English | Russian |
a closed mouth doesn't get fed | приблиз. волка ноги кормят (многие англофоны понимают родную поговорку излишне аллегорично, считая, что закрытый рот означает молчание (хотя молчание скорее выражалось бы фразой a mouth shut), а для получения желаемого, нужно не молчать, при том, что в контексте приёма пищи очевидно, что речь идёт просто о необходимости предпринять некоторые действия – открыть рот Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | под лежачий камень вода не течёт (Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | не попросишь-не получишь (A saying popular among adults, which means if you do not open your mouth you will not get what it is you want. george serebryakov) |
a closed mouth doesn't get fed | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
a closed mouth gathers no feet | Молчание-золото (идиома Lynx_R_Hiro) |
a closed mouth gathers no foot | молчи, за умного сойдёшь (feet george serebryakov) |
better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt | молчи, за умного сойдёшь (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь (Баян) |
live from hand to mouth | с хлеба на квас перебиваться (igisheva) |
live from hand to mouth | с хлеба на воду перебиваться (igisheva) |
put one's foot in the mouth | сказать глупость (yurych) |
put one's foot in the mouth | сморозить чушь (yurych) |
put one's foot in the mouth | ляпнуть не подумавши (yurych) |