Russian | Italian |
благими намерениями вымощена дорога в ад | la via d'inferno e lastricata di buone intenzioni |
благими намерениями вымощена доро́га в ад | la via d'inferno è lastricata di buone intenzioni |
бросать камешки в чужой огород | muovere insinuazioni all'indirizzo (di qd) |
бросать камешки в чужой огород | muovere malignità all'indirizzo (di qd) |
бросать камешки в чужой огород | muovere appunti all'indirizzo (di qd) |
бу́ри бояться, в море не бывать | non si commetta al mare chi ha paura del vento |
в гостях хорошо, а до́ма лучше | più vale il fumo di casa mia che il fuoco dell'altrui |
в гостях хорошо, а до́ма лучше | casa mia, casa mia per piccina che tu sia, tu mi pari una badia |
в гостях хорошо, а до́ма лучше | il fumo di casa mia è meglio del fuoco dell'altrui |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non parlare di corda in casa dell'impiccato |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non si parla di corda in casa dell'impiccato |
в доме повешенного не говорят о верёвке | non parlate di corda in casa dell'impiccato |
в здоровом теле здоровый дух | mente sana in corpo sano |
в крайней беде- крайние меры | a mali estremi |
в крайней беде- крайние меры | rimedi estremi |
в крайней беде-крайние меры | a mali estremi rimedi estremi |
в мутной воде рыбу ловить | pescare nelle acque torbide |
в пятницу и во вторник не женись и не отправляйся в путь | non si sposa e non si parte |
в пятницу и во вторник не женись и не отправляйся в путь | ne di Venere ne di Marte |
в семье не без урода | in ogni gregge c'è una pecora nera |
в семье не без урода | un po' di gramigna cresce nella meglio vigna |
в семье не без урода | un po' di gramigna cresce in ogni vigna |
в тихом омуте че́рти водятся | le acque chete rovinano i pónti |
в тихом омуте че́рти водятся | acqua cheta rovina i pónti |
в тихом омуте черти водятся | l'acqua cheta rompe i ponti |
в царстве слепых и кривой король | in terra di ciechi chi ha un occhio solo e re |
В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. | Cencio dice male di straccio. (gorbulenko) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | vede la pagliuzza nell'occhio altrui e non la trave nel proprio (Assiolo) |
в чужом пиру́ похмелье | pagare il fio per altrui |
в чужом пиру́ похмелье | pagare lo scotto per un altro |
валить всё в одну кучу | fare d'ogni erba fascio |
вертеться как бе́лка в колесе́ | affaccendarsi tutto il santo giorno |
видеть соломинку в чужом глазу и не видеть бревна в своём | vedere una festuca nell 'occhio degli altri e non la trave nei propri |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не заметить | vedere il fuscello nell'occhio altrui ma non la trave nel proprio |
волков бояться - в лес не ходить | chi ha paura del lupo non vada nel bosco |
все дороги ведут в Рим | tutte le strade conducono a Roma |
всё в своё время | ogni cosa ha il suo tempo |
всё в своё время | ogni frutto vuol la sua stagione |
всё хорошо в меру | il troppo stroppia (Taras) |
всё хорошо в меру | il troppo storpia (Taras) |
всё хорошо в меру | il troppe il poco guastano il giuoco |
дай синицу в руки | meglio un uovo oggi che una gallina domani |
дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят | a caval donato non si guarda in bocca |
дождь в феврале- хлеб в закроме | pioggia di febbraio empie il granaio |
Дорога в ад вымощена благими намерениями | La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni. (gorbulenko) |
друга познаю́т в беде | il vero amico si conosce nelle sventure |
ему пальца в рот не клади-руку откусит! | se gli dai un dito |
жить душа в душу | e due anime in un nocciolo |
жить душа в душу | essere pane e cacio con qd (с кем-л.) |
заблудиться в трёх соснах | naufragare in porto |
из кулька в рогожку | di male in peggio |
попа́сть из огня да в полымя | cadere dalla padella nella brace |
попа́сть из огня да в полымя | cadere dalla padella nella brace |
из попов да в дьяконы | tornar di papa vescovo |
как сельди в бочке | pigiati come le acciughe |
как сельди в бочке | pigiati come le acciuga ghe |
кому не везёт в игре везёт в любви | sfortunato al gioco, fortunato in amore (Taras) |
кому не везёт в игре — везёт в любви | sfortunato al gioco, fortunato in amore (Taras) |
Кот из дома — мыши в пляс! | Quando il gatto non c'г i topi ballano! (злобный гном с волосатыми ногами) |
кто в лес, кто по дрова | chi tira a destra, chi a sinistra |
кто в лес, кто по дрова | chi tira di qua, chi di là |
купаться в роскоши | nuotare nell'abbondanza (gorbulenko) |
купить кота в мешке | comprare la gatta in sacco |
купить кота́ в мешке | comprare gatta in sacco |
купить кота́ в мешке | comprar gatta nel sacco |
ложка дёгтю в бочке мёда | un poco di fiele guasta molto miele |
ложка дёгтю в бочке мёду | poco fiele fa amaro molto miele |
назвался груздём-полезай в кузов | Volevi la bicicletta? E ora pedala! (Assiolo) |
назвался груздём-полезай в кузов | E' dura guadagnare un milione di dollari al giorno. (gorbulenko) |
назвался груздём-полезай в кузов | quando si г in ballo bisogna ballare (Assiolo) |
назвался груздём-полезай в кузов | chi cade nell'acqua e forza che si bagni |
не в бровь, а пря́мо в глаз | cogliere nel segno |
не в бровь, а пря́мо в глаз | il dito nell'occhio |
не в бровь, а в глаз | cogliere nel segno, mettere il dito sulla piaga |
не в деньгах счастье | il danaro non fa felicita |
не в коня корм | l'orzo non e fatto per gli asini |
не в службу, а в дружбу | per amicizia, non per favore ma per amicizia |
не в службу, а в дружбу | fammelo questo favore |
не всякое лыко в стро́ку | umana cosa è errare |
не всякое лыко в строку | non la guardare in un filare d'embrici |
не зная броду, не суйся в воду | non tentare il guado senza saper quant'acqua tenga |
не плюй в колодец - пригодится воды́ напиться | l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarla |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | chi ad altri scava la fossa, vi casca dentro alla prima mossa |
не рой другому яму - сам в неё попадёшь | chi scava la fossa agli altri vi cade dentro egli stesso |
не сули журавля в небе | meglio un uovo oggi che una gallina domani |
нет пророка в своём отечестве | nessuno e profeta in patria |
один в поле не воин | una noce in un sacco non fa rumore |
ошибка не в счёт | errore non fa pagamento |
плохо не клади, вора в грех не вводи | l'occasione fa l'uomo ladro |
побывать в Риме и не заметить папы | andar a Roma e non vedere il papa (т.е. пропустить самое интересное) |
подливать масла в огонь | mettere l'esca accanto al fuoco |
покупать кота в мешке | comprare la gatta nel sacco |
попасть из огня да в полымя | scansare l'acqua sotto le grondaie |
попасть из огня да в полымя | fuggir l'acqua sotfo le grondaie |
попасть из огня да в полымя | fuggire l'acqua sotto le grondaie |
попасть из огня да в полымя | cascare dalla padella nella brace |
последняя спица в колеснице | quinta ruota del carro |
последняя спица в колеснице | la quinta ruota del carro |
продавать кота в мешке | vendere la gatta nel sacco |
продать кота в мешке | vendere la gatta in sacco |
пустить волка в овчарню | lasciar le pere in guardia all 'orso |
пустить козла в огород | dar la lattuga in guardia ai paperi |
пустить козла в огород | lasciar le pere in guardia all 'orso |
пустить козла в огород | affidare la pecora al lupo |
пустить козла в огород | Se mettere la volpe a guardia del pollaio |
пятая спица в колеснице | la quinta ruota del carro |
пятая спица в колеснице | quinta ruota del carro |
расшибиться в лепёшку | portare l'acqua con le orecchie (gorbulenko) |
с милым рай и в шала́ше | cuor contento non sente stento |
седина́ в бороду, а бес в ребро | non c'è cosa peggiore che in vecchie membra pizzicor d'amore |
толочь воду в ступе | far la zuppa nel paniere |
толочь воду в ступе | pestar acqua nel mortaio |
толочь воду в ступе | battere acqua nel mortaio |
толочь воду в ступе | pestare l'acqua nel mortaio |
толочь воду в ступе | battere l'acqua nel mortaio |
хлеб да вода-вся крестьянская еда | pane di legne vin di nuvole |
чем дальше в лес, тем больше дров | chi casca nel fango, più ci si dimena e più s'imbratta |
что в лоб, что по лбу | se non è zuppa, è pan bagnato |
что в лоб, что по лбу | cosi o cosa |
чтобы рыбу съесть, надо в воду лезть | chi non si scomoda, non si accomoda |
чувствовать себя как рыба в воде | sentirsi nel suo elemento |
шила в мешке не утаишь | la verita vien sempre a galla |