German | Russian |
alle Hände voll zu tun | дел невпроворот (Schura) |
die Frau eines Blinden braucht sich nicht zu schminken | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоть, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоток, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
er bekommt zu spüren | он узнаёт, где раки зимуют (Bedrin) |
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev) |
Gutes zu tun braucht wenig Zeit | на доброе дело много ли времени нужно |
güter Rat kommt nie zu spät | хороший совет всегда к месту |
man kann des Guten nicht zu viel tun | хорошего понемножку (kamajka) |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе (Библия) |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | по себе людей не судят |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | люди судят о других по себе |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | что я думаю и делаю, того ожидаю и от других (Der Spruch bedeutet, dass man von sich selbst auf andere schließt.) |