Russian | English |
бурение на | boring for (oil, gas, water (нефть, газ, воду) Johnny Bravo) |
взвешен на весах и найден очень лёгким | was weighed and found wanting |
Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба | A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. (о лестнице Иакова browser) |
все возвращается на круги своя | around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
все возвращается на круги своя | around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns/returneth (yurt) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns (=returneth yurt) |
как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою | as dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly |
колосс на глиняных ногах | colossus on clay feet (ArthurAN) |
колосс на глиняных ногах | colossus with feet of clay (Olga Okuneva) |
краткие библейские размышления на каждый день | devotional (обычно они состоят из одного или нескольких стихов из Библии, и сопровождаются примером или уроком romanmsk) |
на вержение камня | a stone's cast |
на веру | evidence of things not seen (bigmaxus) |
на лоне Авраамове | in Abraham's bosom |
на Небеси | in heaven ("The Lord has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all." = "Господь на Небеси уготова Престол Свой, и Царство Его всеми обладает." (Psalm 103, соотв. православному Пс. 102) ART Vancouver) |
на том свете | within the veiling |
не послушествуй на друга свидетельства ложна | thou shalt not bear false witness against the neighbour |
не послушествуй на друга свидетельства ложна | thou shalt not bear false witness against thy neighbour |
не произноси ложного свидетельства на ближнего своего | thou shalt not bear false witness against thy neighbour (Юрий Гомон) |
они перекуют свои мечи на орала | they shall beat their swords into plough-shares |
падать на бесплодную почву | fall on stony ground |
перековать мечи на орала | beat one's swords into plowshares (Olga Okuneva) |
перековать мечи на орала | beat swords into ploughshares |
песок на берегу моря | sand which is on the seashore (browser) |
писание, начертанное на стене | writing on the wall (an allusion to Dn:5:5-31) |
письмена на стене | writing on the wall |
письмена на стене | handwriting on the wall |
письмена на стене | the writing on the wall |
полагаться всецело на волю Божию | surrender all to Jesus (Lana Falcon) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD (Andrey Truhachev) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
препятствия на пути | thorn in the way (bigmaxus) |
пристыдить, отплатив добром на зло | kill them with kindness thereby heaping flaming coals upon their heads (см. здесь И.Бородянский. Об одной переводческой ошибке. Тетради переводчика: ученые записки. № 1 / ред. Л. С. Бархударов. – М. : Институт международных отношений, 1963 Elena Light) |
приятный на вид | pleasant to the sight (denghu) |
провозглашать на кровлях | cry from the housetops = to proclaim from the housetops |
провозглашать на кровлях | proclaim from the house-tops |
путь на Голгофу | road to the Calvary (Olga Okuneva) |
рука на стене | finger on the wall |
смотреть на вино, когда оно краснеет | look on the wine when it is red |
смотреть на женщину с вожделением | lust after a woman |
собирать кому-либо на голову горящие уголья | heap coals of fire on head (вызвать у кого-либо угрызения совести, отплатив ему добром за зло) |
тернии на пути | thorn in the way (bigmaxus) |
Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
хромать на обе ноги | be lame in both legs (Olga Okuneva) |
человек рождается на страдание | man is borne unto trouble |
человек рождён на страдание | man is borne unto trouble |