DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing SS | all forms
FrenchRussian
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не фунт изюма (z484z)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не хухры-мухры (z484z)
cochon qui s'en déditлопни мои глаза (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditразрази меня гром детская клятва (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditей-богу (ROGER YOUNG)
il s'arrete netон неожиданно замер застыл (leranka)
les nuages s'accumulentсгустились тучи (autour de ... - вокруг ... lesechos.fr Alex_Odeychuk)
les nuages s'accumulent sur ...над ... сгустились тучи (La Tribune, 2018 financial-engineer)
les nuages s'amoncellent pour ...над ... сгущаются тучи (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivageрыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG)
ne plus s'appartenirбыть вне себя (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008)
on ne changera rien si on s'attache les mainsпока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer)
on s'attardeмы теряем время (Alex_Odeychuk)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
s'adorer à bouche perdueсильно любить друг друга (Helene2008)
s'adorer à bouche perdueлюбить друг друга без памяти (Helene2008)
s'amarrer à coupleпришвартоваться к другому судну (julia.udre)
s'aplatir devant qqn.пресмыкаться перед кем-л. (Ne t'aplatis pas devant cet arrogant. Helene2008)
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa forceопираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
s'arrêter à mi-cheminостанавливаться на полпути (ROGER YOUNG)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
s'attarderтерять время (Alex_Odeychuk)
s'emballerзакусить удила (J'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver. J'ai couru sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe. - Я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя. Я бежала, не зная ни как, ни почему мы закусили удила.)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
s'empiffrerнаесться до отвала (Словарь Л. Щербы I. Havkin)
s'en aller en eau de boudinпойти псу под хвост (marimarina)
s'en aller à l'anglaiseуйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori)
s'en battre l'oeilплевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre)
s'en laver les mainsумыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'enfermer dans sa tour d'ivoireзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
s'habiller à son avantageодеваться к лицу (Rori)
s'intitulantпод названием (Il sort sur Instagram et ensuite sur Youtube une série de clip vidéo s'intitulant G 2.0 Live, des morceaux pour faire la promotion de son futur album: Gentleman 2.0. Alex_Odeychuk)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
s'étendre comme un veauразлечься (ROGER YOUNG)
s'étendre comme un veauразвалиться (ROGER YOUNG)
s'étendre de ses quatre membresразвалиться (Motyacat)
s'étendre de ses quatre membresрастянуться (на земле, на кровати Motyacat)
s'étonnerдиву даваться (marimarina)
s'évanouir en moins de deuxсмыться (Motyacat)
sans savoir comment ni pourquoi on s'emballeне зная ни как, ни почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
savoir comment et pourquoi on s'emballeзнать как и почему мы закусили удила (Alex_Odeychuk)
à s'en faire mourirчересчур сильно (Rori)
à s'en faire mourirчересчур много (Rori)
à s'y tromperсовершенно одинаковые (Rori)
à s'y tromperкак две капли воды (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori)