English | Russian |
all and sundry | все и каждый (igisheva) |
all at sixes and sevens | кто в лес, кто по дрова |
all bark and no bite | много крику, мало толку (george serebryakov) |
all bark and no bite | одни разговоры (Interex) |
all bark and no bite | одна болтовня (Interex) |
all bark and no bite | пустые угрозы (Mira_G) |
all bark and no bite | громко лает, да не кусает (Mira_G) |
all bluff and bluster | говорильня (cnlweb) |
all bluff and bluster | одна болтовня (cnlweb) |
all bluff and bluster | пустые разговоры (cnlweb) |
all bluff and bluster | одни разговоры (cnlweb) |
all bluff and bluster | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all bluff and bluster | пустой трёп (cnlweb) |
all fingers and no thumbs | очень неуклюжий (coltuclu) |
all flash and no substance | пустой человек (ART Vancouver) |
all flash and no substance | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all fur coat and no knickers | внешность обманчива (Br. Andrey Truhachev) |
all fur coat and no knickers | без реального содержания (Interex) |
all hat and no cattle | одни разговоры без действия (Interex) |
all hat and no cattle | пустомеля, пустозвон (cf. all mouth and no trousers sbogatyrev) |
all hat and no cattle | говорильня (cnlweb) |
all hat and no cattle | одни разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | пустые разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | одна болтовня (cnlweb) |
all hat and no cattle | претенциозно (Interex) |
all hat and no cattle | пустой трёп (cnlweb) |
all mouth and no trousers | пустые слова (feihoa) |
all my eye and Betty Martin | чепуха на постном масле (устар. Баян) |
all my eye and Betty Martin | чёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян) |
all revved up and raring to go | чемоданное настроение (VLZ_58) |
all show and no go | говорильня (cnlweb) |
all show and no go | одна болтовня (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all show and no go | пустые разговоры (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры (cnlweb) |
all show and no go | пустой трёп (cnlweb) |
all show and no substance | внешность обманчива (Andrey Truhachev) |
all sizzle and no steak | много шума на пустом месте (Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | много шума из ничего (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | некто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58) |
all sizzle and no steak | разочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | много шуму, мало толку (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | пустой человек (ART Vancouver) |
all sizzle and no steak | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
all the world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
all wind and piss | пустые слова (george serebryakov) |
all wind and piss | одни разговоры (george serebryakov) |
all wind and piss | одна болтовня (george serebryakov) |
and all that jazz | и всё, что с этим связано (Tarija) |
and that's all | и вся недолга (Супру) |
and you're all set | и всё в порядке (financial-engineer) |
and you're all set | и всё готово (financial-engineer) |
be all and end all | ключевая составляющая (Баян) |
be all and end all | ключевой элемент (Баян) |
be all fingers and thumbs | иметь дырявые руки (I'm all fingers and thumbs this morning. That's the third time I've dropped my chart. Cooleshova) |
be-all and end-all | что-то основное (Interex) |
be-all and end-all | самое главное (VLZ_58) |
be-all and end-all | что-то необходимое (something essential or ultimate Interex) |
be-all and end-all | чрезвычайно важное (Something considered to be of the utmost importance. Profit is the be-all and end-all of business. Interex) |
bones and all | целиком и полностью (Andrey Truhachev) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
come in all shapes and sizes | самые разнообразные (VLZ_58) |
come in all shapes and sizes | кто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58) |
cut away all the fat and bloat | убрать всё лишнее (from ... Alex_Odeychuk) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
go all to rack and ruin | выйти из строя |
go through all the trials and tribulations | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
he is all fingers and thumbs | у него руки не из того места растут (источник – goo.gl) |
jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь (Yeldar Azanbayev) |
jack of all trades and master of none | за всё браться, ничего не сделать (Yeldar Azanbayev) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
settle the matter once and for all | покончить с вопросом раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | закрыть вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | решить вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
the devil and all to pay | беда |
this note is legal tender for all debts, public and private | данная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным (надпись на долларах США Tion) |
to all intents and purposes | практически (Liv Bliss) |
warts and all | со всеми подробностями (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | со всеми потрохами (Marina_Onishchenko) |
warts and all | всё как есть (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | без прикрас (Yeldar Azanbayev) |
with all the bells and whistles | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
with all the bells and whistles | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |