DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing его | all forms | exact matches only
RussianFrench
Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись?Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.)
Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают.La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008)
даже если оно и бесполезноmême s'il ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
даже не обсуждая, он решил отказаться от предложенияsans l'examiner davantage, il allait refuser (Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV)
Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его.Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. (Guy Bedos (род. 1934), юморист. Helene2008)
Если человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветраIl n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va (z484z)
Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю.Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008)
когда он пишетlorsqu'il écrit (Alex_Odeychuk)
Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие.Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница. Helene2008)
О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает.On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
он никак не мог меня понятьil était hors d'état de me comprendre
он умер в полном сознанииil mourut avec toute se raison (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z)
Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы!Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés ! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.)
я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём следje sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué (Alex_Odeychuk)
я так хотела бы ему сказать, но не осмеливаюсьj'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas (financial-engineer)