Russian | French |
в единстве сила | l'unité fait la force (Viktor N.) |
в единстве сила | l'union fait la force (Iricha) |
в жизни может произойти все что угодно | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver |
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. | On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава" Iricha) |
в череде ошибок любой становится благоразумным | on devient lucide au fil d'erreur (Alex_Odeychuk) |
в этом вся суть | cette idée-là (Alex_Odeychuk) |
возникнуть в результате | résulter (de ... - чего-л. // L'Express Alex_Odeychuk) |
возникнуть в результате | résulter (Alex_Odeychuk) |
вся команда – молодцы | bravo à l'équipe (Alex_Odeychuk) |
вся отвратительность моей натуры | toute l'horreur de ma nature (Alex_Odeychuk) |
Всё к лучшему в этом лучшем из миров | tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
вчера уже не существует, завтра ещё не существует, время течёт в настоящем, здесь и сейчас | hier n'existe plus, demain n'existe pas encore, le temps s'écoule au temps présent, ici et maintenant (Alex_Odeychuk) |
Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! | Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux ! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.) |
Есть в сердце тайники, к которым разум не в силах подобрать ключа. | Le cœur a ses prisons que l'intelligence n'ouvre pas. (Marcel Jouhandeau (1888-1979), писатель. Helene2008) |
и в голове всё вертятся полнометражные кадры | et tournent dans ma tête les images du long métrage (Alex_Odeychuk) |
как мы объясняли в ответе на предыдущий вопрос | comme nous l'expliquions dans une précédente réponse (Liberation, 2018) |
Кто даёт повод к насмешкам, никогда не уверен в том, что сможет взять реванш. | Qui prête à rire n'est jamais sûr d'être remboursé. (Raymond Devos (род. 1922), юморист Helene2008) |
Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va (z484z) |
Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. | Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. (Jean Jaurès (1859-1914), политик. Helene2008) |
не стесняйтесь приводить доказательства в подтверждение своих слов | n'hésitez pas à donner des preuves de ce que vous affirmez (Le Figaro, 2018) |
Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком. | Rien n'est plus triste dans ce monde que d'être un sot. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître" Helene2008) |
о разводе было объявлено в июле 2007 года | le divorce est prononcé en juillet 2007 (financial-engineer) |
Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? | Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.) |
он умер в полном сознании | il mourut avec toute se raison (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z) |
особенность которого заключается в том, чтобы | dont la particularité est de (... + инф. Alex_Odeychuk) |
особенность которого состоит в том, чтобы | dont la particularité est de (... + инф. Alex_Odeychuk) |
Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! | Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés ! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.) |
Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. | Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer. (Gustave Flaubert (1821-1880), писатель. Helene2008) |
те, кто впадают в бедность, не могут вырваться из бедности | ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
те, кто впадают в бедность, остаются бедными | ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
те, кто рождаются в бедности, живут в бедности | les gens qui naissent pauvres, ils restent pauvres (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
у меня в голове крутяся странные мысли | j'ai dans la tête de drôles d'idées (Alex_Odeychuk) |
уверен в этом | j'en ai l'assurance (Le Parisien, 2018) |
Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. | La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель. Helene2008) |
я давно вышла из возраста, когда верят в волшебные сказки | je n'ai plus l'âge des contes de fée (Alex_Odeychuk) |
я замкнулась в себе | je suis claustro-homme (Alex_Odeychuk) |
я знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след | je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marqué (Alex_Odeychuk) |
Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... | Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
я не верю в правосудие – у меня государственный адвокат | j'ai pas confiance en ta justice : mon avocat est commis d'office (Alex_Odeychuk) |
я разочарована в мужчинах | j'ai mal à l'homme (Alex_Odeychuk) |
я уверена, что в душе ты хороший парень | je suis sure que t'as un bon fond (Alex_Odeychuk) |
Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. | Je me regarde comme en chrysalide (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008) |