English | Russian |
as a general rule of thumb | как правило, в практической работе (Alex_Odeychuk) |
as a general rule of thumb | как правило, на практике (Alex_Odeychuk) |
get to play by the same rules | должны играть по одним правилам (разг.; New York Times Alex_Odeychuk) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
play fast and loose with the rules | вести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk) |
she has a "destiny" to rule | ей "самой судьбой" уготовано править |