English | Russian |
agree like pickpockets in a fair | жить, как кошка с собакой (Bobrovska) |
be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
behave like a bull in a china shop | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
get lost like a babe in the woods | заблудиться в трёх соснах (VLZ_58) |
give in like a lamb | безропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give in like a lamb | безропотно уступить (ART Vancouver) |
like a bee in a bottle | как пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska) |
like a bull in a china shop | как слон в посудной лавке (Franka_LV) |
like a bull in the china shop | как слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
like a dog in the manger | ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
like a hamster in the spinning wheel | как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr) |
like a hole in the head | как зайцу триппер (VLZ_58) |
like a pig in clover | как у Бога за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | припеваючи (igisheva) |
like a pig in clover | как у Христа за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | ≈ тепло, светло и мухи не кусают (igisheva) |
like buckets in a well | из стороны в сторону (Bobrovska) |
like sardines in a tin | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
like sardines in a tin | как сельдь в бочке (Andrey Truhachev) |
like sardines in a tin | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | проще простого (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
like waving a red flag in front of a bull | как красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
need like a hole in one's head | нужен, как козе баян (VLZ_58) |
need something like a hole in the head | нужно, как телеге пятое колесо (jouris-t) |
need something like a hole in the head | нужно, как собаке пятая нога (jouris-t) |
treat like a kick in the teeth | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |