Russian | English |
а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь | However much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58) |
без ущерба в плане | at no cost in (Alex_Odeychuk) |
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые | blessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58) |
блеск в глазах | light in the eyes (Alex_Odeychuk) |
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание | everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть открытым для нового толкования в свете изменяющихся обстоятельств | be open to reinterpretation in the light of the times they are changing (Alex_Odeychuk) |
быть очень внимательным к ней в спальне | don't neglect her in the bedroom (Alex_Odeychuk) |
быть предотвращённым в будущем | be prevented in the future (Alex_Odeychuk) |
быть теперь уже у нас в руках | be at last in our firm hands (Alex_Odeychuk) |
в больнице врачи констатировали смерть пациента | he was pronounced dead at a hospital (Alex_Odeychuk) |
в больших масштабах | on a huge scale (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
в воображении народа | in the popular imagination (Alex_Odeychuk) |
в его / её голосе отчётливо слышалось раздражение тем, что | sounded exasperated that (CNN Alex_Odeychuk) |
в данном контексте | within the given context (Alex_Odeychuk) |
в данном случае | in the case at hand (Alex_Odeychuk) |
в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
в деньгах не было недостатка | money was no problem (Alex_Odeychuk) |
в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя я | in old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking (Alex_Odeychuk) |
в жизни всегда есть место подвигу | there is always room for heroic deeds (Из рассказа "Старуха Изергиль" Максима Горького(псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936). VLZ_58) |
в качестве доказательства того, что | as evidence that (Alex_Odeychuk) |
в конце 2016 г. или в начале 2017 г. | in the late-2016 or early-2017 timeframe (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
в конце текущего года или в первом квартале 2017 года | later this year or in the first quarter of 2017 (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
в максимально сжатые сроки | in the shortest amount of time possible (англ. цитата заимствована из документа корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось: | the thought that played over and over in his mind was: (Alex_Odeychuk) |
в надежде на лучшую жизнь | in hopes of a better life (CNN Alex_Odeychuk) |
в намного меньшей степени | a far lesser extent (Alex_Odeychuk) |
в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменить | there are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk) |
в неизвестность | into the unknown (CNN Alex_Odeychuk) |
в нише на рынке кредитования | in an area of the lending market (New York Times Alex_Odeychuk) |
в нём шла мучительная борьба | he was wrestling with agonizing decisions (Alex_Odeychuk) |
в обед | at dinnertime (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в обеденный перерыв | at dinnertime (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в одну реку нельзя войти дважды | you cannot step into the same river twice (Andrey Truhachev) |
в одну реку нельзя войти дважды | you could not step twice into the same river (Andrey Truhachev) |
в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань | the restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.) |
в отличие от того, что показывают в кино, когда | unlike in movies where (CNN Alex_Odeychuk) |
в отсутствие доказательств | when there is no proof (New York Times Alex_Odeychuk) |
в первую очередь необходимо | the first thing we have to do is (is add ... – добавить ... Alex_Odeychuk) |
в период с 2002 по 2010 гг. | in the 2002-2010 timeframe (Alex_Odeychuk) |
в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, что | the opinion is being spread by the press and official circles that (Alex_Odeychuk) |
в политике нет морали | there is no morality in politics (Н. Макиавелли; англ. перевод взят из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
в последние дни бушевал шквал дискуссий | in recent days, there has been a flurry of discussions (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN) |
в предыдущие десятилетия | in decades past (Alex_Odeychuk) |
в предыдущие месяцы | in prior months (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
в 3 раза по сравнению с | by a factor of 3 over (Alex_Odeychuk) |
в рамках которого | in which (Alex_Odeychuk) |
"В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" | hell hath no fury like a woman scorned (Arky) |
в системе образования и науки и в промышленности | in academia, research and industry (Alex_Odeychuk) |
в случае необходимости | if it becomes necessary (to ... + inf. Alex_Odeychuk) |
в сочетании с тем, что | combined with the fact that (Alex_Odeychuk) |
в стране сохраняется потенциал возникновения значительной политической нестабильности | the country remains prone to serious political instability (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в тебе есть нечто особенное | you've got that something (Alex_Odeychuk) |
в течение более десяти лет | for over a decade (Alex_Odeychuk) |
в течение года | in the space of a year (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
в то время, как | at a time when (Alex_Odeychuk) |
в то же время всюду | while all around me (Alex_Odeychuk) |
в том, что сделано, нет ничего особенного | what we did here was nothing special (Alex_Odeychuk) |
в тот или иной момент нашей жизни | at times in our lives (Alex_Odeychuk) |
в худшем случае | the worst case scenario is that (Alex_Odeychuk) |
в целом | more or less (в общих чертах Alex_Odeychuk) |
в целом, это то, как | that's more or less how (Alex_Odeychuk) |
в целях его использования | in order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
в чём же дело, что ты не имела? | what's going on, what are you playing at? (Alex_Odeychuk) |
в чём твоя сила, брат? | what makes you cool, bro? (Alex_Odeychuk) |
в эпоху параллелизма | in the concurrency era (Alex_Odeychuk) |
в этих целях | in order to do that (Alex_Odeychuk) |
в этом, возможно, есть доля правды | there may be some truth to this (Alex_Odeychuk) |
в этом есть доля правды | there is some truth to this (Alex_Odeychuk) |
в этом и заключается большое различие | this is quite a difference (Alex_Odeychuk) |
в этом и состоит ирония | and herein lies the irony (Alex_Odeychuk) |
в этот раз – это работа | it's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk) |
в этот раз – это труд | it's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk) |
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать | your words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk) |
вдуматься в то, что говорите | think about what you're saying (Alex_Odeychuk) |
вносить его имя в базу данных | have named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
во всем евреи виноваты! | The Jews did it! (Putin won a disbelieving look from the moderator when he likened the U.S. accusations of election interference to anti-Semitism: "The guy's an idiot and he keeps blaming the Jews: The Jews did it!" – ВВП _bl.us.17) |
во всём, что мы мыслим, говорим или делаем | of the things we think, say or do (Alex_Odeychuk) |
впустить тебя в своё сердце | get a feeling in my heart (Alex_Odeychuk) |
время выставляет всех нас дураками | time makes fools of us all (quote by E.T. Bell, a Scottish-born mathematician Val_Ships) |
все, кому посчастливилось её знать | all of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk) |
все, кто не имеют мира в себе | any person who is not at ease with themselves (CNN Alex_Odeychuk) |
все одинаковы | everyone is the same (Alex_Odeychuk) |
все предусмотренные формальности соблюдены | all prescribed formalities have been carried out (Alex_Odeychuk) |
все пройдёт хорошо | everything is going to be okay (Alex_Odeychuk) |
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
все счастливые семьи похожи друг на друга | All happy families are similar to each other (Andrey Truhachev) |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | this would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58) |
Всем выйти из Сумрака! | Leave the Twilight! ("Сумеречный дозор", перевод Эндрю Бромфилда) Рина Грант) |
всем нам необходимо | we each need (CNN Alex_Odeychuk) |
всё будет сделано | we will be done (мы справимся с поставленной задачей Alex_Odeychuk) |
всё было сделано до нас | it has all been done before (англ. цитата взята из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
всё взаимосвязано | everything is related (Alex_Odeychuk) |
всё возможно | everything is possible (Alex_Odeychuk) |
всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk) |
всё готовится | everything is being prepared (for ... / against ... financial-engineer) |
всё идёт по плану | everything is working properly (Alex_Odeychuk) |
всё изменить | move things around (Alex_Odeychuk) |
всё исполнено | it's done (Alex_Odeychuk) |
всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
всё нижеизложенное | everything said here below (Alex_Odeychuk) |
всё нижеизложенное представляет собой | in what follows is (Alex_Odeychuk) |
всё останется именно так | this will remain the case (контекстуальный перевод на русс. язык; Atlantic Alex_Odeychuk) |
всё поменять | move things around (Alex_Odeychuk) |
всё резко поменялось | things have changed drastically (CNN Alex_Odeychuk) |
всё сделано | it's done (Alex_Odeychuk) |
всё хорошо | everything is all right (Alex_Odeychuk) |
всё хорошо | everything is fine (Alex_Odeychuk) |
вы всё не так делаете | you are doing everything wrong (Alex_Odeychuk) |
выполняться в три нижеперечисленных этапа | be done in the following three steps (Alex_Odeychuk) |
говори мягко, но держи в руках большую дубинку | speak softly and carry a big stick (wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj) |
дарёному коню в зубы не смотрят | he is a good man, who can receive a gift well (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
действительно, любовь побеждает всё | love really does win (Alex_Odeychuk) |
делать всё возможное | do everything we can (to + inf.; New York Times Alex_Odeychuk) |
для вступления изменений в силу | in order for the changes to take effect (Alex_Odeychuk) |
для выхода в интернет | connect to the Internet (CNN Alex_Odeychuk) |
для мужчин установлен свой стиль в одежде | men have a dress code (Alex_Odeychuk) |
друг-это одна душа, живущая в двух телах | what is a friend? A single soul dwelling in two bodies (Аристотель, древнегреческий философ) |
если бы оказался в аналогичной ситуации | if he had been in the same situation (CNN Alex_Odeychuk) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если всё пойдет по плану | if all goes according to plan (Economist Alex_Odeychuk) |
если всё пошло не так | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря | if you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the ocean (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П) |
есть все основания полагать, что | there is every reason to believe (Alex_Odeychuk) |
за всё надо платить | nothing is free (Alex_Odeychuk) |
за всё надо платить | there is always a price to pay (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Зависть и вражда мятётся и терзается в себе | Envy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk) |
заключается в том, что | is that (Alex_Odeychuk) |
заключающийся в | which is to (+ inf. ... – ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk) |
заключающийся в том, чтобы | which is to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП | what need will we have for a world if there was no Russia? |
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
зима в огне | winter on fire (Alex_Odeychuk) |
знать, как пройти в библиотеку | know how to get to the library (Alex_Odeychuk) |
зри в корень! | get to the root of the matter (VLZ_58) |
зри в корень! | get down to the nub of the problem (VLZ_58) |
зри в корень! | look beneath the surface (VLZ_58) |
и близко не стоять в том, чтобы делать добро людям | do not come near to doing good to mankind (Alex_Odeychuk) |
и в молодом возрасте можно достичь многого | it's possible to achieve a lot being young (CNN Alex_Odeychuk) |
и всё же душой я с тем прошлым днём | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
иметь достаточно времени в течение дня | have enough time in the day (Alex_Odeychuk) |
ирония ситуации заключается в том, что | the irony of the situation is that (Alex_Odeychuk) |
исключительно в иллюстративных целях | just for way of illustration (Alex_Odeychuk) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. |
истина в том, что | the truth is (CNN Alex_Odeychuk) |
Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken |
кадры решают всё | the human factor is the most important factor (Alex_Odeychuk) |
каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
каждый из нас нуждается в | we each need (CNN Alex_Odeychuk) |
как всё началось? | how did it get started? (Alex_Odeychuk) |
как всё начиналось? | how did it get started? (Alex_Odeychuk) |
как мы оказались в этой ситуации? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как правило, в практической работе | as a general rule of thumb (Alex_Odeychuk) |
как это имеет место в | as is the case in (Alex_Odeychuk) |
какие существуют доказательства в пользу этого утверждения? | what is the evidence for this? (Alex_Odeychuk) |
какой в этом смысл? | does this make sense? (Alex_Odeychuk) |
какой смысл в этом утверждении? | the point of saying that is? |
когда вы в последний раз от кого-нибудь слышали | when was the last time you heard someone say (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
Кого вы имели в виду? | who did you have in mind? (Alex_Odeychuk) |
короче говоря, дело заключается в том, что | the long and short of the matter is that (Alex_Odeychuk) |
который положен в основу | underlying (IBM Alex_Odeychuk) |
кто знает, как всё будет в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
кто знает, как всё сложится в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
лгать мне прямо в лицо | lie to my face (New York Times Alex_Odeychuk) |
либо все по-настоящему, либо ничего | that's what I want or none at all (Alex_Odeychuk) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | may we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
мне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом дне | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
мне с трудом в это верится | I have a hard time believing it (Alex_Odeychuk) |
мне это всё надоело | I'm sick of the situation (Alex_Odeychuk) |
могут вскоре остаться в прошлом | might soon be a thing of the past (Alex_Odeychuk) |
можно найти в продаже | can be found on sale (Alex_Odeychuk) |
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | Youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
мотивированный убеждением в том, что | motivated by a conviction that (Atlantic Alex_Odeychuk) |
мочить в сортире | wipe out in the outhouse (to catch terrorists in the toilet and wipe them out in the outhouse – брать и мочить террористов в сортире cnn.com Alex_Odeychuk) |
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk) |
мы в ответе за тех, кого приручили | you're responsible for what you have tamed (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант) |
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете | we know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk) |
мы как-нибудь всё исправим | somehow we'll make it work (Alex_Odeychuk) |
на приёме в Кремле | attending a reception at the Kremlin (New York Times Alex_Odeychuk) |
на приёме в Московском Кремле | attending a reception at the Kremlin in Moscow (New York Times Alex_Odeychuk) |
на страницах всей книги | throughout the pages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущем | look forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk) |
находиться в противоречии с фактами | contradict facts (Alex_Odeychuk) |
находясь в неведении об этом обстоятельстве | unbeknownst to him (Alex_Odeychuk) |
не вдаваясь в детали | more or less (в целом, в общих чертах Alex_Odeychuk) |
не видеть смысла в | do not see the point of (+ gerund Alex_Odeychuk) |
не всегда являться таким в жизни | isn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk) |
не всегда являться такой в жизни | isn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk) |
не всё гладко с | all is not right with (Alex_Odeychuk) |
не всё хорошо с | all is not right with (Alex_Odeychuk) |
не согласовываться с фактом, который заключается в том, что | be inconsistent with the fact that (корпорации Cray Alex_Odeychuk) |
не согласовываться с фактом, который состоит в том, что | be inconsistent with the fact that (Alex_Odeychuk) |
неизвестно, изменится ли ... в ближайшем будущем | it is unknown if ... will change in the near future (Alex_Odeychuk) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never step into the same river twice |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot step into the same river twice |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you could not step twice into the same river (wikiquote.org) |
несмотря на свои заверения в обратном | despite his claims to the contrary (Washington Post Alex_Odeychuk) |
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о мире | be tied up in Plato's Cave (Beforeyouaccuseme) |
нет смысла в том, чтобы | here is no point in (+ gerund ... – ... + инф. Alex_Odeychuk) |
нечисто что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Шекспир, Гамлет пер. А. Кроненберг lib.ru Tashamiro) |
ничего не признавайте, всё отрицайте, выдвигайте контробвинения | admit nothing, deny everything, make counteraccusations (изречение, приписываемое американскому политтехнологу Roger J. Stone Jr. livejournal.com KiriX) |
оборотная сторона медали заключается в том, что | the other side of the coin is that (Alex_Odeychuk) |
однако не в нашем случае | however, that's not our case (Alex_Odeychuk) |
ожидать, что всё будет закончено в 2016 г. | expect to have everything completed in 2016 (Alex_Odeychuk) |
он в детстве не любил ходить в школу | he was not fond of school in his childhood (Alex_Odeychuk) |
он вслух сказал то, о чем мы все думаем | he said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk) |
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочий | he has done all that he can do under his authority (CNN) |
она сама с собою не в ладах | she hated being on her own (Alex_Odeychuk) |
они все ошибались | they were all wrong (Alex_Odeychuk) |
они всё прекрасно понимают | they see it perfectly (Alex_Odeychuk) |
основная идея состоит в том, что | the basic idea is that (компании AdaCore, North American Office Alex_Odeychuk) |
оставить нас в покое | leave us alone (Alex_Odeychuk) |
остались в прошлом те дни, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
осталось в прошлом то время, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
ответ всему у тебя в глазах | the answer to it all is right there in your eyes (Alex_Odeychuk) |
печальный факт заключается в том, что | the sad fact is that (Alex_Odeychuk) |
по сути, всё это делается ради клиентов | it's all about the bottom line for the clients (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
поведение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный облик | behaviour is a mirror in which everyone displays his image (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик)) |
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk) |
подгнило что-то в Датском государстве | something is rotten in the state of Denmark (Шекспир, Гамлет. Перевод М. Лозинского lib.ru 'More) |
поддерживать в минуты боли | held through the pain (Alex_Odeychuk) |
пока нас не понесут в белых тапках | until they're ready to bring us to the cemetery (ВВП _2017 oliver stone) |
положение дел становится всё хуже | things are getting worse (Alex_Odeychuk) |
порядочно для всех заинтересованных лиц | be fair to all concerned (Alex_Odeychuk) |
поступил в продажу | is immediately available (говоря о товаре Alex_Odeychuk) |
в настоящее время потребность в ... стоит остро | the need for ... is well established (Alex_Odeychuk) |
правда, смешно, что ты не в силах отрицать некоторые чувства | ain't it funny how some feelings you just can't deny (Alex_Odeychuk) |
правда состоит в том, чт | the truth is (CNN Alex_Odeychuk) |
правда состоит в том, что | the truth is (CNN Alex_Odeychuk) |
правильно поставленная задача содержит в себе половину решения | a problem well-stated is half-solved (Phyloneer) |
превратив в | thereby making (Alex_Odeychuk) |
превращаться в практику, которая | translate into a practice that (CNN Alex_Odeychuk) |
прекратить верить в то, во что раньше верил | discontinue a prior belief (Alex_Odeychuk) |
Прилив поднимает все лодки | A rising tide lifts all boats (wikipedia.org bookworm) |
прошлым днём лишь игрой любовь казалась в нём | yesterday, love was such an easy game to play (Alex_Odeychuk) |
прошёл через многое в прошлом году | been through a lot in the last year (Alex_Odeychuk) |
пусть все об этом знают! | let the world know you know it! (Alex_Odeychuk) |
разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
разговор может повернуть в любую сторону и никогда заранее не знаешь куда | conversations can go anywhere (Alex_Odeychuk) |
раньше состоял в отношениях с | has been linked to (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk) |
раньше состояла в отношениях с | has been linked to (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk) |
рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk) |
руки в крови | hands are coated with blood (Alex_Odeychuk) |
с основным отличием, состоящим в том, что | with the key difference that (Alex_Odeychuk) |
садиться в машину | get in the car (Alex_Odeychuk) |
ситуация становится всё хуже | things are getting worse (Alex_Odeychuk) |
сказать всю правду | tell the whole truth (Alex_Odeychuk) |
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58) |
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58) |
согласно информации, имеющейся в нашем распоряжении | according to information in our possession (Alex_Odeychuk) |
создать ситуацию, в которой | create a situation where (CNN Alex_Odeychuk) |
сообщил о своей уверенности в том, что | said that he was getting the strong feeling that (Alex_Odeychuk) |
состоящий в | which is to (+ inf. ... – ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk) |
состоящий в том, чтобы | which is to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
судя по всему будет чрезмерным | seem to be overkill (Alex_Odeychuk) |
суть проблемы состоит в том, что | the truth of the matter is that (Alex_Odeychuk) |
так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
так и чешутся руки дать ему в рыло | I'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk) |
такое бывает только раз в жизни | it was one of the experiences of a lifetime (Financial Times Alex_Odeychuk) |
те, кому меньше повезло в жизни, чем им | those less fortunate than themselves (Alex_Odeychuk) |
то, что они могли бы оспорить в суде | anything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk) |
традиция воспроизводит себя в новых поколениях | the tradition repeats itself (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
три уровня регулировки положения ножек для наклона клавиатуры обеспечивают максимальный комфорт в работе | three-way adjustable tilt legs enable you to maximize your comfort (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
Тяжело в учении – легко в походе! | Train hard, fight easy (так изначально звучала цитата Суворова – см. wikiquote.org) |
Тяжело в учении легко в походе! | Train hard, fight easy (так изначально звучала цитата Суворова – см. wikiquote.org) |
у них руки по локоть в крови | their hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | their arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk) |
у них руки по локоть в крови | they are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Убивайте всех, Господь своих узнает | Kill them all, let God sort them out (Когда армия крестоносцев в июле 1209 года подошла к городу Безье и осадила его, Арнольд Амальрик выступил за немедленный штурм. Ему приписывается знаменитая фраза "Убивайте всех! Господь отличит своих" (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius), которую он якобы произнёс в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков. Несмотря на то, что фраза получила широкую известность, на данный момент нет никаких доказательств её подлинности. wikipedia.org snugbug) |
увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазами | see my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk) |
факт остаётся фактом и заключается в том, что | but the fact remains that (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
фанатизм находится в противоречии с фактами | fanaticism contradicts facts (Alex_Odeychuk) |
чем в предыдущие десятилетия | than in decades past (Dr. Dobb's Alex_Odeychuk) |
что происходит в уме | what is going in the mind of (Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | stick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | hang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существует | the school prepares us for life in the world that does not exist (Albert Camus) |
экономика ушла в тень | economy entered the shadows (the ~; Washington Post Alex_Odeychuk) |
это Америка в миниатюре | it's a microcosm of America (financial-engineer) |
это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
это всё | that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
это всё неприятно | that's not a pleasant business (Alex_Odeychuk) |
это не для всех | it's not for everyone (Alex_Odeychuk) |
это просто разговор в курилке | it's just locker room talk (Alex_Odeychuk) |
это у меня в крови | it's in my blood (Alex_Odeychuk) |
это у меня в первый раз | it's my first time (Alex_Odeychuk) |
я в скитаньях маюсь | I got to keep on trucking (Alex_Odeychuk) |
я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя? | have I told you lately that I love you? (Alex_Odeychuk) |
я знаю толк в прагматизме | I know a thing or two about pragmatism (Alex_Odeychuk) |
я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
я отдал всё | I've given everything (Alex_Odeychuk) |
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
я сам в шоке | I'm in shock myself (Alex_Odeychuk) |
я сейчас в процессе раздумий | I'm figuring stuff out (Alex_Odeychuk) |
я тебе говорил в последнее время? | have I told you lately? (Alex_Odeychuk) |