English | Russian |
abandonment of events | отмена мероприятий (по которым уже могут быть понесены расходы key2russia) |
an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
any one event | лимит ответственности страховщика по каждому страховому случаю (мор.) |
any one event | предел ответственности страховщика по каждому страховому случаю |
any one event | лимит ответственности страховщика по страховому случаю |
character of the event | характер события (google.com SergeyL) |
chargeable event | облагаемое событие |
damage event | случай возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
event insurance | страхование мероприятий (спортивных, культурных и т.д. User) |
event management liability | ответственность организатора зрелищных мероприятий (lawput) |
event of damage | случай возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
event's character | характер события (SergeyL) |
fortuitous event | непредвиденная случайность |
fortuitous event | непредвиденный случай |
if an insured event occurs | при наступлении страхового случая (Example: If an insured event occurs outside the Russian Federation, the insurer shall have the right to accept documents issued in a foreign state. (Перевод: При наступлении страхового случая за границей Российской Федерации страховщик вправе принимать документы иностранного государства.) – more hits) |
in case insured event occurs | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in the event of a claim | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | при наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости. Пазенко Георгий) |
in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated | в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor | в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
insured event | страховое событие (алешаBG) |
Insured event shall be an event which has occurred | Страховой случай – совершившееся событие (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
loss entailing event | событие, повлёкшее убыток |
loss event | страховой случай (см. также loss occurrence alex) |
loss event | случай наступления убытка (см. также loss occurrence alex) |
loss-generating event | событие, повлёкшее убыток |
loss-producing event | событие, повлёкшее убыток |
never event | нежелательное явление, которое не должно было возникнуть (iKar_Don) |
never event | не страховой случай (термин относится к медицинским ошибкам, которые не должны были возникнуть и которые не покрывает страховая Medicare & Medicaid (напр., проведение операции на неправильной стороне). Never Events List периодически обновляется iKar_Don) |
never event | медицинская ошибка, которой не должно было быть (iKar_Don) |
on an event basis | перестрахование на базе эксцедента убытка по застрахованному событию |
qualifying event | страховое событие (зависит от контекста: You must experience a qualifying event to receive coverage. Samura88) |
qualifying event | квалифицирующее событие (AFilinovTranslation) |
reportable event | заявляемое событие |
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured person | повлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
risk event | наступление риска (andrew_egroups) |
risk event occurrence | наступление рискового случая (princess Tatiana) |
uninsurable event | неподлежащее страхованию событие (англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
upon the happening of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. (Перевод: По договору страхования выплачивается указанная (или оговоренная, или установленная) в нём сумма при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий) |
upon the occurrence of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий) |
war-like events | события подобные военным |
work/life event | существенное событие в личной / профессиональной жизни (Обычно влияющее на страховое покрытие. Например, переход на другую работу, рождение ребенка, смерть) |