Russian | English |
автономность интересов застрахованных лиц по одному договору страхования | severability of interests (рабочий вариант // A policy provision clarifying that, except with respect to the coverage limits, insurance applies to each insured as though a separate policy were issued to each. Thus, a policy containing such a clause will cover a claim made by one insured against another insured. 4uzhoj) |
аннулирование договора страхования по взаимному согласию сторон | mutual cancellation |
аннулировать договор страхования | void a policy (алешаBG) |
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель | in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
ведение договоров страхования | policy administration (segu) |
взаимный договор | reciprocal treaty |
вступление в силу договора страхования | attachment of insurance |
выгодоприобретатель по договору | designated beneficiary |
выгодоприобретатель по договору страхования | insured |
Выписка по договору | treaty statement (Julietteka) |
выполнение обязательств по договору страхования | insurance contract performance |
групповой договор страхования | collective insurance contract |
групповой договор страхования | group insurance contract |
групповой договор страхования | group contract |
Групповой общий эксцедентный договор | Group general excess loss contract (gerasymchuk) |
дата вступления договора страхования в силу | inception date (KozlovVN) |
дата заключения договора страхователем и страховщиком | the date on which the insured and insurer enter into the contract (Пазенко Георгий) |
до окончания срока действия договора страхования | before the end of the term of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
до окончания срока действия договора страхования | before the end of the term of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
договор аннуитета | annuity insurance |
договор добровольного медицинского страхования | voluntary medical insurance contract (VictorMashkovtsev) |
договор добровольного медицинского страхования | voluntary health insurance policy |
договор завершил действие по окончании срока | maturity (статус договора или заявления в процедуре андерайтинга Natalie_Goldmund) |
договор, зависящий от случая | aleatory contract |
договор земельной собственности | land contract |
договор имущественного страхования | property insurance contract |
договор квотного перестрахования | quota share reinsurance contract |
Договор личного страхования | the contract of personal insurance (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации)) |
договор личного страхования | personal insurance contract |
договор морского страхования | contract of marine insurance |
договор на фрахтование | Affreightment |
договор накопительного страхования на базе обыкновенных акций | equity-linked policy |
договор накопительного страхования с инвестициями в обыкновенные акции | equity-linked policy |
договор непропорционального перестрахования | non-proportional reinsurance contract |
договор о предоставлении страховому брокеру полномочий андеррайтера | binding authority (A Binding Authority is an agreement whereby an Insurer delegates underwriting authority to another party known as the Coverholder. The Coverholder is usually an Insurance Broker or Underwriting Agent and will act in all respects as the actual Insurer. 4uzhoj) |
договор о ретроцессии | retrocession contract |
договор о страховании | insurance policy |
договор о финансировании страховых премий | premium financing agreement (kee46) |
договор о финансировании страховых премий | premium finance agreement (kee46) |
договор о финансировании страховых премий | insurance premium finance agreement (kee46) |
договор обусловленного страхования | contingent policy |
договор обязательного перестрахования | obligatory reinsurance contract |
договор пассивного перестрахования | passive reinsurance (victorych) |
договор пенсионного страхования | pension contract (Alex_Odeychuk) |
договор перестрахования | reinsurance treaty (алешаBG) |
договор перестрахования | treaty |
договор перестрахования | reinsurance agreement (Anastas) |
договор перестрахования второго эксцедента | second surplus reinsurance treaty |
договор перестрахования второго эксцедента убытка | Second Surplus Treaty (Александр Стерляжников) |
договор перестрахования первого эксцедента | first surplus reinsurance treaty |
договор перестрахования по первому эксцеденту убытка | first surplus treaty |
договор перестрахования превышения убыточности | stop loss policy |
договор перестрахования с возвратом премии и накопленных процентов | banking policy |
договор перестрахования с фиксированной ставкой премии | fixed rate treaty |
договор перестрахования факультативно-полуобязательны | facultative semi-obligatory reinsurance treaty |
договор перестрахования эксцедента | surplus reinsurance treaty |
договор перестрахования эксцедента сумм | surplus reinsurance contract |
договор переуступки прав по страховым полисам | insurance assignment |
договор пожизненного страхования | whole-life policy contract |
договор пожизненного страхования | whole-life contract (жизни) |
договор поручительской гарантии | surety contract |
договор поручительства | surety contract |
договор пропорционального квотного перестрахования | pro rata quota share reinsurance treaty (4uzhoj) |
договор пропорционального перестрахования | proportional reinsurance contract |
договор расширенного страхования здоровья | comprehensive health policy |
договор с распределением убытков | spread loss treaty |
договор смешанного страхования | mixed policy |
договор страхования | contract of insurance (напр.: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. – Оговоренная договором страхования сумма выплачивается при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий) |
договор страхования | insurance policy (ложный друг переводчика: insurance policy в английском языке – договор страхования, а страховой полис (страховое свидетельство) – certificate of insurance. // Страховой полис – документ, подтверждающий заключение договора страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному). | Безусловно, перевод "insurance policy" как "страховой полис" распространен, но не является верным. Не распространяйте ошибку ещё больше. 4uzhoj) |
договор страхования | policy of assurance |
договор страхования | policy |
договор страхования | policy of assurance (жизни) |
договор страхования | insurance contract |
договор страхования автомобильного хозяйства | motor fleet insurance (Alexander Matytsin) |
договор страхования автопарка | motor fleet insurance (Alexander Matytsin) |
договор страхования автопарка | fleet cover (Alexander Matytsin) |
договор страхования автотранспортной фирмы | motor fleet insurance (Alexander Matytsin) |
договор страхования автотранспортной фирмы | fleet cover (Alexander Matytsin) |
договор страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компании | participating insurance |
договор страхования жизни | life insurance policy |
договор страхования жизни c инвестиционным элементом/с выкупной стоимостью | cash value insurance contract (FATCA 'More) |
договор страхования жизни, который не соответствует определению | life investment contract (закон о страховании жизни в Австралии Ellisa) |
договор страхования имущества | property insurance contract (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества. Пазенко Георгий) |
договор страхования ипотечной задолженности | mortgage redemption policy (key2russia) |
Договор страхования на дожитие до определённого возраста | Endowment Policy (Guca) |
договор страхования на один рейс | single policy (key2russia) |
договор страхования на случай утраты трудоспособности | disability income policy (key2russia) |
договор страхования на срок и расстояние | time and distance policy |
договор страхования ответственности домовладельцев, землевладельцев и арендаторов | Owners', Landlords' and Tenants' Liability Policy |
договор страхования ответственности изготовителей и подрядчиков | Manufacturer's and Contractors' Liability Policy |
договор страхования ответственности перед третьими лицами | third party liability insurance (Alexander Matytsin) |
договор страхования пенсии | pension arrangement |
договор страхования по восстановительной стоимости | reinstatement policy |
договор страхования погашения ипотечной задолженности | mortgage redemption policy (key2russia) |
договор страхования превышения убытка | excess of loss policy |
договор страхования, предусматривающий единовременную уплату страхового взноса | single-premium contract |
договор страхования ренты | annuity insurance |
договор страхования риска | risk coverage policy (Alexander Matytsin) |
договор страхования рисков кораблестроителя | building risk policy (в морском страховании key2russia) |
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщика | with-profits policy |
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщика | participating contract |
договор страхования транспортного парка | motor fleet insurance (Alexander Matytsin) |
договор страхования транспортного парка | fleet cover (Alexander Matytsin) |
договор страхования транспортного предприятия | fleet cover (Alexander Matytsin) |
договор страхования транспортного хозяйства | fleet cover (Alexander Matytsin) |
договор страхования эксцедента убытка | excess of loss policy |
договор уступки прав по страховым полисам | insurance assignment |
договор факультативно-облига-торного страхования | open treaty |
договор фрахтования судна | Contract of affreightment |
договор чартера | charter party |
договор эксцедента сумм | surplus treaty |
договор эксцедента убыточности | stop loss treaty |
договор эксцедента убыточности | excess of loss ratio treaty |
договор эксцедентного перестрахования | surplus treaty |
договор эксцедентного перестрахования | excess-of-loss reinsurance contract (Alexander Matytsin) |
договор эксцедентного страхования | excess policy |
договоры паевого страхования | unit linked contracts (Ying) |
договоры с вероятной выплатой страховой суммы | benefit-uncertain contracts |
договоры с обязательной выплатой страховой суммы | benefit-certain contracts |
договоры страхования переменные | variable contracts |
доказательство расторжения договора | evidence of cancellation |
долгосрочный договор | long term agreement |
дополнительный договор страхования | overlying insurance (Antaeus) |
досрочное прекращение договора страхования | early termination of insurance contract |
если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо | unless another person is named in the contract as the beneficiary (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
если не противоречит настоящему договору | Except otherwise herein provided |
задолженность по договору | contract payable |
заключать договор страхования жизни | take out life assurance |
заключение договора страхования | acquisition (с новым клиентом) |
заключить договор страхования | effect a policy (алешаBG) |
заключить договор страхования | take out insurance (key2russia) |
заключённые и действующие договоры страхования | policies in place (Konstantin 1966) |
закон о договорах страхования | Contracts of Insurance Act |
закон о договоре страхования | insurance contract law |
закрытый договор страхования | closed contract |
застрахованный договор | insured contract (irmi.com goroshko) |
застрахованный объект договора | subject matter insured (Soulbringer) |
защита договора | protecting the treaty |
извещение о закрытии баланса по договору | treaty balance closing advice (Julietteka) |
изменение договора страхования | modification of contract |
индивидуальный договор страхования пенсии | one man pension arrangement |
индоссамент к договору страхования на случай кражи | broad theft coverage endorsement |
индоссамент к договору страхования об ответственности за загрязнение | pollution liability extension endorsement |
исключения по условиям договора | Exclusions (KozlovVN) |
исходный договор страхования | underlying policy |
квотный перестраховочный договор | quota share |
квотный перестраховочный договор | quota share reinsurance treaty |
коллективный договор страхования | group insurance contract |
комбинированный договор страхования по нескольким видам страхования | multiline policy (Insuror) |
комиссия за заключение договоров страхования | acquisition commission (с новыми клиентами) |
лицо. в пользу которого заключён договор страхования | named insured |
лицо, о страховании которого заключён договор | insured party (key2russia) |
максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договоре | Limits of Liability (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss. Interex) |
меры защиты по договору займа | debt protection (Borys Vishevnyk) |
назначенный по договору получатель страховой суммы | designated beneficiary |
накопительный страховой договор | cash value insurance contract (proz.com VeronicaIva) |
начало действия договора страхования | the inception of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
невозможность исполнения условий договора | frustration of contract |
незаключение договора страхования | failure to insure (Alexander Matytsin) |
облигаторный перестраховочный договор | obligatory reinsurance treaty |
обусловленный договором возраст выплаты суммы | age at expiry |
общая сумма риска, покрытая договорам страхования | coverage |
общий договор страхования | blanket contract |
Оговорка о взаимной связи договоров страхования | interlocking clause (Привязка условий и положений местных полисов (local policy) к главному полису (master policy) в рамках международной программы страхования (global insurance program) Insuror) |
Оговорка о неприменимости положений Договора к третьим лицам | Third Party Non-Enforceable Term Clause (Julietteka) |
Оговорка об авиационных финансовых договорах и договорах лизинга | AVN67B (Julietteka) |
оговорка об аннулировании договора страхования брокером | broker cancellation clause (tenerezzza) |
определять термин "дата начала действия договора страхования", как | define the inception date of the contract of insurance as (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком. Пазенко Георгий) |
основной договор | master policy |
пакет страховых договоров | packaging of policies |
первичный договор страхования | underlying insurance contract (Spanish case law on reinsurance is scarce and the existing case law focuses mainly on the legal autonomy between the underlying insurance contract and the reinsurance contract from the perspective of the insured, who has no right of action or claim against the reinsurer. thelawreviews.co.uk rafail) |
первоначальный договор страхования | original insurance (Alexander Matytsin) |
перевозчик по договору | contract carrier |
перестрахование по договору эксцедента убыточности | excess of loss ratio reinsurance |
перестраховочный договор на базе эксцедента убытка | excess of loss reinsurance treaty |
переуступка прав по договору аренды | assignment of lease |
переуступка прав по договору чартера | charterparty assignment |
период действия договора | the duration period of the policy (contract, treaty KozlovVN) |
период действия договора | duration of the policy (contract, treaty KozlovVN) |
период расторжимости договора | contestable period |
подтверждение о заключении договора | Contract note |
полная стоимость договора | full contract value |
полномочия на заключение договора | authority to sign |
полномочия на заключение договора | authority to bind |
пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования | enjoy other rights envisaged by the contract of insurance (Пазенко Георгий) |
предусмотренное договором страхования | envisaged by the contract of insurance (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
предъявлять претензию из неисполнения договора | claim default |
Претензии, возникающие по настоящему договору | Any claim arising under the contract (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer) |
продление договора | renewal of contract |
продлённый договор страхования | extended insurance |
продлённый договор страхования | continued insurance |
пролонгированный договор страхования | extended insurance |
расторгаемый договор страхования | cancellable |
расторжение договора страхования | early termination of insurance contract |
рестроцессионный договор | retrocession treaty |
ретроцессионный договор | retrocession treaty |
с момента заключения договора страхования | from the day the insurance contract is entered into (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
с момента заключения договора страхования | from the time the insurance contract was made (In accordance with the agreement, the defendant deducted monthly the insurance premiums from Emerson's active pay as they became due, during the entire period from the time the insurance contract was made to and including the date of his retirement from the active service on November 6, 1919. On that day his active service pay account was paid in full and closed in accordance with the rules and regulations of the Navy Department. el360) |
с ответственностью перестраховщика за убытки во время действия договора | on a loss occurring basis |
свидетельство о периоде действия договора страхования | certification of periods of insurance |
смешанный договор страхования жизни | endowment contract (алешаBG) |
срок действия договора страхования | policy term |
срок действия договора страхования | duration of the insurance treaty (policy, contract KozlovVN) |
срок действия договора страхования | period of insurance |
срок действия договора страхования | duration of insurance (KozlovVN) |
срок договора страхования | policy term |
ссуда по страхованию жизни, кредит под страховой полис, ссуда по договору страхования жизни | insurance policy loan (asia_nova) |
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытков | stabilisation clause |
стандартный договор страхования | standard policy |
страхование на базе эксцедента ответственности сверх лимитов базового договора страхования | umbrella insurance (4uzhoj) |
страховой договор | insured contract (если учитывать, что insured-застрахованное лицо Julie C.) |
страховой договор | policy (алешаBG) |
страховые полисы по первичному договору страхования | Underlying Insurance Policies (4uzhoj) |
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договора | surrender value |
указывается в договоре страхования | stated in the contract of insurance (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий) |
условие заключения договора | a condition of the conclusion of the contract (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract. Пазенко Георгий) |
условия страхового договора | insurance policy (trotteville) |
факультативно-обязательный договор перестрахования | facultative obligatory reinsurance treaty |
физическое лицо, жизнь и / или здоровье которого застрахованы по договору страхования | an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance (Example: An insured person is an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance. (Перевод: Застрахованный – физическое лицо, жизнь и/или здоровье которого застрахованы по договору страхования.)) |
эксцедентный перестраховочный договор | surplus reinsurance treaty |