Russian | German |
без назначения срока | ohne Befristigung |
в двухнедельный срок | für die Dauer von zwei Wochen |
в двухнедельный срок | in der Frist von zwei Wochen |
в короткий срок | in kurzer Zeit |
в короткий срок | in kurzer Frist |
в кратчайший срок | innerhalb kürzester Frist |
в кратчайший срок | in kürzester Frist |
в назначенный срок | zum festgesetzten Termin |
в назначенный срок | zu zur festgesetzten Frist |
в назначенный срок | zu der festgesetzten Frist |
в предусмотренный срок | zur festgesetzten Zeit |
в предусмотренный срок | zur vorgesehenen Frist |
в предусмотренный срок | zur vorgesehenen Zeit |
в предусмотренный срок | zur festgesetzten Frist |
в установленный срок | zur festgesetzten Zeit |
в установленный срок | zur festgesetzten Frist |
в установленный срок | zur bestimmten Zeit |
в установленный срок | zur bestimmten Frist |
вексель на срок | präzisierter Wechsel |
вексель на срок | Präziswechsel |
вексель, подлежащий платежу в определённый срок после предъявления к акцепту | Nachsichtwechsel |
вексель с определённым ограниченным сроком после предъявления | Zeitsichtwechsel |
вексель с определённым ограниченным сроком после предъявления | Nachsichtwechsel |
вексель с определённым сроком платежа | Tagwechsel |
вексель со сроком | präzisierter Wechsel |
вексель со сроком платежа через определённое время | Zeitwechsel |
вексель со сроком платежа через определённое время | Präziswechsel |
вексель, срок оплаты которого исчисляется не от момента выставления, а от момента предъявления к акцепту | Zeitsichtwechsel |
вексель, срок оплаты которого исчисляется не от момента выставления, а от момента предъявления к акцепту | Nichtsichtwechsel |
вексель, срок уплаты которого наступил | fälliger Wechsel |
вклад с законно обусловленным сроком востребования | Einlage mit gesetzlicher Kündigungsfrist |
вносить в срок | fristmäßig einzahlen |
выдерживать срок | Termin einhalten |
гарантировать срок | eine Frist geben |
гарантировать срок | eine Frist gewähren |
гарантировать срок | eine Frist bewilligen |
годичный срок | Jahresabschnitt |
дата истечения срока | Datum des Fristablaufs |
дата истечения срока | Fälligkeitsdatum (Andrey Truhachev) |
дата наступления срока обязательств векселя | Verfalltag |
дата срока | Verfalltag |
дать трёхдневный срок | eine Frist von drei Tagen geben |
деньги, отданные взаймы на определённый срок | befristetes Kredit |
до истечения срока | vor dem Fälligkeitstag |
до истечения срока | vor Ablauf der Frist vor Fälligkeit, vor dem Fälligkeitstag |
за день до истечения срока | einen Tag vor Fälligkeit |
заказ с длительным сроком исполнения | Terminauftrag |
заём с конечным сроком уплаты | Endfälligkeitsdarlehen (Лорина) |
истечение срока | Erlöschen der Frist |
истечение срока | Verfall |
истечение срока | Fälligkeit (платежа, уплаты, оплаты) |
к сроку в срок | fristgerecht |
к сроку в срок | termingerecht |
к сроку | rechtzeitig (в срок) |
к сроку в срок | fristgemäß |
конечный срок погашения | Endfälligkeit (Lana81) |
кредит в момент окончания срока | Kredit bei Verfallzeit |
месяц, в котором наступает срок платежей | Abrechnungsmonat |
на длительный срок | auf weite Sicht |
на короткий срок | auf eine kurze Frist |
на небольшой срок | auf eine kurze Frist |
на двухнедельный срок | von zwei Wochen |
на двухнедельный срок | für die Dauer |
на срок | befristet auf bestimmte Zeitdauer |
назначение срока | Festsetzung des Termins |
назначение срока | Festlegung des Termins |
назначить срок | Termin bestimmen |
назначить срок | Termin festsetzen |
назначить срок | Frist festsetzen |
назначить срок | Frist bestimmen |
наступил срок выплаты | zur Auszahlung fällig sein (Лорина) |
наступление с срока | Fälligkeit |
наступление с срока | Verfall |
наступление с срока | Fälligkeitstermin |
наступление с срока | Fristbeginn |
наступление срока | Fälligkeitstermin |
наступление срока исполнения обязательства | Fälligkeit |
наступление срока оплаты | Eintritt der Fälligkeit (Лорина) |
наступление срока оплаты | Fälligkeit (Лорина) |
наступление срока оплаты покупной цены | Fälligkeit des Kaufpreises (Лорина) |
не продлевать срок | Frist nicht verlängern |
не продлевать срок | Termin nicht verlängern |
не продлевать срок | eine längere Frist verweigern |
незадолго до истечения срока | kurz vor Ablauf des Termins (договора) |
незадолго до истечения срока договора | kurz vor Ablauf des Vertragstermins |
нормативный срок оборота документов | Normativzeit fur den Dokumentendurchlauf |
оговаривать срок | Termin vereinbaren |
оговаривать срок | Frist vereinbaren |
ограничение срока | Befristung |
ограничивать срок | befristen напр. einen Wechsel |
окончание срока погашения | Endfälligkeit (Lana81) |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld fristgemäß bezahlen (q-gel) |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld fristgemäß begleichen (q-gel) |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld fristgerecht bezahlen (q-gel) |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld fristgerecht begleichen (q-gel) |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld termingerecht bezahlen |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld termingerecht zahlen |
оплачивать долг в установленный срок | eine Schuld termingerecht begleichen |
отодвинуть срок на месяц | die Frist um einen Monat hinausschieben |
оформлять ссуду на условный срок | einen Kredit mit protokollischem Rückzahlungstermin ausreichen |
перенесение срока обязательных платежей | Aufschub der Zahlungsverpflichtungen |
перенесение срока платежа по банковским и заёмным обязательствам | Aufschub der Fälligkeit der Bankund Anleiheverbindlichkeiten |
перенесение срока платежа по долговым обязательствам | Hinausschieben der Fälligkeit der Verbindlichkeiten |
перенесение срока платежа по долговым обязательствам | Aufschub der Fälligkeit der Verbindlichkeiten |
перенесение срока поставки на более поздний срок | Verlängerung der Lieferfrist |
перенесение срока поставки на более поздний срок | Verschiebung des Liefertermins |
перенести срок оплаты | Zahlungstermin verlegen (wanderer1) |
переносить на другой срок | den Termin verschieben |
переносить на другой срок | den Termin verlegen |
переносить срок исполнения | die Fälligkeit der Verbindlichkeiten hinausschieben (обязательств) |
переносить срок уплаты | Fälligkeitstermin verschieben |
платить в срок | fristgerecht zahlen |
платить раньше срока | vorfristig zahlen |
последний срок | letzte Frist |
предел срока действия | innerhalb der Laufzeit |
предел срока действия | innerhalb der Gültigkeitsdauer |
приближается срок платежа | der Zahlungstermin rückt heran |
продавать на срок | fixen |
продавец на срок | Terminverkäufer |
продавец на срок | Baissier (на бирже) |
продажа на срок | Zeitverkauf (в биржевых сделках) |
продлевать срок | nach Frist gewähren |
продлевать срок | Gültigkeitsdauer verlängern |
продлевать срок | Termin verlängern |
продлевать срок | Frist verlängern |
продление срока действия | Verlängerung der Laufzeit |
продление срока действия | Gültigkeitsdauer |
продление срока действия кредита | Verlängerung der Kreditdauer |
продление срока действия кредита | Verlängerung der Kreditlaufzeit |
продление срока действия кредита | Kreditfristverlängerung |
продление срока исполнения обязательства | Verlängerung des Fälligkeitstermins |
продление срока исполнения обязательства | Aufschub des Fälligkeitstermins |
пропустить свой срок | einen Termin seine Frist verstreichen versäumen (просрочить) |
пропустить свой срок | einen Termin seine Frist verstreichen lassen (просрочить) |
просроченный срок | Verjährungsfrist |
регулирование срока платежа | Fälligkeitsregelung (Лорина) |
с твёрдым сроком | fest abgeschlossen (напр., о платеже Schumacher) |
соблюдать сроки | Termin einhalten |
соблюдать сроки | Frist einhalten |
сократить срок | die Frist verkürzen |
сократить срок | die Frist kürzen |
сообщение о сроке уплаты покупной цены | Kaufpreisfälligkeitsmitteilung (Лорина) |
срок взноса налоговых платежей | Steuertermin |
срок взноса процентов | Zinszahlungstermin |
срок вложения денежных средств | Kapitalbindungsdauer (kababok) |
срок возврата | Tilgungsfrist (ссуды кредита) |
срок возврата | Rückzahlungsfrist (ссуды кредита) |
срок выплаты | Zahlungstermin (Andrey Truhachev) |
срок выплаты | Termin (Andrey Truhachev) |
срок выплаты | Zahlungsfrist (Лорина) |
срок гарантии истекает | die Garantie erlischt |
срок окончания действия банковской карты | Verfalljahr (банковские карты в ФРГ, то же самое, что и Verfalldatum Mme Kalashnikoff) |
срок окончания действия банковской карты | Verfalldatum (банковские карты в ФРГ, то же самое, что и Verfalljahr Mme Kalashnikoff) |
срок действия кредита | Laufzeit eines Kredits |
срок для векселей | Laufzeit fur Wechsel |
срок для заявления об отказе | Kündigungstermin |
срок исполнения обязательства | Fälligkeitsdatum |
срок истекает | der Termin läuft ... ab |
срок истекает | der Frist läuft ... ab |
срок кредита | Laufzeit des Kredits |
срок облигации | Laufzeit einer Anleihe (Ремедиос_П) |
срок обращения векселя | Laufzeit eines Wechsels |
срок оплаты | Termin (Andrey Truhachev) |
срок оплаты | Zahlungsfrist (Лорина) |
срок оплаты | Zahlungstermin (Andrey Truhachev) |
срок перечисления | Verrechnungsfrist |
срок платежа | Termin (Zahlungstermin Andrey Truhachev) |
срок платежа по векселю | Verfalltermin |
срок платежа 1 февраля | am 1 Februar ist Fälligkeitstermin |
срок погашения | Verrechnungstag |
срок погашения | Laufzeit (напр., кредита) |
срок подписки | Zeichnungsfrist (заёма и т. п.) |
срок получения | Bezugsfrist des Geldes (денег) |
срок пользования | Laufzeit eines Kredits (кредитом и т. п.) |
срок предъявления | Vorverlegungsfrist (чека и т. п.) |
срок уплат вознаграждения | Zahlungsfrist der Entschädigung |
срок уплаты | Zahlungsfrist |
срок уплаты | Stichtag (напр., векселя) |
срок уплаты наступил | ist fällig (Лорина) |
срок уплаты покупной стоимости | Kaufpreisfälligkeit (inplus) |
срок уплаты покупной цены | Kaufpreisfälligkeit (Лорина) |
срок уплаты процентов в конце месяца | die Zinsen sind am Ende des Monats fällig |
срок, установленный для оплаты | gesetzliche Zahlungsfrist (денежных средств в банке; da steht nichts von "gesetzlich", es ist einfach nur eine festgelegte/festgesetzte Zahlungsfrist q-gel) |
срок хранения | Kündigungsfrist eines Guthabens |
срок хранения вклада | Dauer der Führung eines Sparkontos |
срок 20 января | am 20 Januar ist Termin |
сроком на год | binnen Jahresfrist |
сроком на 30 дней | für eine Frist von 30 Tagen |
сроком на 30 дней | für dreißig Tage |
ссуда, предоставляемая на определённый срок | Darlehen mit bestimmter Laufzeit |
ссуда, предоставляемая на определённый срок | befristetes Darlehen |
счёт, по которому наступил срок платежа | fällige Rechnung |
счёт, срок платежа по которому наступил | fällige Rechnung |
тратта с условным сроком платежа | Tagwechsel |
уведомление о наступлении срока | Benachrichtigung vom Fälligkeitstermin |
увеличивать срок | die Frist verlängern |
устанавливать срок | die Frist bestimmen festlegen festsetzen |
устанавливать срок | den Termin anberaumen festlegen festsetzen |
установленный срок платежа | festgesetzte Zahlungsfrist (Лорина) |
фьючерсный контракт, контракт на срок | Futures (V.Dambaev) |
штраф при просрочке срока платежа | Verzugszinsen |
штраф при просрочке срока платежа | Verspätungszinsen |