Russian | English |
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание | everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть может это и неправильно, но всё так делают | maybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times) |
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk) |
да и мне всё равно | but I don't give a damn (Alex_Odeychuk) |
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
и всё же душой я с тем прошлым днём | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и всё-таки она вертится | and yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон) |
и всё-таки она вертится | albeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58) |
и всё-таки она вертится | but it does move |
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | may we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |