DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Idiomatic containing Like in a | all forms
EnglishRussian
agree like pickpockets in a fairжить, как кошка с собакой (Bobrovska)
be like a kid in a candy storeбыть на седьмом небе (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeсходить с ума от увиденного (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeобалдеть от счастья (VLZ_58)
be like a round peg in a square holeчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
behave like a bull in a china shopвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
get lost like a babe in the woodsзаблудиться в трёх соснах (VLZ_58)
give in like a lambбезропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
give in like a lambбезропотно уступить (ART Vancouver)
like a bee in a bottleкак пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska)
like a bull in a china shopкак слон в посудной лавке (Franka_LV)
like a bull in the china shopкак слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
like a cat in a strange garretне в свой стихии (george serebryakov)
like a cat in a strange garretне в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle)
like a dog in the mangerни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras)
like a hamster in the spinning wheelкак белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr)
like a hole in the headкак зайцу триппер (VLZ_58)
like a pig in cloverкак у Бога за пазухой (igisheva)
like a pig in cloverприпеваючи (igisheva)
like a pig in cloverкак у Христа за пазухой (igisheva)
like a pig in clover тепло, светло и мухи не кусают (igisheva)
like buckets in a wellиз стороны в сторону (Bobrovska)
like sardines in a tinкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак сельдь в бочке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
like shooting fish in a barrelпара пустяков (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelпроще простого (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelкак пару пальцев об асфальт (VLZ_58)
like shooting of fish in a barrelпроще пареной репы (Lana Falcon)
like shooting of fish in a barrelпроще простого (Lana Falcon)
like waving a red flag in front of a bullкак красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
need like a hole in one's headнужен, как козе баян (VLZ_58)
need something like a hole in the headнужно, как телеге пятое колесо (jouris-t)
need something like a hole in the headнужно, как собаке пятая нога (jouris-t)
treat like a kick in the teethобращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev)