Russian | French |
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. | On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава" Iricha) |
Все за одного, один за всех! | Tous pour un, un pour tous. (Вероятно, использована впервые Шекспиром в "Лукреции", а также у А.Дюма-отца в "Трёх-мушкетёрах" NickMick) |
Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. | La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008) |
Когда однажды утром у одного из нас закончилась чёрная краска, он использовал вместо неё голубую-так родился импрессионизм. | Un matin, l'un de nous manquant de noir, se servit de bleu, l'impressionnisme était né. (Auguste Renoir (1841-1919), художник. Helene2008) |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (Devise traditionnelle (mais non officielle) de la Suisse. Alexandre Dumas a popularisé la devise " un pour tous, tous pour un " dans Les Trois Mousquetaires. z484z) |
Один за всех и все за одного | un pour tous, tous pour un (z484z) |
Один за всех, и каждый за себя | Un pour tous, chacun pour soi (film La folie des grandeurs z484z) |
Один совет, дамы: если вы ищете мужчину, который красив, богат и умён, то берите сразу троих ! | Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois ! (Coluche (1944-1986), юморист и писатель.) |
От великого до смешного один шаг. | Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. (Napoléon Iricha) |
Простить один раз-проявить щедрость, простить два-проявить глупость | Pardonne une fois et tu es généreux, pardonne deux fois et tu es un imbécile (z484z) |
я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след | je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué (Alex_Odeychuk) |