English | Russian |
acceptance of the clauses | принятие данных положений |
additional clause | дополнительная статья |
amending clause | поправка (к договору и т.п.) |
binding clause | обязательная статья (договора и т.п.) |
Calvo clause | оговорка Кальво (предоставляющая дипломатическую защиту в договорном порядке и распространяющая местное законодательство на иностранцев в целях обеспечения одинакового режима для граждан данной страны и иностранцев) |
clause of a treaty | пункт договора |
clause overruled by the court | оговорка, отклоняемая судом |
compromise clause | оговорка о компромиссах |
compromise clause | компромиссная оговорка |
concluding clauses | заключительная часть договора |
contentious clause | спорный пункт (in a treaty; договора) |
denunciation clauses | положения о денонсации |
equivocal clause | статья договора, соглашения и т. п., допускающая различные толкования |
escape clause | статья, позволяющая уклониться от выполнения условий договора |
escape clause | пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства |
escape clause | статья договора о выходе из договора в случае чрезвычайных обстоятельств |
escape clause | лазейка (bigmaxus) |
express clause | прямо выраженное условие |
fidelity clause | статья о лояльности |
final clause | заключительное положение |
formal clause | клаузула формального характера (не затрагивающий существа) |
formal clause | статья процедурного характера (не затрагивающий существа) |
formal clause | пункт формального характера (не затрагивающий существа) |
formal clause | пункт процедурного характера (не затрагивающий существа) |
Free Clause free of capture and Seizure clause | оговорка "свободно от захвата" |
Free Clause free of capture and Seizure clause | оговорка "свободно от пленения" |
further clause | дополнительная оговорка |
general limitation clause | общая ограничительная оговорка |
general participation clause | оговорка всеобщности (о всеобщем участии) |
implementation clauses | предложения, касающиеся осуществления в жизнь |
implementation clauses | предложения, касающиеся претворения в жизнь |
implementation clauses | положения об осуществлении |
implementation clauses | положения об выполнении |
implementation clauses | предложения, касающиеся выполнения в жизнь |
Martens clause | оговорка Мартенса (в Гаагских конвенциях 1899 г 1907 г.; The Martens Clause ... was introduced into the preamble to the 1899 Hague Convention II – Laws and Customs of War on Land. The clause took its name from a declaration read by Fyodor Fyodorovich Martens, the Russian delegate at the Hague Peace Conferences 1899 and was based upon his words: Until a more complete code of the laws of war is issued, the High Contracting Parties think it right to declare that in cases not included in the Regulations adopted by them, populations and belligerents remain under the protection and empire of the principles of international law, as they result from the usages established between civilized nations, from the laws of humanity and the requirements of the public conscience. – Convention with respect to the laws of war on land (Hague II), 29 July 1899.[1][3] The Clause appears in a slightly modified form in the 1907 Hague conventions: Until a more complete code of the laws of war has been issued, the High Contracting Parties deem it expedient to declare that, in cases not included in the Regulations adopted by them, the inhabitants and the belligerents remain under the protection and the rule of the principles of the law of nations, as they result from the usages established among civilized peoples, from the laws of humanity, and the dictates of the public conscience. – Laws and Customs of War on Land (Hague IV), 18 October 1907. The Clause was introduced as a compromise wording for the dispute between the Great Powers who considered francs-tireurs to be unlawful combatants subject to execution on capture and smaller states who maintained that they should be considered lawful combatants.[5][6] The clause did not appear in the Geneva Conventions of 1949,[7] but was it included in the additional protocols of 1977.[8] It is in article 1 paragraph 2 of Protocol I (which covers international conflicts),[9] and the fourth paragraph of the preamble to Protocol II (which covers non-international conflicts).[10] The wording in both is identical but slightly modified from the version used in the Hague Convention of 1907:[11] Recalling that, in cases not covered by the law in force, the human person remains under the protection of the principles of humanity and the dictates of the public conscience. WK Alexander Demidov) |
most favoured nation clause | оговорка о предоставлении режима наибольшего благоприятствования |
most-favoured nation clause | оговорка о режиме наибольшего благоприятствования |
most-favoured nation clause | положение о режиме наибольшего благоприятствования |
most-favoured nation clause | клаузула о режиме наибольшего благоприятствования |
multiple currency clause | мультивалютная оговорка (напр., по отношению к Европейской расчётной единице) |
non-responsibility clause | оговорки об освобождении от ответственности |
openings clause | вводная формула |
openings clause | вводная статья |
optional clause | факультативная клаузула (статья) |
optional clause | факультативная статья (договора, соглашения) |
optional clause | необязательная статья (договора, соглашения) |
political clauses | политические статьи (договора и т.п.) |
prepayment clause | пункт о предварительной оплате (товара) |
reservations' clause | постановление об оговорках |
reservations' clause | пункт об оговорках |
reservations' clause | положение об оговорках |
reserve d clause | статья, содержащая оговорку |
safeguarding clause | ограничительное положение |
saving clause | статья, содержащая оговорку |
standard clauses | стандартные статьи |
stand-still clause | оговорка о неотмене (уже существующих внешнеторговых льгот и привилегий для развивающихся стран) |
standstill clause | оговорка о неотмене (уже существующих внешнеторговых льгот и привилегий для развивающихся стран) |
substantive clause | статья, создающая материальное условие (по существу договора) |
substantive clause | материальная статья (касающаяся существа) |
tacit clause | положение о молчаливом согласии |
territorial clauses | территориальные статьи (договора и т.п.) |
this clause does not cancel or otherwise impede any further rights that | настоящее положение не отменяет или иным образом препятствует любым другим правам которые |
tie clause | положение об обусловленных закупках |
tie clause | обуславливающая оговорка |
umbrella clause | пункт соглашения, предусматривающий гарантии при возникновении неоговорённых обстоятельств |
umbrella clause | пункт договора, предусматривающий гарантии при возникновении неоговорённых обстоятельств |