Russian | English |
а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь | However much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58) |
без ясного понимания того, как | without a clear understanding of how (to + inf. Alex_Odeychuk) |
буду как и прежде обманываться | I'll still be a fool (Alex_Odeychuk) |
быть никем иным, как | be none other than (Alex_Odeychuk) |
в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось: | the thought that played over and over in his mind was: (Alex_Odeychuk) |
в то время, как | at a time when (Alex_Odeychuk) |
в целом, это то, как | that's more or less how (Alex_Odeychuk) |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, что | take it for granted that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
время покажет, как всё сложится | only time will tell which will come true (Alex_Odeychuk) |
всё вечно шло не так, как надо | things were not going my way (Alex_Odeychuk) |
всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
всё работает как надо | everything is working properly (Alex_Odeychuk) |
вы это воспринимаете как должное? | are you okay with that? (Alex_Odeychuk) |
дотронься до меня, как ты умеешь | touch me like you do (Alex_Odeychuk) |
если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
если бы я только знал, как | if only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk) |
если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если кто-то полюбит меня, как она спит со мной | if somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
знать, как пройти в библиотеку | know how to get to the library (Alex_Odeychuk) |
как будто это не так | as if this is not the case (Alex_Odeychuk) |
как вернуть мне все то, чем жил вчера? | now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
как всё началось? | how did it get started? (Alex_Odeychuk) |
как всё начиналось? | how did it get started? (Alex_Odeychuk) |
как вы могли догадаться | as you might have guessed (Alex_Odeychuk) |
как доказательство того, что | as evidence that (Alex_Odeychuk) |
как же я? | what's for me? (Alex_Odeychuk) |
как же я? | so what's for me? (Alex_Odeychuk) |
как жизнь? | how is your life going? (как дела? Alex_Odeychuk) |
как лучше бороться с терроризмом | how best to fight terrorism (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
как можно было догадаться | as you might have guessed (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
как мы докатились до такой жизни? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как мы дошли до такой жизни? | how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych) |
как мы оказались в этой ситуации? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как не хватает мне вчерашнего дня | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
как неуловимо летит время! | Time really flies! (контекстуальный перевод на русс. язык; IBM Alex_Odeychuk) |
как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хозарам | Oleg, the Far-seeing, is now on his way to punish the insolent Horde (forgottenbooks.com Talmid) |
как о них раньше думали | they were once thought (New York Times Alex_Odeychuk) |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
как полагалось ранее | they were once thought (Alex_Odeychuk) |
как правило, в практической работе | as a general rule of thumb (Alex_Odeychuk) |
как правило, на практике | as a general rule of thumb (Alex_Odeychuk) |
как своего рода | like a kind of (что-либо Alex_Odeychuk) |
как только вы это сделаете | once you do that (Alex_Odeychuk) |
как только мы приступим к работам | as soon as we begin the work (Alex_Odeychuk) |
как ты знаешь | as you could see (Alex_Odeychuk) |
как ты понимаешь любовь? | what do you understand by the term love? (Alex_Odeychuk) |
как это имеет место в | as is the case in (Alex_Odeychuk) |
как я ошибался! | how silly of me! (Alex_Odeychuk) |
как я уже указывал | as I have said (Alex_Odeychuk) |
кто знает, как всё будет в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
кто знает, как всё сложится в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
легло на душу, как покой | tranquility fell upon my soul (Alex_Odeychuk) |
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | Youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
мы как-нибудь всё исправим | somehow we'll make it work (Alex_Odeychuk) |
на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают | the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся | we never know what consequence the things we say might bring about (Ремедиос_П) |
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся | the echo of the word we place escapes our best anticipation (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.) |
не иметь такой роскоши, как | do not have the luxury of (+ gerund Alex_Odeychuk) |
не остаётся ничего, кроме как | have no choice but (+ inf.; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
не так, как было ранее | not in the way it has been (CNN Alex_Odeychuk) |
не трудно понять, как | it is not hard to understand how (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post Alex_Odeychuk) |
никто никогда не любил меня как она | nobody ever loved me like she does (Alex_Odeychuk) |
но стоило мне повернуться спиной, как оказались | I turned my back and out came (Alex_Odeychuk) |
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики | the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
ползти как улитка | creep like snail ('the whining schoolboy, with his satchel, and shining morning face, creeping like snail unwillingly to school' (William Shakespeare) -- неохотно ползёт как улитка в школу ART Vancouver) |
получить некоторое представление о том, как | gain some insights into how (to + inf. Alex_Odeychuk) |
помнишь, как | remember when (Alex_Odeychuk) |
порхать, как бабочка, и жалить, как пчела | float like a butterfly, sting like a bee (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон) |
последовать после того, как | follow (e.g., The UAE opened an embassy in the Republic of Cyprus (ROC). The diplomatic breakthrough followed Nicosia’s awarding two concession agreements to the UAE’s marine terminals company, DP World, for Cyprus’ Limassol port. The UAE is also seeking a role in the development of Cyprus’ offshore natural gas industry. Alex_Odeychuk) |
предупреждать, что не всё так, как кажется | warn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk) |
работать как раб на галерах | work like a slave in a salt mine (Taras) |
с того самого момента, как | from the very moment (Alex_Odeychuk) |
стать ледяным, как морозильник | turn cold as a freezer (Alex_Odeychuk) |
так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
так, как | the way that (I never loved someone the way that I love you – Я никогда не любила никого так, как люблю тебя // Alicia Keys – Falling Alex_Odeychuk) |
такие, как я | the likes of me (New York Times Alex_Odeychuk) |
точно так же, как это делалось ранее | just like it used to be done in the past (Alex_Odeychuk) |
увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазами | see my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk) |
Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out like always (Dominator_Salvator) |
Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out as always (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг | іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk) |
это можно понять как | this could be understood as (Alex_Odeychuk) |
я всё время забываю, как | I can never remember how to (Alex_Odeychuk) |
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
я такой, как есть | I am who I am (Alex_Odeychuk) |
ясно, как белый день | sure as eggs is eggs (Alex_Odeychuk) |