиденного (Rori)
à moitié perte et gainделя пополам доходы и убытки (Rori)
à mon sentimentкак мне кажется (Rori)
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à ne vous rien celerскажу вам откровенно (Rori)
à n'en pas douterможно не сомневаться (Rori)
à n'en pas douterбезусловно (Rori)
à neufнаново (kee46)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à nouvelles affaires, nouveaux conseilsновое дело-новые хлопоты (Rori)
à nul autre semblableни с чем не сравнимый (Rori)
à pas de tortueчерепашьим шагом, очень медленно (Rori)
à pas de veloursбесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori)
à pas feutrésбесшумными, неслышными шагами (Le lieutenant de dragons se leva avec la grande brune, il ne regardait personne et personne ne le regardait, il suivit la femme à pas feutrés sur l'épais tapis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Драгунский лейтенант встал вместе с высокой брюнеткой. Никто не обращал на него внимания, и он, также ни на кого не глядя, последовал за женщиной, бесшумно ступая по толстому ковру. Rori)
à pas muetsбесшумными, неслышными шагами (Lorsque le vigneron fut couché, Nanon vint en chaussons à pas muets chez Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда виноградарь улегся, Нанон, в носках, неслышно прошла к Евгении. Rori)
à passage et à rivière, laquais devant, maître derrièreкак вброд идти, так лакей всегда впереди хозяина (Rori)
à pendre et à dépendreпреданный душой и телом (или я vendre et à dépendre Rori)
à perte d'ouïeвне слышимости (Rori)
à petits coupsпостепенно (Rori)
à petits coupsмаленькими глотками (обыкн. употр. с гл. boire, respirer Rori)
à peu de fraisне требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori)
à plat dosвытянувшись на спине (Je me suis couché à plat dos sur le sable. (G. Flaubert, (GL).) — Я лег, вытянувшись на песке. Rori)
à plein bordшироким потоком (De l'affaire Dreyfus, le renouveau d'agitation religieuse, l'anticléricalisme coulant à plein bord ... (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Дело Дрейфуса породило и новую волну религиозной пропаганды и новый подъем антиклерикализма, разлившегося полноводной рекой ... Rori)
à plein collierбезудержно (Rori)
à plein régimeполным ходом (обыкн. употр. с гл. tourner, vivre Rori)
à pleine boucheзалпом (Helene2008)
à pleine boucheодним махом (Helene2008)
à pleine langueне закрывая рта (Rori)
à pleines mainsщедрой рукой (ROGER YOUNG)
à pleines oreillesгромогласно (Ardillon se donnait des sensations à pleines oreilles. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ардийон громогласно выражал свои чувства. Rori)
à pleines voilesвсей душой (Rori)
à pleines voilesполным ходом (Rori)
à pointкак следует, до нужного состояния (... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) — ... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах. Rori)
à point nomméкак раз вовремя, в нужный момент (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori)
à pur et à pleinцеликом и полностью (Rori)
à Pâques ou à la Trinitéко второму пришествию (ROGER YOUNG)
à père avare, fils prodigueскупые умирают, а дети сундуки отпирают (Rori)
à qui le dis-tuкому вы это говорите? я это и так знаю (Rori)
à qui le dis-tuкому ты это говоришь? (Rori)
à qui veut entendreвсякому встречному и поперечному (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п. Rori)
à ras de terreприземлённо, примитивно, без размаха (Rori)
à se décrocher la mâchoireблагим матом (о крике Rori)
à simple tonsureсредней руки (разг. Rori)
à son désavantageне в лучшем виде (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori)
à s'y tromperкак две капли воды (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori)
à tire-d'aileво всю ивановскую (Alex_Odeychuk)
à toiтвой (Natalia SIRINA)
à trente-six caratsчистой воды (Motyacat)
à un cheval hargneux il faut une écurie à partхудую траву с поля вон (ROGER YOUNG)
à vieille mule, frein doréнарядами не скроешь старость (ROGER YOUNG)
à vingt-trois caratsчистой воды (Motyacat)
à écorche-culскользя, волоча ноги (Rori)
élever à la dureсурово воспитывать (Rori)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être nourri à l'oeilесть дармовой хлеб (marimarina)
être nourri à l'oeilесть даровой хлеб (marimarina)
Showing first 500 phrases