Russian | English |
вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
все заботятся только о себе | everyone's looking out for just themselves (Alex_Odeychuk) |
все, кто не имеют мира в себе | any person who is not at ease with themselves (CNN Alex_Odeychuk) |
Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня | Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life (Конфуций dimock) |
держи друзей близко к себе, а врагов ещё ближе | keep your friends close and your enemies closer (newbee) |
думаем, что мы оставим его себе | we think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
Зависть и вражда мятётся и терзается в себе | Envy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
им некого винить, кроме самих себя | they have nobody to blame but themselves (Alex_Odeychuk) |
каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны | it's easy to be preachy when you're merely an onlooker (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
который говорит сам за себя | which says it all (Alex_Odeychuk) |
кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей | he will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ Olga Fomicheva) |
мне нужно многое делать для себя | I need to do things for myself (Alex_Odeychuk) |
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | Youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
мы все можем позволить себе оставаться людьми | we can all afford to be human (CNN Alex_Odeychuk) |
мы оставим его себе | we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
не выступить с заявлением – заявление само по себе | not making a statement makes a statement itself (Alex_Odeychuk) |
не обманывай себя | thine own self be true (alexghost) |
не трудно представить себе | it's not hard to imagine (what happened – что произошло Alex_Odeychuk) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk) |
позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным | I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental (Alex_Odeychuk) |
покажи мне себя настоящего | show me what your inside about (Alex_Odeychuk) |
правильно поставленная задача содержит в себе половину решения | a problem well-stated is half-solved (Phyloneer) |
результаты говорят сами за себя | the results speak for themselves (Alex_Odeychuk) |
– сам себе начальник | is his own boss (Alex_Odeychuk) |
традиция воспроизводит себя в новых поколениях | the tradition repeats itself (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
ты чувствуешь себя действительно "на коне" | you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя просто прекрасно | feel fine all the time (Alex_Odeychuk) |
чётко представлять себе, что | see with clear vision that (Alex_Odeychuk) |
это трудно, но себя оправдывает | this is difficult, but it pays off (Alex_Odeychuk) |
я не ограничиваю себя модельным бизнесом | I'm not limited by modelling (It's not the be all and end all. I'm very appreciative of it, but if it stops tomorrow, that's not the end of the world, because there's so much more that I'm passionate about as well. Alex_Odeychuk) |
я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |