DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Pharmacy and pharmacology containing buffer | all forms | exact matches only
EnglishRussian
buffer agentбуферное вещество (igor.lazarev)
buffer capacityбуферная активность (baloff)
buffer compartmentбуферный резервуар (rebecapologini)
buffer componentбуферный компонент (Olga47)
digestion bufferбуферный раствор для гидролиза (banana_cookie)
final formulation bufferбуферный раствор, используемый для приготовления конечного лекарственного состава (ochernen)
flush bufferпромывочный буфер (Olga47)
formulation bufferбуфер для формуляции (google.com paseal; да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста Lviv_linguist; 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. paseal; Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. JuliaBukina; Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! paseal; JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? paseal)
gelatin phosphate bufferжелатин-фосфатный буфер (olga don)
glycylglycine bufferглицил-глициновый буфер (CRINKUM-CRANKUM)
low-salt bufferнизкосолевой буфер (rebecapologini)
medium-salt bufferсреднесолевой буфер (rebecapologini)
sterile sodium chloride-peptone bufferстерильный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном (Elle777)
sulfate buffer solutionсульфатный буферный раствор (CRINKUM-CRANKUM)
tracking bufferбуфер для внесения (rebecapologini)
transfer bufferбуфер для переноса (белков на мембрану в иммуноблоте capricolya)
tris-acetic acid–EDTA bufferтрис-ацетатный буфер (rebecapologini)