DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесьHowever much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58)
без ясного понимания того, какwithout a clear understanding of how (to + inf. Alex_Odeychuk)
буду как и прежде обманыватьсяI'll still be a fool (Alex_Odeychuk)
быть никем иным, какbe none other than (Alex_Odeychuk)
в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось:the thought that played over and over in his mind was: (Alex_Odeychuk)
в то время, какat a time when (Alex_Odeychuk)
в целом, это то, какthat's more or less how (Alex_Odeychuk)
воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, чтоtake it for granted that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
время покажет, как всё сложитсяonly time will tell which will come true (Alex_Odeychuk)
всё вечно шло не так, как надоthings were not going my way (Alex_Odeychuk)
всё не так, как я это помнюthis isn't what I remember (Alex_Odeychuk)
всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучшеall they think of is how to live better (Alex_Odeychuk)
всё работает как надоeverything is working properly (Alex_Odeychuk)
вы это воспринимаете как должное?are you okay with that? (Alex_Odeychuk)
дотронься до меня, как ты умеешьtouch me like you do (Alex_Odeychuk)
если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела яif I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk)
если бы я только знал, какif only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk)
если всё идёт не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
если всё пошло не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
если кто-то полюбит меня, как она спит со мнойif somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk)
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчераsuddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk)
знать, как пройти в библиотекуknow how to get to the library (Alex_Odeychuk)
как будто это не такas if this is not the case (Alex_Odeychuk)
как вернуть мне все то, чем жил вчера?now I long for yesterday (Alex_Odeychuk)
как всё началось?how did it get started? (Alex_Odeychuk)
как всё начиналось?how did it get started? (Alex_Odeychuk)
как вы могли догадатьсяas you might have guessed (Alex_Odeychuk)
как доказательство того, чтоas evidence that (Alex_Odeychuk)
как же я?what's for me? (Alex_Odeychuk)
как же я?so what's for me? (Alex_Odeychuk)
как жизнь?how is your life going? (как дела? Alex_Odeychuk)
как лучше бороться с терроризмомhow best to fight terrorism (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk)
как можно было догадатьсяas you might have guessed (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
как мы докатились до такой жизни?how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk)
как мы дошли до такой жизни?how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych)
как мы оказались в этой ситуации?how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk)
как не хватает мне вчерашнего дняoh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
как неуловимо летит время!Time really flies! (контекстуальный перевод на русс. язык; IBM Alex_Odeychuk)
как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хозарамOleg, the Far-seeing, is now on his way to punish the insolent Horde (forgottenbooks.com Talmid)
как о них раньше думалиthey were once thought (New York Times Alex_Odeychuk)
как по мне, это, похоже, то, что я должен делатьthis looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk)
как полагалось ранееthey were once thought (Alex_Odeychuk)
как правило, в практической работеas a general rule of thumb (Alex_Odeychuk)
как правило, на практикеas a general rule of thumb (Alex_Odeychuk)
как своего родаlike a kind of (что-либо Alex_Odeychuk)
как только вы это сделаетеonce you do that (Alex_Odeychuk)
как только мы приступим к работамas soon as we begin the work (Alex_Odeychuk)
как ты знаешьas you could see (Alex_Odeychuk)
как ты понимаешь любовь?what do you understand by the term love? (Alex_Odeychuk)
как это имеет место вas is the case in (Alex_Odeychuk)
как я ошибался!how silly of me! (Alex_Odeychuk)
как я уже указывалas I have said (Alex_Odeychuk)
кто знает, как всё будет в будущемwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
кто знает, как всё сложится в будущемwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
легло на душу, как покойtranquility fell upon my soul (Alex_Odeychuk)
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизньYouth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix)
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы как-нибудь всё исправимsomehow we'll make it work (Alex_Odeychuk)
на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считаютthe people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do (Joseph Stalin Alex_Odeychuk)
нам не дано предугадать, как слово наше отзовётсяwe never know what consequence the things we say might bring about (Ремедиос_П)
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётсяthe echo of the word we place escapes our best anticipation (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.)
не иметь такой роскоши, какdo not have the luxury of (+ gerund Alex_Odeychuk)
не остаётся ничего, кроме какhave no choice but (+ inf.; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters Alex_Odeychuk)
не так, как было ранееnot in the way it has been (CNN Alex_Odeychuk)
не трудно понять, какit is not hard to understand how (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post Alex_Odeychuk)
никто никогда не любил меня как онаnobody ever loved me like she does (Alex_Odeychuk)
но стоило мне повернуться спиной, как оказалисьI turned my back and out came (Alex_Odeychuk)
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физикиthe experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk)
ползти как улиткаcreep like snail ('the whining schoolboy, with his satchel, and shining morning face, creeping like snail unwillingly to school' (William Shakespeare) -- неохотно ползёт как улитка в школу ART Vancouver)
получить некоторое представление о том, какgain some insights into how (to + inf. Alex_Odeychuk)
помнишь, какremember when (Alex_Odeychuk)
порхать, как бабочка, и жалить, как пчелаfloat like a butterfly, sting like a bee (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон)
последовать после того, какfollow (e.g., The UAE opened an embassy in the Republic of Cyprus (ROC). The diplomatic breakthrough followed Nicosia’s awarding two concession agreements to the UAE’s marine terminals company, DP World, for Cyprus’ Limassol port. The UAE is also seeking a role in the development of Cyprus’ offshore natural gas industry. Alex_Odeychuk)
предупреждать, что не всё так, как кажетсяwarn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk)
работать как раб на галерахwork like a slave in a salt mine (Taras)
с того самого момента, какfrom the very moment (Alex_Odeychuk)
стать ледяным, как морозильникturn cold as a freezer (Alex_Odeychuk)
так же, как и в случаеin the same way as for (Alex_Odeychuk)
так, какthe way that (I never loved someone the way that I love you – Я никогда не любила никого так, как люблю тебя // Alicia Keys – Falling Alex_Odeychuk)
такие, как яthe likes of me (New York Times Alex_Odeychuk)
точно так же, как это делалось ранееjust like it used to be done in the past (Alex_Odeychuk)
увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазамиsee my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk)
Хотели как лучше, а получилось как всегдаwe wanted the best, but it turned out like always (Dominator_Salvator)
Хотели как лучше, а получилось как всегдаwe wanted the best, but it turned out as always (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk)
это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой другіt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk)
это можно понять какthis could be understood as (Alex_Odeychuk)
я всё время забываю, какI can never remember how to (Alex_Odeychuk)
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомненийa deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk)
я такой, как естьI am who I am (Alex_Odeychuk)
ясно, как белый деньsure as eggs is eggs (Alex_Odeychuk)