English | Russian |
don't let me let down | не подведи меня (Alex_Odeychuk) |
if you love me let me know, baby! | если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! (Alex_Odeychuk) |
Kill them all, let God sort them out | Убивайте всех, Господь своих узнает (Когда армия крестоносцев в июле 1209 года подошла к городу Безье и осадила его, Арнольд Амальрик выступил за немедленный штурм. Ему приписывается знаменитая фраза "Убивайте всех! Господь отличит своих" (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius), которую он якобы произнёс в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков. Несмотря на то, что фраза получила широкую известность, на данный момент нет никаких доказательств её подлинности. wikipedia.org snugbug) |
let alone to foreigners | не говоря уже об иностранцах (Alex_Odeychuk) |
let's get back on track | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
let's get back to the subject | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
let's get down to work! | за работу! (Заключительные слова Н.С Хрущева на XXII съезде КПСС (1962): "Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!) |
let's seize this day | воспользоваться этим днём (Alex_Odeychuk) |
let's seize this day | жить этим мгновением (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
let's warm up with some simple examples | для разминки разберём несколько простых примеров (Alex_Odeychuk) |
let the world know you know it! | пусть все об этом знают! (Alex_Odeychuk) |
let us know what you think | сообщить нам своё мнение (Alex_Odeychuk) |
Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do | давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
let us return to our sheep | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
let you see my heart | позволить тебе почувствовать моё сердце (Alex_Odeychuk) |
love, I let it control me | любовь – у неё под надзором я (Alex_Odeychuk) |
never let a good crisis go to waste | никогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризиса (Winston Churchill oecd.org traduiser) |
to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |