English | Russian |
a fine one to talk | кто бы говорил (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать! Баян) |
a fine one to talk | чья бы корова мычала (а твоя бы уже молчала Баян) |
a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
a one-way street case | "игра в одни ворота" |
as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
be a one-way street | быть улицей с односторонним движением (Alex_Odeychuk) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a one-armed paperhanger | очень занятый (juribt) |
do one hell of a sales job | по-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia) |
eat the elephant one bite at a time | съесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation) |
eat the elephant one bite at a time | есть слона по кусочку (AFilinovTranslation) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
as fussy as a hen with one chick | носится, как курица с яйцом |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | оказаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться у разбитого корыта (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться с носом (Bartek2001) |
have a one track mind | иметь однобокий ум (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь однобокое мышление (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь узкое мышление (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | мыслить шаблонно (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | быть озабоченным только одним (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | видеть только одну сторону (вещей Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | иметь шаблонное мышление (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | мыслить однотипно (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | смотреть на вещи однобоко (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь ограниченный ум (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь ограниченное мышление (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь только одно на уме (Andrey Truhachev) |
he has a one-track mind | он обладает шаблонным мышлением (Andrey Truhachev) |
he has a one-track mind | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
how can one pass over a relation! | Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
one brick short of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick short of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one cannot succeed without running a risk | попытка не пытка (Voledemar) |
one card shy of a full deсk | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one card shy of a full deсk | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one course at a time | поочерёдно (Acruxia) |
one day at a time | день за днём (Ivan Pisarev) |
one' hair stands like a mountain | волосы становятся дыбом (Drozdova) |
one is unable to fight customers off with a big stick | рвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
one of a handful | один из немногих (ParanoIDioteque) |
one sandwich short of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich short of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one soldier does not make a battle | один в поле не воин (visitor) |
one step at a time | постепенно (ART Vancouver) |
pull a fast one | одурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver) |
pull a fast one | дурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver) |
pull a fast one | облапошить (to successfully deceive someone: "You paid too much – I think he pulled a fast one on you." (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
pull a fast one | совершить махинацию |
pull a fast one | хитрить (She was pulling a fast one when she said she had a headache and went home. Anglophile) |
pull a fast one | схитрить (on Tamerlane) |
pull a fast one | мошенничать |
pull a fast one on | водить за нос (someone Баян) |
pull a fast one on | делать дурака из (someone Баян) |
pull a fast one on | оставить в дураках (someone Баян) |
pull a fast one on | обвести вокруг пальца (someone Баян) |
put a damper on one's parade | охладить чей-либо пыл |
put a damper on one's parade | сорвать чьи-либо планы |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
room for a little one | в тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
take it one day at a time | разбираться с проблемами по мере поступления (votono) |
take it one day at a time | не загадывать на будущее (cambridge.org Abysslooker) |
take it one day at a time | не торопить события (merriam-webster.com Abysslooker) |
take it one day at a time | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take one step at a time | не набрасываться на всё сразу (Shabe) |
that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there is more than one way to skin a cat | свет клином не сошёлся (Dangaard) |
there is more than one way to skin a cat. | у этой проблемы есть много решений. |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
watch one as a cat watches a mouse | подстерегать, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | сторожить, как кошка мышку (Bobrovska) |