DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Seine | all forms | exact matches only
GermanRussian
abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
Alles hat seine ZeitВсему своё время (Ветхий Завет mirelamoru)
an seine Grenzen stoßenупереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky)
auf Achse seinбыть в разъездах (Andrey Truhachev)
auf Achse seinне сидеть на месте (Andrey Truhachev)
auf Krawall gebürstet seinнастроиться на драку скандал (Abete)
auf Wolke Sieben seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinожидать худшего (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
aus seinen Illusionen gerissen werdenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
bei seinen Leisten bleibenзнать своё место (Andrey Truhachev)
der Mann fürs Grobe seinсделать грязную работу (Лорина)
der Mann fürs Grobe seinделать грязную работу (Лорина)
der Prügelknabe seinбыть козлом отпущения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
die anderen nach seinem Maß messenмерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy)
die/seine Wunden leckenзализывать раны (Ин.яз)
ei seinen Leisten bleibenне лезть не в своё дело (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenне совать нос в чужие дела (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenследить за своим носом (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenзаниматься своим делом (Andrey Truhachev)
ein alter Hut seinистория с бородой (Xenia Hell)
ein alter Hut seinбыльём поросло (Xenia Hell)
ein Begriff seinбыть известным (Лорина)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis HimmelfahrtНастоящий немец носит шубу до Вознесения Христова (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.)
ein Meister seines Fachs in seinem Fach seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
ein zweischneidiges Schwert seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
es spukt in seinem Kopfeу него в голове не ладно (massana)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenнамеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenзакрывать глаза на (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться почти даром (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться за бесценок (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev)
völlig geistesabwesend seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
geistig völlig weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinне считать деньги (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinбыть при деньгах (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinобладать большим достатком (Andrey Truhachev)
guter Durchschnitt seinбыть выше среднего уровня (Andrey Truhachev)
haushoch überlegen seinбыть на голову выше (Andrey Truhachev)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
Honigschlecken seinбыть удовольствием (Tanu)
hässlich wie die Nacht seinбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
ihrem/seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть очень счастливым (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im Spiel seinзамешано (Лорина)
im Spiel seinзатронуто (Лорина)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenставить на место (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосаживать (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenдержать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenпоставить кого-либо на место (Andrey Truhachev)
jemanden in seine Schranken weisenосадить (Vas Kusiv)
jemanden in seine Schranken weisenсбить спесь (Vas Kusiv)
in sicherer Hand seinнаходиться в надёжных руках (Andrey Truhachev)
in sicherer Hand seinбыть в надёжных руках (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои закидоны (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои причуды (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои странности (Andrey Truhachev)
Jeder hat seinen Preis.у каждого своя цена (Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
man kann seinem Schicksal nicht entkommenот судьбы не уйдёшь (camilla90)
mit allen Fasern seines Herzensвсеми фибрами души своей (Queerguy)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein zu Ende seinисчерпать свои возможности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinнаходиться в растерянности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinне знать, что делать дальше (Xenia Hell)
mit seiner Weisheit am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinстать в тупик (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinиметь пустые карманы (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinбыть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinсидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinвидно невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбыть совершенно очевидным (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
plemplem seinне все дома (Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь никакого значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinничего не значить (Andrey Truhachev)
sehr erfahren seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
sein Ansehen aufs Spiel setzenпоставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём)
sein Gesicht in beiden Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
sein Herz an jemanden verlierenвлюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sein letztes Hemd weggebenотдать последнюю рубашку (окказиональное усиление: auch die Hemden anderer Leute weggeben Queerguy)
sein Licht unter den Scheffel stellenбыть излишне скромным (Zinman)
sein Sparschwein schlachtenрастрясти свои сбережения (Andrey Truhachev)
sein wahres Gesicht zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine Nase da raus haltenне совать свой нос во что-то (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenвезде совать свой нос (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine Siebensachen packenсобирать свои манатки (Xenia Hell)
seine Spuren hinterlassenоставлять след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenвойти в историю (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить свой след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить след в истории (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё истинное лицо (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридерживать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпопридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenследить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenпридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenпридерживать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenпопридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge im Zaum haltenследить за своим языком (Andrey Truhachev)
seine Zunge an etwas wetzenзлопыхательствовать (Andrey Truhachev)
seine Zunge zügelnпридержать язык (Andrey Truhachev)
seinem Geschäft nachgehenзаниматься своим делом (Andrey Truhachev)
seinem Schicksal überlassenбросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenдать простор (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenпредоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenпредоставить свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenдать простор (Andrey Truhachev)
seinen inneren Schweinehund überwindenодержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev)
seinen Ruf gefährdenпоставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём)
seinen Ärger herunterschluckenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenподавить гнев (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопережать своё время (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопередить своё время (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenпочивать на лаврах (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться успехом (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться своим успехом (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinпотерять дар речи (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinне находить слов (Andrey Truhachev)
unter der Erde seinлежать в сырой земле (Andrey Truhachev)
mit etwas vertraut seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в самом разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в полном разгаре (Andrey Truhachev)
von den Socken seinобалдеть (NatalliaD)
völlig abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinзнать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinвладеть в совершенстве (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinсобаку съесть (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinхорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinовладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev)
zweischneidig seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenрассориться (marcy)
über seinen Büchern hockenкорпеть над книгами (Andrey Truhachev)
über seinen eigenen Schatten springenпересилить себя (Анастасия Фоммм)