DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing вся | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесьHowever much you change positions, my friends, you'll never make musicians (Ivan Krylov, The Quartet. Transl. by Peter Tempest. The quotation is used with reference to persons who attribute their failure to some cause outside themselves. VLZ_58)
без ущерба в планеat no cost in (Alex_Odeychuk)
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковыеblessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58)
блеск в глазахlight in the eyes (Alex_Odeychuk)
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказаниеeverything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve (New York Times Alex_Odeychuk)
быть открытым для нового толкования в свете изменяющихся обстоятельствbe open to reinterpretation in the light of the times they are changing (Alex_Odeychuk)
быть очень внимательным к ней в спальнеdon't neglect her in the bedroom (Alex_Odeychuk)
быть предотвращённым в будущемbe prevented in the future (Alex_Odeychuk)
быть теперь уже у нас в рукахbe at last in our firm hands (Alex_Odeychuk)
в больнице врачи констатировали смерть пациентаhe was pronounced dead at a hospital (Alex_Odeychuk)
в больших масштабахon a huge scale (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
в воображении народаin the popular imagination (Alex_Odeychuk)
в его / её голосе отчётливо слышалось раздражение тем, чтоsounded exasperated that (CNN Alex_Odeychuk)
в данном контекстеwithin the given context (Alex_Odeychuk)
в данном случаеin the case at hand (Alex_Odeychuk)
в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
в деньгах не было недостаткаmoney was no problem (Alex_Odeychuk)
в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя яin old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking (Alex_Odeychuk)
в жизни всегда есть место подвигуthere is always room for heroic deeds (Из рассказа "Старуха Изергиль" Максима Горького(псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936). VLZ_58)
в качестве доказательства того, чтоas evidence that (Alex_Odeychuk)
в конце 2016 г. или в начале 2017 г.in the late-2016 or early-2017 timeframe (InfoWorld Alex_Odeychuk)
в конце текущего года или в первом квартале 2017 годаlater this year or in the first quarter of 2017 (InfoWorld Alex_Odeychuk)
в максимально сжатые срокиin the shortest amount of time possible (англ. цитата заимствована из документа корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё этоfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё этоfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось:the thought that played over and over in his mind was: (Alex_Odeychuk)
в надежде на лучшую жизньin hopes of a better life (CNN Alex_Odeychuk)
в намного меньшей степениa far lesser extent (Alex_Odeychuk)
в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменитьthere are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk)
в неизвестностьinto the unknown (CNN Alex_Odeychuk)
в нише на рынке кредитованияin an area of the lending market (New York Times Alex_Odeychuk)
в нём шла мучительная борьбаhe was wrestling with agonizing decisions (Alex_Odeychuk)
в обедat dinnertime (Washington Post Alex_Odeychuk)
в обеденный перерывat dinnertime (Washington Post Alex_Odeychuk)
в одну реку нельзя войти дваждыyou cannot step into the same river twice (Andrey Truhachev)
в одну реку нельзя войти дваждыyou could not step twice into the same river (Andrey Truhachev)
в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную ланьthe restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.)
в отличие от того, что показывают в кино, когдаunlike in movies where (CNN Alex_Odeychuk)
в отсутствие доказательствwhen there is no proof (New York Times Alex_Odeychuk)
в первую очередь необходимоthe first thing we have to do is (is add ... – добавить ... Alex_Odeychuk)
в период с 2002 по 2010 гг.in the 2002-2010 timeframe (Alex_Odeychuk)
в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, чтоthe opinion is being spread by the press and official circles that (Alex_Odeychuk)
в политике нет моралиthere is no morality in politics (Н. Макиавелли; англ. перевод взят из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
в последние дни бушевал шквал дискуссийin recent days, there has been a flurry of discussions (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN)
в предыдущие десятилетияin decades past (Alex_Odeychuk)
в предыдущие месяцыin prior months (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
в 3 раза по сравнению сby a factor of 3 over (Alex_Odeychuk)
в рамках которогоin which (Alex_Odeychuk)
"В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"hell hath no fury like a woman scorned (Arky)
в системе образования и науки и в промышленностиin academia, research and industry (Alex_Odeychuk)
в случае необходимостиif it becomes necessary (to ... + inf. Alex_Odeychuk)
в сочетании с тем, чтоcombined with the fact that (Alex_Odeychuk)
в стране сохраняется потенциал возникновения значительной политической нестабильностиthe country remains prone to serious political instability (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
в тебе есть нечто особенноеyou've got that something (Alex_Odeychuk)
в течение более десяти летfor over a decade (Alex_Odeychuk)
в течение годаin the space of a year (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
в то время, какat a time when (Alex_Odeychuk)
в то же время всюдуwhile all around me (Alex_Odeychuk)
в том, что сделано, нет ничего особенногоwhat we did here was nothing special (Alex_Odeychuk)
в тот или иной момент нашей жизниat times in our lives (Alex_Odeychuk)
в худшем случаеthe worst case scenario is that (Alex_Odeychuk)
в целомmore or less (в общих чертах Alex_Odeychuk)
в целом, это то, какthat's more or less how (Alex_Odeychuk)
в целях его использованияin order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
в чём же дело, что ты не имела?what's going on, what are you playing at? (Alex_Odeychuk)
в чём твоя сила, брат?what makes you cool, bro? (Alex_Odeychuk)
в эпоху параллелизмаin the concurrency era (Alex_Odeychuk)
в этих целяхin order to do that (Alex_Odeychuk)
в этом, возможно, есть доля правдыthere may be some truth to this (Alex_Odeychuk)
в этом есть доля правдыthere is some truth to this (Alex_Odeychuk)
в этом и заключается большое различиеthis is quite a difference (Alex_Odeychuk)
в этом и состоит иронияand herein lies the irony (Alex_Odeychuk)
в этот раз – это работаit's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk)
в этот раз – это трудit's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk)
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетатьyour words will go in one ear and out the other (New York Times Alex_Odeychuk)
вдуматься в то, что говоритеthink about what you're saying (Alex_Odeychuk)
вносить его имя в базу данныхhave named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk)
во всем евреи виноваты!The Jews did it! (Putin won a disbelieving look from the moderator when he likened the U.S. accusations of election interference to anti-Semitism: "The guy's an idiot and he keeps blaming the Jews: The Jews did it!" – ВВП _bl.us.17)
во всём, что мы мыслим, говорим или делаемof the things we think, say or do (Alex_Odeychuk)
впустить тебя в своё сердцеget a feeling in my heart (Alex_Odeychuk)
время выставляет всех нас дуракамиtime makes fools of us all (quote by E.T. Bell, a Scottish-born mathematician Val_Ships)
все, кому посчастливилось её знатьall of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk)
все, кто не имеют мира в себеany person who is not at ease with themselves (CNN Alex_Odeychuk)
все одинаковыeveryone is the same (Alex_Odeychuk)
все предусмотренные формальности соблюденыall prescribed formalities have been carried out (Alex_Odeychuk)
все пройдёт хорошоeverything is going to be okay (Alex_Odeychuk)
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и светаAll the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev)
все счастливые семьи похожи друг на другаAll happy families are similar to each other (Andrey Truhachev)
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноthis would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58)
Всем выйти из Сумрака!Leave the Twilight! ("Сумеречный дозор", перевод Эндрю Бромфилда) Рина Грант)
всем нам необходимоwe each need (CNN Alex_Odeychuk)
всё будет сделаноwe will be done (мы справимся с поставленной задачей Alex_Odeychuk)
всё было сделано до насit has all been done before (англ. цитата взята из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
всё взаимосвязаноeverything is related (Alex_Odeychuk)
всё возможноeverything is possible (Alex_Odeychuk)
всё выглядело так, будто ей нечего было сказатьit looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk)
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкамthey just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk)
всё готовитсяeverything is being prepared (for ... / against ... financial-engineer)
всё идёт по плануeverything is working properly (Alex_Odeychuk)
всё изменитьmove things around (Alex_Odeychuk)
всё исполненоit's done (Alex_Odeychuk)
всё не так, как я это помнюthis isn't what I remember (Alex_Odeychuk)
всё нижеизложенноеeverything said here below (Alex_Odeychuk)
всё нижеизложенное представляет собойin what follows is (Alex_Odeychuk)
всё останется именно такthis will remain the case (контекстуальный перевод на русс. язык; Atlantic Alex_Odeychuk)
всё поменятьmove things around (Alex_Odeychuk)
всё резко поменялосьthings have changed drastically (CNN Alex_Odeychuk)
всё сделаноit's done (Alex_Odeychuk)
всё хорошоeverything is all right (Alex_Odeychuk)
всё хорошоeverything is fine (Alex_Odeychuk)
вы всё не так делаетеyou are doing everything wrong (Alex_Odeychuk)
выполняться в три нижеперечисленных этапаbe done in the following three steps (Alex_Odeychuk)
говори мягко, но держи в руках большую дубинкуspeak softly and carry a big stick (wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj)
дарёному коню в зубы не смотрятhe is a good man, who can receive a gift well (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)  ART Vancouver)
действительно, любовь побеждает всёlove really does win (Alex_Odeychuk)
делать всё возможноеdo everything we can (to + inf.; New York Times Alex_Odeychuk)
для вступления изменений в силуin order for the changes to take effect (Alex_Odeychuk)
для выхода в интернетconnect to the Internet (CNN Alex_Odeychuk)
для мужчин установлен свой стиль в одеждеmen have a dress code (Alex_Odeychuk)
друг-это одна душа, живущая в двух телахwhat is a friend? A single soul dwelling in two bodies (Аристотель, древнегреческий философ)
если бы оказался в аналогичной ситуацииif he had been in the same situation (CNN Alex_Odeychuk)
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелитьif you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979)
если всё идёт не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
если всё пойдет по плануif all goes according to plan (Economist Alex_Odeychuk)
если всё пошло не такif things go bad (Alex_Odeychuk)
если всё пошло не так, как надоif things go bad (Alex_Odeychuk)
если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моряif you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the ocean (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П)
есть все основания полагать, чтоthere is every reason to believe (Alex_Odeychuk)
за всё надо платитьnothing is free (Alex_Odeychuk)
за всё надо платитьthere is always a price to pay (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Зависть и вражда мятётся и терзается в себеEnvy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk)
заключается в том, чтоis that (Alex_Odeychuk)
заключающийся вwhich is to (+ inf. ... – ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk)
заключающийся в том, чтобыwhich is to (+ inf. Alex_Odeychuk)
Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВПwhat need will we have for a world if there was no Russia?
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами.Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
зима в огнеwinter on fire (Alex_Odeychuk)
знать, как пройти в библиотекуknow how to get to the library (Alex_Odeychuk)
зри в корень!get to the root of the matter (VLZ_58)
зри в корень!get down to the nub of the problem (VLZ_58)
зри в корень!look beneath the surface (VLZ_58)
и близко не стоять в том, чтобы делать добро людямdo not come near to doing good to mankind (Alex_Odeychuk)
и в молодом возрасте можно достичь многогоit's possible to achieve a lot being young (CNN Alex_Odeychuk)
и всё же душой я с тем прошлым днёмoh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днёмnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
иметь достаточно времени в течение дняhave enough time in the day (Alex_Odeychuk)
ирония ситуации заключается в том, чтоthe irony of the situation is that (Alex_Odeychuk)
исключительно в иллюстративных целяхjust for way of illustration (Alex_Odeychuk)
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно.there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итогиthere is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up.
истина в том, чтоthe truth is (CNN Alex_Odeychuk)
Истинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкенthe true function of art is to criticize, embellish and edit nature… the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken
кадры решают всёthe human factor is the most important factor (Alex_Odeychuk)
каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупостьEverybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev)
каждый из нас нуждается вwe each need (CNN Alex_Odeychuk)
как всё началось?how did it get started? (Alex_Odeychuk)
как всё начиналось?how did it get started? (Alex_Odeychuk)
как мы оказались в этой ситуации?how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk)
как правило, в практической работеas a general rule of thumb (Alex_Odeychuk)
как это имеет место вas is the case in (Alex_Odeychuk)
какие существуют доказательства в пользу этого утверждения?what is the evidence for this? (Alex_Odeychuk)
какой в этом смысл?does this make sense? (Alex_Odeychuk)
какой смысл в этом утверждении?the point of saying that is?
когда вы в последний раз от кого-нибудь слышалиwhen was the last time you heard someone say (InfoWorld Alex_Odeychuk)
Кого вы имели в виду?who did you have in mind? (Alex_Odeychuk)
короче говоря, дело заключается в том, чтоthe long and short of the matter is that (Alex_Odeychuk)
который положен в основуunderlying (IBM Alex_Odeychuk)
кто знает, как всё будет в будущемwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
кто знает, как всё сложится в будущемwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
лгать мне прямо в лицоlie to my face (New York Times Alex_Odeychuk)
либо все по-настоящему, либо ничегоthat's what I want or none at all (Alex_Odeychuk)
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьGreats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator)
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьmay we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator)
мне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом днеnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
мне с трудом в это веритсяI have a hard time believing it (Alex_Odeychuk)
мне это всё надоелоI'm sick of the situation (Alex_Odeychuk)
могут вскоре остаться в прошломmight soon be a thing of the past (Alex_Odeychuk)
можно найти в продажеcan be found on sale (Alex_Odeychuk)
Молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизньYouth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix)
мотивированный убеждением в том, чтоmotivated by a conviction that (Atlantic Alex_Odeychuk)
мочить в сортиреwipe out in the outhouse (to catch terrorists in the toilet and wipe them out in the outhouse – брать и мочить террористов в сортире cnn.com Alex_Odeychuk)
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцахwe will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk)
мы в ответе за тех, кого приручилиyou're responsible for what you have tamed (Цитата из А. Сент-Экзюпери: You are responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose. Вариант перевода: We are responsible for those we have tamed. Рина Грант)
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеетеwe know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk)
мы как-нибудь всё исправимsomehow we'll make it work (Alex_Odeychuk)
на приёме в Кремлеattending a reception at the Kremlin (New York Times Alex_Odeychuk)
на приёме в Московском Кремлеattending a reception at the Kremlin in Moscow (New York Times Alex_Odeychuk)
на страницах всей книгиthroughout the pages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущемlook forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk)
находиться в противоречии с фактамиcontradict facts (Alex_Odeychuk)
находясь в неведении об этом обстоятельствеunbeknownst to him (Alex_Odeychuk)
не вдаваясь в деталиmore or less (в целом, в общих чертах Alex_Odeychuk)
не видеть смысла вdo not see the point of (+ gerund Alex_Odeychuk)
не всегда являться таким в жизниisn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk)
не всегда являться такой в жизниisn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk)
не всё гладко сall is not right with (Alex_Odeychuk)
не всё хорошо сall is not right with (Alex_Odeychuk)
не согласовываться с фактом, который заключается в том, чтоbe inconsistent with the fact that (корпорации Cray Alex_Odeychuk)
не согласовываться с фактом, который состоит в том, чтоbe inconsistent with the fact that (Alex_Odeychuk)
неизвестно, изменится ли ... в ближайшем будущемit is unknown if ... will change in the near future (Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou could not step twice into the same river (wikiquote.org)
несмотря на свои заверения в обратномdespite his claims to the contrary (Washington Post Alex_Odeychuk)
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о миреbe tied up in Plato's Cave (Beforeyouaccuseme)
нет смысла в том, чтобыhere is no point in (+ gerund ... – ... + инф. Alex_Odeychuk)
нечисто что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Шекспир, Гамлет пер. А. Кроненберг lib.ru Tashamiro)
ничего не признавайте, всё отрицайте, выдвигайте контробвиненияadmit nothing, deny everything, make counteraccusations (изречение, приписываемое американскому политтехнологу Roger J. Stone Jr. livejournal.com KiriX)
оборотная сторона медали заключается в том, чтоthe other side of the coin is that (Alex_Odeychuk)
однако не в нашем случаеhowever, that's not our case (Alex_Odeychuk)
ожидать, что всё будет закончено в 2016 г.expect to have everything completed in 2016 (Alex_Odeychuk)
он в детстве не любил ходить в школуhe was not fond of school in his childhood (Alex_Odeychuk)
он вслух сказал то, о чем мы все думаемhe said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk)
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочийhe has done all that he can do under his authority (CNN)
она сама с собою не в ладахshe hated being on her own (Alex_Odeychuk)
они все ошибалисьthey were all wrong (Alex_Odeychuk)
они всё прекрасно понимаютthey see it perfectly (Alex_Odeychuk)
основная идея состоит в том, чтоthe basic idea is that (компании AdaCore, North American Office Alex_Odeychuk)
оставить нас в покоеleave us alone (Alex_Odeychuk)
остались в прошлом те дни, когда мы моглиgone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk)
осталось в прошлом то время, когда мы моглиgone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk)
ответ всему у тебя в глазахthe answer to it all is right there in your eyes (Alex_Odeychuk)
печальный факт заключается в том, чтоthe sad fact is that (Alex_Odeychuk)
по сути, всё это делается ради клиентовit's all about the bottom line for the clients (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
поведение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный обликbehaviour is a mirror in which everyone displays his image (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик))
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истинойby repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk)
подгнило что-то в Датском государствеsomething is rotten in the state of Denmark (Шекспир, Гамлет. Перевод М. Лозинского lib.ru 'More)
поддерживать в минуты болиheld through the pain (Alex_Odeychuk)
пока нас не понесут в белых тапкахuntil they're ready to bring us to the cemetery (ВВП _2017 oliver stone)
положение дел становится всё хужеthings are getting worse (Alex_Odeychuk)
порядочно для всех заинтересованных лицbe fair to all concerned (Alex_Odeychuk)
поступил в продажуis immediately available (говоря о товаре Alex_Odeychuk)
в настоящее время потребность в ... стоит остроthe need for ... is well established (Alex_Odeychuk)
правда, смешно, что ты не в силах отрицать некоторые чувстваain't it funny how some feelings you just can't deny (Alex_Odeychuk)
правда состоит в том, чтthe truth is (CNN Alex_Odeychuk)
правда состоит в том, чтоthe truth is (CNN Alex_Odeychuk)
правильно поставленная задача содержит в себе половину решенияa problem well-stated is half-solved (Phyloneer)
превратив вthereby making (Alex_Odeychuk)
превращаться в практику, котораяtranslate into a practice that (CNN Alex_Odeychuk)
прекратить верить в то, во что раньше верилdiscontinue a prior belief (Alex_Odeychuk)
Прилив поднимает все лодкиA rising tide lifts all boats (wikipedia.org bookworm)
прошлым днём лишь игрой любовь казалась в нёмyesterday, love was such an easy game to play (Alex_Odeychuk)
прошёл через многое в прошлом годуbeen through a lot in the last year (Alex_Odeychuk)
пусть все об этом знают!let the world know you know it! (Alex_Odeychuk)
разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилияrun through brick walls (luboir)
разговор может повернуть в любую сторону и никогда заранее не знаешь кудаconversations can go anywhere (Alex_Odeychuk)
раньше состоял в отношениях сhas been linked to (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk)
раньше состояла в отношениях сhas been linked to (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk)
рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные фактыreason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk)
руки в кровиhands are coated with blood (Alex_Odeychuk)
с основным отличием, состоящим в том, чтоwith the key difference that (Alex_Odeychuk)
садиться в машинуget in the car (Alex_Odeychuk)
ситуация становится всё хужеthings are getting worse (Alex_Odeychuk)
сказать всю правдуtell the whole truth (Alex_Odeychuk)
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урокthe tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58)
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урокto all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58)
согласно информации, имеющейся в нашем распоряженииaccording to information in our possession (Alex_Odeychuk)
создать ситуацию, в которойcreate a situation where (CNN Alex_Odeychuk)
сообщил о своей уверенности в том, чтоsaid that he was getting the strong feeling that (Alex_Odeychuk)
состоящий вwhich is to (+ inf. ... – ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk)
состоящий в том, чтобыwhich is to (+ inf. Alex_Odeychuk)
судя по всему будет чрезмернымseem to be overkill (Alex_Odeychuk)
суть проблемы состоит в том, чтоthe truth of the matter is that (Alex_Odeychuk)
так же, как и в случаеin the same way as for (Alex_Odeychuk)
так и чешутся руки дать ему в рылоI'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk)
такое бывает только раз в жизниit was one of the experiences of a lifetime (Financial Times Alex_Odeychuk)
те, кому меньше повезло в жизни, чем имthose less fortunate than themselves (Alex_Odeychuk)
то, что они могли бы оспорить в судеanything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk)
традиция воспроизводит себя в новых поколенияхthe tradition repeats itself (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
три уровня регулировки положения ножек для наклона клавиатуры обеспечивают максимальный комфорт в работеthree-way adjustable tilt legs enable you to maximize your comfort (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нетyou don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk)
Тяжело в учении – легко в походе!Train hard, fight easy (так изначально звучала цитата Суворова – см. wikiquote.org)
Тяжело в учении – легко в походе!Train hard, fight easy (так изначально звучала цитата Суворова – см. wikiquote.org)
у них руки по локоть в кровиtheir hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk)
у них руки по локоть в кровиtheir arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk)
у них руки по локоть в кровиthey are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
Убивайте всех, Господь своих узнаетKill them all, let God sort them out (Когда армия крестоносцев в июле 1209 года подошла к городу Безье и осадила его, Арнольд Амальрик выступил за немедленный штурм. Ему приписывается знаменитая фраза "Убивайте всех! Господь отличит своих" (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius), которую он якобы произнёс в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков. Несмотря на то, что фраза получила широкую известность, на данный момент нет никаких доказательств её подлинности. wikipedia.org snugbug)
увидеть, как вся жизнь пронеслась у меня перед глазамиsee my life flashing before my eyes (Alex_Odeychuk)
факт остаётся фактом и заключается в том, чтоbut the fact remains that (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
фанатизм находится в противоречии с фактамиfanaticism contradicts facts (Alex_Odeychuk)
чем в предыдущие десятилетияthan in decades past (Dr. Dobb's Alex_Odeychuk)
что происходит в умеwhat is going in the mind of (Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьstick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьhang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существуетthe school prepares us for life in the world that does not exist (Albert Camus)
экономика ушла в теньeconomy entered the shadows (the ~; Washington Post Alex_Odeychuk)
это Америка в миниатюреit's a microcosm of America (financial-engineer)
это был не я, это всёit was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk)
это всёthat's all (он/она Alex_Odeychuk)
это всё неприятноthat's not a pleasant business (Alex_Odeychuk)
это не для всехit's not for everyone (Alex_Odeychuk)
это просто разговор в курилкеit's just locker room talk (Alex_Odeychuk)
это у меня в кровиit's in my blood (Alex_Odeychuk)
это у меня в первый разit's my first time (Alex_Odeychuk)
я в скитаньях маюсьI got to keep on trucking (Alex_Odeychuk)
я говорил тебе в последнее время, что люблю тебя?have I told you lately that I love you? (Alex_Odeychuk)
я знаю толк в прагматизмеI know a thing or two about pragmatism (Alex_Odeychuk)
я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизниI'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk)
я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назадnow I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk)
я отдал всёI've given everything (Alex_Odeychuk)
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомненийa deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk)
я сам в шокеI'm in shock myself (Alex_Odeychuk)
я сейчас в процессе раздумийI'm figuring stuff out (Alex_Odeychuk)
я тебе говорил в последнее время?have I told you lately? (Alex_Odeychuk)