Russian | English |
в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации | in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
из числа указанных в Правилах | of a list of those indicated in the Rules (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
правило о деловом решении | business judgement rule |
правило о дополнительном источнике | collateral source rule |
правило о дополнительном источнике обеспечения | collateral source rule |
правило "плати, чтобы получить возмещение" | pay to be paid rule (Прежде чем потребовать от клуба P&I возмещения причиненного им ущерба или понесенных им затрат, член клуба обязан исполнить свои обязательства по возмещению ущерба перед третьими лицами.) |
правило пропорционального распределения ответственности | average condition |
правило пропорционального распределения ответственности | average clause |
правило пропорционального распределения страховой ответственности | condition of average (при недостраховании Ремедиос_П) |
правило "хозяин-слуга" | master-servant rule |