English | Russian |
a far away country with people of whom we know nothing | далёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
all is not right with | не всё гладко с (Alex_Odeychuk) |
all is not right with | не всё хорошо с (Alex_Odeychuk) |
and yet you stayed with me | тем не менее, ты не отступал (Alex_Odeychuk) |
any person who is not at ease with themselves | все, кто не имеют мира в себе (CNN Alex_Odeychuk) |
are you okay with that? | вы это воспринимаете как должное? (Alex_Odeychuk) |
are you okay with that? | вам это нравится? (Alex_Odeychuk) |
be free to disagree with | волен не соглашаться с (CNN Alex_Odeychuk) |
be inconsistent with the fact that | не согласовываться с фактом, который заключается в том, что (корпорации Cray Alex_Odeychuk) |
be inconsistent with the fact that | не согласовываться с фактом, который состоит в том, что (Alex_Odeychuk) |
blessed to be with | счастлив быть с (Alex_Odeychuk) |
combined with the fact that | в сочетании с тем, что (Alex_Odeychuk) |
could you perhaps come up with something new? | не могли бы вы заняться чем-то новым? |
does reality agree with the propaganda? | Соответствует ли пропаганда объективной действительности? |
fighting one lie with another lie | борьба против одной лжи с помощью другой лжи (but the truth is more powerful than all lies combined Alex_Odeychuk) |
Got any problem with the buttons? | К пуговицам претензии есть? (из репертуара Аркадия Райкина: "Got any problem with the buttons?" The Russian audience laughed, but the joke was incomprehensible in translation and Kelly looked baffled, just as Putin intended. bl.us.17) |
hands are coated with blood | руки в крови (Alex_Odeychuk) |
he was wrestling with agonizing decisions | в нём шла мучительная борьба (Alex_Odeychuk) |
I ask you to treat this with understanding | Прошу отнестись к этому с пониманием (george serebryakov) |
I can say with conviction | могу заявить со всей ответственностью, что (Alex_Odeychuk) |
I cannot but agree with | не могу не согласиться с (Alex_Odeychuk) |
I totally disagree with you | категорически не согласен с вами (Alex_Odeychuk) |
if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same | Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
illusions met up with reality | иллюзии столкнулись с действительностью (The great enemy of the truth is very often not the lie – deliberate, contrived and dishonest – but the myth – persistent, persuasive and unrealistic. Alex_Odeychuk) |
I'm fine with that | я не возражаю против этого (Alex_Odeychuk) |
involvement with | привлечение к работе с (Alex_Odeychuk) |
is often associated with | часто ассоциируется с (Alex_Odeychuk) |
it is difficult to engage with | ... с трудом идёт на контакт (Alex_Odeychuk) |
I've got a fever rising with desire | лихорадит меня даже от желанья (Alex_Odeychuk) |
kill me with your smile | поразить меня своей улыбкой (Alex_Odeychuk) |
let's warm up with some simple examples | для разминки разберём несколько простых примеров (Alex_Odeychuk) |
no one trusted me with anything | мне никто ничего не доверял (CNN Alex_Odeychuk) |
Oh my pale youth with a look full of fire | юноша бледный со взором горящим (Брюсов в переводе Yevgeny Bonver Ремедиос_П) |
on an equal footing with men | наравне с мужчинами (Alex_Odeychuk) |
once you're done with this book | по прочтению этой книги (Alex_Odeychuk) |
play fast and loose with the rules | вести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk) |
proceed with care | соблюдать осторожность (Alex_Odeychuk) |
reply with testy | ставить на место |
reply with testy | огрызаться |
reply with testy | огрызнуться |
reply with testy | осаждать |
see with clear vision that | чётко представлять себе, что (Alex_Odeychuk) |
she'd rather be alone with some other guy | она охотнее останется наедине с другим (Alex_Odeychuk) |
stand with one's legs apart | стоять враскорячку (… прокомментировал высказывание президента США Барака Обамы в свой адрес о том, что он одной ногой стоит в прошлом, а другой – в настоящем.
"Мы враскорячку стоять не умеем. Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее",- заявил российский лидер. « Это особенность России, это то, что всегда позволяло России двигаться вперед и укрепляться ». ВВП/2009) |
stand with one's legs apart | стоять враскоряку (Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков рассказал, что для него показалось очень сложным предложение Путина "Мы не будем стоять враскоряку", передает РИА "Новости".
"Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава богу, мне не пришлось это переводить". Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно") |
state with certainty | уверенно утверждать (Financial Times Alex_Odeychuk) |
tell me who you go with and i'll tell you who you are | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду (Frank Underwood) |
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | это лучший способ рассеять сомнения.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду |
Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
whenever people agree with me I always feel I must be wrong. | всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.Оскар Уайльд |
with a guilty conscience | с угрызениями совести (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
with a lot of experience in translation and project management | с большим опытом перевода и управления проектами (Alex_Odeychuk) |
with a view to mastering translation from Russian into English | с целью овладения переводом с русского на английский язык (Alex_Odeychuk) |
with an expert's learned air | с учёным видом знатока (Полностью это крылатое выражения выглядит так: "С учёным видом знатока хранить молчанье в важном споре" – Keep silent with an expert's learned air during a grave discussion. VLZ_58) |
with authority, unvarnished, visibl | Весомо, грубо, зримо (Vladimir Mayakovsky, Aloud and Straight) |
with authority, unvarnished, visible | Весомо, грубо, зримо (Vladimir Mayakovsky, Aloud and Straight) |
with her father's consent | с согласия отца (CNN Alex_Odeychuk) |
with no obstruction from | не встретив препятствий со стороны (Alex_Odeychuk) |
with testy | раздражённо |
with the key difference that | с основным отличием, состоящим в том, что (Alex_Odeychuk) |
write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
you cannot win with me | вы мне не соперники (Alex_Odeychuk) |
you must come and have supper with us | заходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk) |