Russian | English |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке | free cheese is only found in the mousetrap (Alexander Oshis) |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке | there is no such thing as a free lunch |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке | there is always free cheese in a mousetrap (Inchionette) |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке | the only free cheese is in the mousetrap (Alexander Oshis) |
Быть в восторге | be black and green |
быть в долгах как в шелках | be over head and ears in debt (Alex_Odeychuk) |
быть в долгах как в шелках | be in debt to the armpit (Alex_Odeychuk) |
быть в долгах как в шелках | be in debt up to the armpits (Alex_Odeychuk) |
быть в долгу как в шёлку | be over head and ears in debt (Alex_Odeychuk) |
быть в долгу как в шёлку | be in debt up to the armpits (Alex_Odeychuk) |
быть в долгу как в шёлку | be in debt to the armpit (Alex_Odeychuk) |
быть в запущенном состоянии | be at sixes and sevens (Tom31011977) |
в богатстве и в бедности | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
в болезни и в здравии | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
в горе и в радости | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
в два счёта одолеть | win hands down (Alex Lilo) |
в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in everybody's closet (george serebryakov) |
в каждой избушке свои погремушки | there is a skeleton in every house (family george serebryakov) |
в каждой избушке свои погремушки | no house without mouse (george serebryakov) |
в каждом мужчине живёт ребёнок | in every man there is a child (Andrey Truhachev) |
в ногах правды нет | take a load off your feet (bigmaxus) |
в одной лодке | all in the same boat (bookworm) |
в подмётки не годится | is not fit to hold a candle to |
в споре рождается истина | Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. (VLZ_58) |
в споре рождается истина | truth is born in an argument (VLZ_58) |
в споре рождается истина | truth can spark when opposing ideas collide (Alex_Odeychuk) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р) |
везёт в картах, не везёт в любви | lucky at cards, unlucky in love |
впасть в детство | be in one's second childhood (Tom31011977) |
все великие умы мыслят одинаково | great minds think alike (Val_Ships) |
все мы задним умом крепки | everyone can pretend to be smart after the act (Phyloneer) |
все новое это хорошо забытое старое | History repeats itself (Anfisa_Denisovna) |
все хорошо в меру | moderation in all things (m_rakova) |
все хорошо в меру | moderation is the key (m_rakova) |
все хорошо в меру | all in good measure (stefanova) |
Всем не угодишь | you can't please everyone (ART Vancouver) |
Всем не угодишь | you can't make everyone happy (ART Vancouver) |
всему есть своя причина | everything happens for a reason (markovka) |
всё просто, когда знаешь секрет | so easy, when you actually know it (как что сделать Alex_Odeychuk) |
всё хорошо в меру | all sunshine makes a desert (Arab proverb george serebryakov) |
всё хорошо в меру | sunshine all the time makes a desert (george serebryakov) |
всё хорошо в меру | modus in rebus (Латынь george serebryakov) |
всё хорошо в меру | moderation in everything (george serebryakov) |
всё, что ни делается – к лучшему | count your blessings (Баян) |
всё, что ни делается – к лучшему | everything that happens, happens for good (Alex_Odeychuk) |
всё шито гладко, ничего не знатко | one can't make head or tail of it (Супру) |
всё шито гладко, ничего не знатко | it's all being kept dark (Супру) |
главное ввязаться в драку, а там разберёмся | shoot first, and ask questions later (m_rakova) |
даже сломанные часы два раза в день показывают правильное время | even a stopped/broken clock is right twice a day |
дарёному коню в зубы не смотрят | beggars can't be choosers (Баян) |
друзья познаются в беде | that's what difficult times call for (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk) |
дьявол скрыт в деталях | the devil is in the detail (bryu) |
если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг | lend your money and lose your friend (Aly19) |
ещё не всё потеряно | it ain't over till it's over (SirReal) |
Жена в доме голова | the wife is the head of the home (буквально) |
жить в башне из слоновой кости | live in an ivory tower (Sardina) |
жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей | live in an ivory tower (Sardina) |
за всё надо платить | everything has its price (Alex_Odeychuk) |
заботы хоть кого в могилу вгонят | care killed the cat (В.И.Макаров) |
загнанная в угол крыса бросается на льва | even a worm will turn ( : Even the meekest or
most docile of creatures will retaliate or
seek revenge if pushed too far. mikhailS) |
и в богатстве, и в бедности | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
идти в лес со своими дровами | carry coals to Newcastle (kee46) |
из грязи в князи | from worst to first (maystay) |
из огня да в полымя | jumping from the frying pan into the fire (hora) |
из огня да в полымя | out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | from smoke into smother |
из огня да в полымя | from the frying pan and into the flame (jaeger) |
каждое четвертое поколение – в одной рубашке | from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. (Chinese, Amer.) |
каждое четвертое поколение – в одной рубашке | Wealth does not last beyond three generations. (Chinese MichaelBurov) |
как ни кинь, всё клин | every avenue comes up a dead end (Anglophile) |
как чёрт вкалывай, на всю катушку отдыхай | Work hard play hard (но меру не забывай, иначе urbandictionary.com VLZ_58) |
кто в кони пошёл, тот и воду вози | A promise is a promise (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь, всё клин | every avenue comes up a dead end (Anglophile) |
купаться в роскоши | roll in plenty (gorbulenko) |
ложка дёгтя в бочке мёда | a rotten apple spoils the barrel (SirReal) |
лукавый прячется в мелочах | devil lurks in the details (the ~ Alex_Odeychuk) |
любовь в разлуке крепнет | absence makes the heart grow fonder (VLZ_58) |
люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями | people who live in glass houses shouldn't throw stones |
медведь в лесу сдох | since when did hell freeze over? (broco) |
медведь в лесу сдох | the blue moon must be out tonight (broco) |
медведь в лесу сдох | if I look outside, will I see pigs flying? (broco) |
на все четыре стороны | walk, ride, drive off into sunset (Young hand) |
назвался груздём – полезай в кузов | a promise is a promise (Andrey Truhachev) |
назло мужу сяду в лужу | cut off one's nose to spite one's face (приблизительное соответствие igisheva) |
находиться в беспорядке | be at sixes and sevens (Tom31011977) |
не в службу, а в дружбу | out of friendship (Anglophile) |
не в службу, а в дружбу | as a favour (Anglophile) |
не всякое лыко в строку | one must make allowances (Anglophile) |
не всякое лыко в строку | nobody is perfect (Anglophile) |
не всякое лыко в строку | one must not take all that is said literally (Anglophile) |
не дай бог самому оказаться в такой ситуации | there but for the grace of God go I |
не лезь поперёк батьки в пекло! | don't try to walk before you can crawl! |
не плюй в колодец | don't shit where you eat |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | karma is a bitch (SirReal) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | don't do unto others what you would not have done unto you |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party bag fillers (drozdov) |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party bags (drozdov) |
Небольшие подарки для гостей вечера, праздника в знак признательности за визит | party favor (wikipedia.org drozdov) |
ни в сказке сказать, ни пером описать | couldn't tell in a tale or write with a pen (Anglophile) |
нужен, как в бане лыжи | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | as much use as someone's ass (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как в бане лыжи | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | as much use as someone's ass (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как в бане пассатижи | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как в петровки варежки | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | as much use as someone's ass (igisheva) |
нужен, как в русской бане лыжи | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | as good as a headache (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | as good as a sick headache (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | no more use than a sick headache (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | no more use than a headache (igisheva) |
нужен, как зубы в носу | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
один за всех и все за одного | one for all and all for one (Rust71) |
паршивая овца, которая всё стадо портит | black sheep in the family (SergeyL) |
паршивая овца, которая портит всё стадо | black sheep occur in the family (SergeyL) |
подливать масло в огонь | pour gasoline on a blaze (VampAle) |
после дождичка в четверг | not in a month of Sundays (Interex) |
после дождичка в четверг | if pigs had wings (they would fly Natalia1809) |
после дождичка в четверг | when the dew has fallen down |
праздность – мать всех пороков | the devil finds work for idle hands to do (igisheva) |
праздность мать всех пороков | the devil finds work for idle hands to do (igisheva) |
праздность-мать всех пороков | Idleness is the beginning of all vice (Andrey Truhachev) |
пустить лису в курятник | put a cat among the pigeons (Helene2008) |
раз в год и незаряженное ружьё стреляет | even a stopped/broken clock is right twice a day |
раз в год и палка стреляет | even a stopped/broken clock is right twice a day |
сила в единстве | united we stand (divided we fall VLZ_58) |
сила в единстве | there is strength in unity (VLZ_58) |
сила в количестве | there is strength in numbers (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather VLZ_58) |
смотрю в книгу-вижу фигу | I can't understand what I am reading (Анна Ф) |
смотрю в книгу-вижу фигу | the eyes read but the mind is somewhere else |
снаряд в одну воронку дважды не падает | shells never hit the same place twice (VLZ_58) |
совать голову в петлю | run a head into the snare (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon) |
спасибо в карман не положишь | thanks do not fill a purse (Баян) |
спасибо в кармане не звенит и не булькает | you can't put it in the bank (VLZ_58) |
страдать за компанию легче чем в одиночестве | misery loves company (On a bad day, she isn't satisfied till the entire family is in tears. Misery loves company. Val_Ships) |
твои слова да Богу в уши | from your lips to God's ears (Alexgrus) |
те же яйца, только в профиль | six of one and half a dozen of the other (Баян) |
те же яйца, только в профиль | same old soup just reheated (Баян) |
теперь всё серьёзно | shit just got real (когда ситуация внезапно стала серьёзной Darkesenin) |
терпение и труд всё перетрут | try, try and try again (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again. inyazserg) |
толочь воду в ступе | seek a hare in a hen's nest (george serebryakov) |
толочь воду в ступе | seek a lost elephant in an earthen pot (george serebryakov) |
уже в который раз | for the twentieth time (Ольга Матвеева) |
утопать в роскоши | roll in plenty (gorbulenko) |
утопить горе в вине | drown one's sorrows (13.05) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | in this weather a good owner wouldn't put his dog out (george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | it ain't a fit night out for man or beast (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? (george serebryakov) |
хоть горшком назови, только в печку не ставь | call me pot if you like it, but don't put me in the stove (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
что в длину, что в ширину | it is as broad as it is long |
что в лоб, что по лбу | it is as broad as it is long |
что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров | all's for the best in the best of all possible worlds (Y.Pestereva) |
что ни делается, всё к лучшему | everything is happening for the best (VLZ_58) |
что ни делается, всё к лучшему | everything is as it should be (Баян) |
что ни делается, всё к лучшему | God suggests what's the best |
чтоб вы жили в интересное время | may you live in interesting times (wikipedia.org 'More) |
чтоб ты жил в эпоху перемен | may you live in interesting times ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin) |
чтобы вы жили в эпоху перемен | may you live in interesting times (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin) |
шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало | a guest doesn't criticize the drapes and the furniture (MichaelBurov) |
это в карман не положишь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
это навязло у всех на зубах | everybody has had enough of it (Верещагин) |
я не червонец, чтобы всем нравиться | I am not running a popularity contest here (mikhailS) |
я последняя буква в алфавите | there is no "i" in team (естественно, по-английски это выражение нельзя передать буквально kirobite) |