DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Insurance containing договор | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автономность интересов застрахованных лиц по одному договору страхованияseverability of interests (рабочий вариант // A policy provision clarifying that, except with respect to the coverage limits, insurance applies to each insured as though a separate policy were issued to each. Thus, a policy containing such a clause will cover a claim made by one insured against another insured. 4uzhoj)
аннулирование договора страхования по взаимному согласию сторонmutual cancellation
аннулировать договор страхованияvoid a policy (алешаBG)
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретательin the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.)
ведение договоров страхованияpolicy administration (segu)
взаимный договорreciprocal treaty
вступление в силу договора страхованияattachment of insurance
выгодоприобретатель по договоруdesignated beneficiary
выгодоприобретатель по договору страхованияinsured
Выписка по договоруtreaty statement (Julietteka)
выполнение обязательств по договору страхованияinsurance contract performance
групповой договор страхованияcollective insurance contract
групповой договор страхованияgroup insurance contract
групповой договор страхованияgroup contract
Групповой общий эксцедентный договорGroup general excess loss contract (gerasymchuk)
дата вступления договора страхования в силуinception date (KozlovVN)
дата заключения договора страхователем и страховщикомthe date on which the insured and insurer enter into the contract (Пазенко Георгий)
до окончания срока действия договора страхованияbefore the end of the term of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий)
до окончания срока действия договора страхованияbefore the end of the term of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий)
договор аннуитетаannuity insurance
договор добровольного медицинского страхованияvoluntary medical insurance contract (VictorMashkovtsev)
договор добровольного медицинского страхованияvoluntary health insurance policy
договор завершил действие по окончании срокаmaturity (статус договора или заявления в процедуре андерайтинга Natalie_Goldmund)
договор, зависящий от случаяaleatory contract
договор земельной собственностиland contract
договор имущественного страхованияproperty insurance contract
договор квотного перестрахованияquota share reinsurance contract
Договор личного страхованияthe contract of personal insurance (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации))
договор личного страхованияpersonal insurance contract
договор морского страхованияcontract of marine insurance
договор на фрахтованиеAffreightment
договор накопительного страхования на базе обыкновенных акцийequity-linked policy
договор накопительного страхования с инвестициями в обыкновенные акцииequity-linked policy
договор непропорционального перестрахованияnon-proportional reinsurance contract
договор о предоставлении страховому брокеру полномочий андеррайтераbinding authority (A Binding Authority is an agreement whereby an Insurer delegates underwriting authority to another party known as the Coverholder. The Coverholder is usually an Insurance Broker or Underwriting Agent and will act in all respects as the actual Insurer. 4uzhoj)
договор о ретроцессииretrocession contract
договор о страхованииinsurance policy
договор о финансировании страховых премийpremium financing agreement (kee46)
договор о финансировании страховых премийpremium finance agreement (kee46)
договор о финансировании страховых премийinsurance premium finance agreement (kee46)
договор обусловленного страхованияcontingent policy
договор обязательного перестрахованияobligatory reinsurance contract
договор пассивного перестрахованияpassive reinsurance (victorych)
договор пенсионного страхованияpension contract (Alex_Odeychuk)
договор перестрахованияreinsurance treaty (алешаBG)
договор перестрахованияtreaty
договор перестрахованияreinsurance agreement (Anastas)
договор перестрахования второго эксцедентаsecond surplus reinsurance treaty
договор перестрахования второго эксцедента убыткаSecond Surplus Treaty (Александр Стерляжников)
договор перестрахования первого эксцедентаfirst surplus reinsurance treaty
договор перестрахования по первому эксцеденту убыткаfirst surplus treaty
договор перестрахования превышения убыточностиstop loss policy
договор перестрахования с возвратом премии и накопленных процентовbanking policy
договор перестрахования с фиксированной ставкой премииfixed rate treaty
договор перестрахования факультативно-полуобязательныfacultative semi-obligatory reinsurance treaty
договор перестрахования эксцедентаsurplus reinsurance treaty
договор перестрахования эксцедента суммsurplus reinsurance contract
договор переуступки прав по страховым полисамinsurance assignment
договор пожизненного страхованияwhole-life policy contract
договор пожизненного страхованияwhole-life contract (жизни)
договор поручительской гарантииsurety contract
договор поручительстваsurety contract
договор пропорционального квотного перестрахованияpro rata quota share reinsurance treaty (4uzhoj)
договор пропорционального перестрахованияproportional reinsurance contract
договор расширенного страхования здоровьяcomprehensive health policy
договор с распределением убытковspread loss treaty
договор смешанного страхованияmixed policy
договор страхованияcontract of insurance (напр.: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. – Оговоренная договором страхования сумма выплачивается при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий)
договор страхованияinsurance policy (ложный друг переводчика: insurance policy в английском языке – договор страхования, а страховой полис (страховое свидетельство) – certificate of insurance. // Страховой полис – документ, подтверждающий заключение договора страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному). | Безусловно, перевод "insurance policy" как "страховой полис" распространен, но не является верным. Не распространяйте ошибку ещё больше. 4uzhoj)
договор страхованияpolicy of assurance
договор страхованияpolicy
договор страхованияpolicy of assurance (жизни)
договор страхованияinsurance contract
договор страхования автомобильного хозяйстваmotor fleet insurance (Alexander Matytsin)
договор страхования автопаркаmotor fleet insurance (Alexander Matytsin)
договор страхования автопаркаfleet cover (Alexander Matytsin)
договор страхования автотранспортной фирмыmotor fleet insurance (Alexander Matytsin)
договор страхования автотранспортной фирмыfleet cover (Alexander Matytsin)
договор страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компанииparticipating insurance
договор страхования жизниlife insurance policy
договор страхования жизни c инвестиционным элементом/с выкупной стоимостьюcash value insurance contract (FATCA 'More)
договор страхования жизни, который не соответствует определениюlife investment contract (закон о страховании жизни в Австралии Ellisa)
договор страхования имуществаproperty insurance contract (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества. Пазенко Георгий)
договор страхования ипотечной задолженностиmortgage redemption policy (key2russia)
Договор страхования на дожитие до определённого возрастаEndowment Policy (Guca)
договор страхования на один рейсsingle policy (key2russia)
договор страхования на случай утраты трудоспособностиdisability income policy (key2russia)
договор страхования на срок и расстояниеtime and distance policy
договор страхования ответственности домовладельцев, землевладельцев и арендаторовOwners', Landlords' and Tenants' Liability Policy
договор страхования ответственности изготовителей и подрядчиковManufacturer's and Contractors' Liability Policy
договор страхования ответственности перед третьими лицамиthird party liability insurance (Alexander Matytsin)
договор страхования пенсииpension arrangement
договор страхования по восстановительной стоимостиreinstatement policy
договор страхования погашения ипотечной задолженностиmortgage redemption policy (key2russia)
договор страхования превышения убыткаexcess of loss policy
договор страхования, предусматривающий единовременную уплату страхового взносаsingle-premium contract
договор страхования рентыannuity insurance
договор страхования рискаrisk coverage policy (Alexander Matytsin)
договор страхования рисков кораблестроителяbuilding risk policy (в морском страховании key2russia)
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщикаwith-profits policy
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщикаparticipating contract
договор страхования транспортного паркаmotor fleet insurance (Alexander Matytsin)
договор страхования транспортного паркаfleet cover (Alexander Matytsin)
договор страхования транспортного предприятияfleet cover (Alexander Matytsin)
договор страхования транспортного хозяйстваfleet cover (Alexander Matytsin)
договор страхования эксцедента убыткаexcess of loss policy
договор уступки прав по страховым полисамinsurance assignment
договор факультативно-облига-торного страхованияopen treaty
договор фрахтования суднаContract of affreightment
договор чартераcharter party
договор эксцедента суммsurplus treaty
договор эксцедента убыточностиstop loss treaty
договор эксцедента убыточностиexcess of loss ratio treaty
договор эксцедентного перестрахованияsurplus treaty
договор эксцедентного перестрахованияexcess-of-loss reinsurance contract (Alexander Matytsin)
договор эксцедентного страхованияexcess policy
договоры паевого страхованияunit linked contracts (Ying)
договоры с вероятной выплатой страховой суммыbenefit-uncertain contracts
договоры с обязательной выплатой страховой суммыbenefit-certain contracts
договоры страхования переменныеvariable contracts
доказательство расторжения договораevidence of cancellation
долгосрочный договорlong term agreement
дополнительный договор страхованияoverlying insurance (Antaeus)
досрочное прекращение договора страхованияearly termination of insurance contract
если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицоunless another person is named in the contract as the beneficiary (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий)
если не противоречит настоящему договоруExcept otherwise herein provided
задолженность по договоруcontract payable
заключать договор страхования жизниtake out life assurance
заключение договора страхованияacquisition (с новым клиентом)
заключить договор страхованияeffect a policy (алешаBG)
заключить договор страхованияtake out insurance (key2russia)
заключённые и действующие договоры страхованияpolicies in place (Konstantin 1966)
закон о договорах страхованияContracts of Insurance Act
закон о договоре страхованияinsurance contract law
закрытый договор страхованияclosed contract
застрахованный договорinsured contract (irmi.com goroshko)
застрахованный объект договораsubject matter insured (Soulbringer)
защита договораprotecting the treaty
извещение о закрытии баланса по договоруtreaty balance closing advice (Julietteka)
изменение договора страхованияmodification of contract
индивидуальный договор страхования пенсииone man pension arrangement
индоссамент к договору страхования на случай кражиbroad theft coverage endorsement
индоссамент к договору страхования об ответственности за загрязнениеpollution liability extension endorsement
исключения по условиям договораExclusions (KozlovVN)
исходный договор страхованияunderlying policy
квотный перестраховочный договорquota share
квотный перестраховочный договорquota share reinsurance treaty
коллективный договор страхованияgroup insurance contract
комбинированный договор страхования по нескольким видам страхованияmultiline policy (Insuror)
комиссия за заключение договоров страхованияacquisition commission (с новыми клиентами)
лицо. в пользу которого заключён договор страхованияnamed insured
лицо, о страховании которого заключён договорinsured party (key2russia)
максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договореLimits of Liability (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss. Interex)
меры защиты по договору займаdebt protection (Borys Vishevnyk)
назначенный по договору получатель страховой суммыdesignated beneficiary
накопительный страховой договорcash value insurance contract (proz.com VeronicaIva)
начало действия договора страхованияthe inception of the contract of insurance (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий)
невозможность исполнения условий договораfrustration of contract
незаключение договора страхованияfailure to insure (Alexander Matytsin)
облигаторный перестраховочный договорobligatory reinsurance treaty
обусловленный договором возраст выплаты суммыage at expiry
общая сумма риска, покрытая договорам страхованияcoverage
общий договор страхованияblanket contract
Оговорка о взаимной связи договоров страхованияinterlocking clause (Привязка условий и положений местных полисов (local policy) к главному полису (master policy) в рамках международной программы страхования (global insurance program) Insuror)
Оговорка о неприменимости положений Договора к третьим лицамThird Party Non-Enforceable Term Clause (Julietteka)
Оговорка об авиационных финансовых договорах и договорах лизингаAVN67B (Julietteka)
оговорка об аннулировании договора страхования брокеромbroker cancellation clause (tenerezzza)
определять термин "дата начала действия договора страхования", какdefine the inception date of the contract of insurance as (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком. Пазенко Георгий)
основной договорmaster policy
пакет страховых договоровpackaging of policies
первичный договор страхованияunderlying insurance contract (Spanish case law on reinsurance is scarce and the existing case law focuses mainly on the legal autonomy between the underlying insurance contract and the reinsurance contract from the perspective of the insured, who has no right of action or claim against the reinsurer. thelawreviews.co.uk rafail)
первоначальный договор страхованияoriginal insurance (Alexander Matytsin)
перевозчик по договоруcontract carrier
перестрахование по договору эксцедента убыточностиexcess of loss ratio reinsurance
перестраховочный договор на базе эксцедента убыткаexcess of loss reinsurance treaty
переуступка прав по договору арендыassignment of lease
переуступка прав по договору чартераcharterparty assignment
период действия договораthe duration period of the policy (contract, treaty KozlovVN)
период действия договораduration of the policy (contract, treaty KozlovVN)
период расторжимости договораcontestable period
подтверждение о заключении договораContract note
полная стоимость договораfull contract value
полномочия на заключение договораauthority to sign
полномочия на заключение договораauthority to bind
пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхованияenjoy other rights envisaged by the contract of insurance (Пазенко Георгий)
предусмотренное договором страхованияenvisaged by the contract of insurance (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
предъявлять претензию из неисполнения договораclaim default
Претензии, возникающие по настоящему договоруAny claim arising under the contract (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer)
продление договораrenewal of contract
продлённый договор страхованияextended insurance
продлённый договор страхованияcontinued insurance
пролонгированный договор страхованияextended insurance
расторгаемый договор страхованияcancellable
расторжение договора страхованияearly termination of insurance contract
рестроцессионный договорretrocession treaty
ретроцессионный договорretrocession treaty
с момента заключения договора страхованияfrom the day the insurance contract is entered into (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий)
с момента заключения договора страхованияfrom the time the insurance contract was made (In accordance with the agreement, the defendant deducted monthly the insurance premiums from Emerson's active pay as they became due, during the entire period from the time the insurance contract was made to and including the date of his retirement from the active service on November 6, 1919. On that day his active service pay account was paid in full and closed in accordance with the rules and regulations of the Navy Department. el360)
с ответственностью перестраховщика за убытки во время действия договораon a loss occurring basis
свидетельство о периоде действия договора страхованияcertification of periods of insurance
смешанный договор страхования жизниendowment contract (алешаBG)
срок действия договора страхованияpolicy term
срок действия договора страхованияduration of the insurance treaty (policy, contract KozlovVN)
срок действия договора страхованияperiod of insurance
срок действия договора страхованияduration of insurance (KozlovVN)
срок договора страхованияpolicy term
ссуда по страхованию жизни, кредит под страховой полис, ссуда по договору страхования жизниinsurance policy loan (asia_nova)
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытковstabilisation clause
стандартный договор страхованияstandard policy
страхование на базе эксцедента ответственности сверх лимитов базового договора страхованияumbrella insurance (4uzhoj)
страховой договорinsured contract (если учитывать, что insured-застрахованное лицо Julie C.)
страховой договорpolicy (алешаBG)
страховые полисы по первичному договору страхованияUnderlying Insurance Policies (4uzhoj)
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договораsurrender value
указывается в договоре страхованияstated in the contract of insurance (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий)
условие заключения договораa condition of the conclusion of the contract (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract. Пазенко Георгий)
условия страхового договораinsurance policy (trotteville)
факультативно-обязательный договор перестрахованияfacultative obligatory reinsurance treaty
физическое лицо, жизнь и / или здоровье которого застрахованы по договору страхованияan individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance (Example: An insured person is an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance. (Перевод: Застрахованный – физическое лицо, жизнь и/или здоровье которого застрахованы по договору страхования.))
эксцедентный перестраховочный договорsurplus reinsurance treaty