DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing это как | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
богатства разбазариваются, как этого требуют судьба, дурные наклонности или прихотьriches are passed away, as fortune, vice, or folly may command
большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языкеmost words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them
большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельностьmany of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth
в правилах не указано, как поступать в этом случаеthe rules make no mention of what to do in these circumstances
в правилах не указано, как поступать в этом случаеthe rules do not specify what to do in these circumstances
в рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речиthe course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression
в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верноeven as she said this, she knew it was not quite true
в этой книге содержится множество практических советов о том, как достичь лучшего результата при выведении пятенthis book contains many suggestions and practical methods for getting better results in spotting prints
в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицамthere's nothing to do in this town except mooch around (the streets)
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороныit is a mixed blessing
в этом как раз и состоит ваша ошибкаthat's just where you are wrong
в этом месте всё как-то не такthere is something strange about the way things are going here
в этот день мы работали как обычноwe put in an ordinary day's work
вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковныйpoliteness is the ritual of society, as prayers are of the church
вначале это открытие было было воспринято как нарушение законов физикиat first the discovery was received as a violation of physical laws
воспользоваться чьей-либо идеей до того, как это сделает авторsteal someone's thunder
вот как, примерно, звучит этот мотивtune goes something like this
вот как, примерно, звучит этот мотивthe tune goes something like this
вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingumabob
вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingummy
вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingumajig
вся эта ваша забыл как она называетсяall your bunch of thingamy
вы заметили, как она реагировала на это?did you observe her reaction?
вы к этому подходите не так, как надоyou don't go about it in the right spirit
вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешностиyou may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face
вы обратили внимание, как она реагировала на это?did you observe her reaction?
вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углублятьсяyou will understand the subject as you go along
высотой приблизительно как это деревоabout as high as that tree
говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешьspeaking insincerely is to speak otherwise than one thinks
делайте это как следует или не беритесь вовсеdo it right or not at all
держаться, как можно дальше от этогоstay way out of it
десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинкахten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records
дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричалиthe children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted
Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал егоJohn thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it
для меня остаётся тайной, как ему удалось это сделатьit is a mystery to me how he managed to do it
для него это прозвучало как оскорблениеthis for his temper was a rubber
достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолютаshake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute
думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смыслеhe fancies that girl, I think, see how he's looking at her
его чудачества – это не что иное, как безобидная рассеянностьhis peculiarities are no more than harmless aberrations
едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать этоas soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter
если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить датьif he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure
если этот товар как следует разрекламировать, он очень хорошо пойдётif this product is properly merchandised, it should sell very well
ещё один показатель – это то, как кровяные клетки отражают ультразвукanother factor is how blood cells reflect ultrasound
её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильмеshe was nominated as Best Actress for her part in this film
её рекомендовали как подходящую кандидатуру на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
задача заключается в том, чтобы сделать это как можно быстрееthe task is to do it as quickly as possible
знать этот предмет как свои пять пальцевhave the whole subject at one's fingertips
и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этогоthen it strikes you how out of it you really are
и как эгоист, и как патриот он воплощает черты этого векаboth as egotist and as patriot he bodies forth the age
иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывалоand I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга)
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёмаthey had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops
индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графеWiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph
индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графеthe Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph
интересно, что он хочет, почему он опоздал, как это было сделано, придёт ли онI wonder what he wants, why he is late, how it was done, whether he will come
как будто врач или что-то в этом родеhe is a doctor or something on
как будто он на это способен!as if he would ever do such a thing!
как бы там ни было, давайте на этом и остановимсяanyhow, let's leave it at that
как бы ты ни пытался приуменьшить это и обелить себяhowsoever you mince it and blanch yourself over
как вам удалось узнать об этом?how did you come to hear of it?
как вам это пришло в голову?where did you fish that idea up?
как вы узнали об этом?how did you come to hear of it?
"как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артистit's a long time since I acted on this stage, said the actor
как же Джерри в это вляпался? Все просто: он всё неправильно понялhow did Jerry get in this pickle? Simple: miscommunication
как здорово помыться с губкой в горячей ванне, это дет мне удивительное ощущение чистотыit's so nice to sponge myself down in a hot bath, it makes me feel so much cleaner
как называется этот предмет?what is this article?
как ни странно это может показатьсяstrange as it may appear
как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей однихthe mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own
как он и полагал, это заняло не больше двух часовhe thought it may only take 2 hours at the most, and he was right
как он реагировал на это известие?what was his reaction to this news?
как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщиныthis sentence is very meet for women to print in their remembrance
как раз на середине этой чертовой дорогиspang in the middle of the bloody road
как случилось, что вы прослышали об этом?how did you come to hear of it?
как случилось, что вы узнали об этом?how did you come to hear of it?
как случилось, что вы услышали об этом?how did you come to hear of it?
как снизить интенсивность тона с помощью этой единственной эмалевой краскиhow to degrade the tones with this single enamel colour
как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужаснымonce you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad
как только этот мальчишка появится, я отругаю егоi'll speak to that boy the minute he gets in
как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективомHow'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work.
как хорошо, что мы об этом не знали!it's a mercy we didn't know about it!
как это бываетas is the case
как это ни прискорбно, мы потерпели поражениеregrettably we have failed
как это обычно имеет местоas it is usually the case
как это прекрасно с вашей стороны!how splendid of you!
как я и полагал, это заняло не больше двух часовI thought it may only take 2 hours at the most, and I was right
как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живостиI have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks
как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сынуI thought by the accent, it had been an apostrophe to his child
как я смогу справиться со всей этой работой сегодня?how am I to get through all this work today?
как-то они приживутся в этой новой для них стране?how can they fit in in this new land?
Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал ЛютерCalvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did
кантилена, или главная мелодия, была написана не для сопрано, или высокого голоса, как это делают современные композиторыthe cantilena or principal melody was not given as it is by modern composers to the soprano or highest part (Ch. Burney)
когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливымbe growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat (M. Twain)
компании пришлось списать этот долг как безнадёжныйthe firm had to charge off the debt as hopeless
компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернутthe firm had to charge off the debt as hopeless
комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания едеthe prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food
космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуацияthe astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation
кто знает, как всё это кончитсяthere is no saying how all this will end
лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнетthe best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist
мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазамиthe membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases
мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелищаI ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too
моделирование одежды – это как раз его делоthe designing of clothes is right up his alley
моделирование одежды – это как раз его делоdesigning of clothes is right up his alley
можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это крутоdon't bother telling me how it looks, I know it rules
мы должны как-то возместить ему этоwe must make it up to him somehow
мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не житьwe know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison
мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимуществоhis slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient
мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимуществаmy slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient
на этой работе она не может как следует проявить себяthe job doesn't really challenge her
надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положенияI hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty
надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в БристолеI hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August
Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологииthe most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree
нам не понравилось то, как он это сказалwe did not like his choice of phrase
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущемpeople wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future
наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мыслиAcademese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought
наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мыслиacademese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought
наша партия, как обычно, выиграла в этом штатеour party carried the state, as usual
наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животныеour people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season
не было это и "пятнистым шариком", как он пренебрежительно называл ЛунуNor was it a "spotty globe", as he has irreverently called the moon
не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странноеif you ask me, there's something a bit queer going on
не нравится мне, как она сюсюкает с этими кошкамиI do dislike the way she slobbers over those cats
не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товарdon't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods
не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжитьnot heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process
не трудиться говорить, так как это бессмысленноsave one's breath
Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родилсяNo, I don't remember that film, it was before my time
но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развиваетсяbut the real trick is to track the project as it goes along
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акцийcommunity of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation
одна из главных проблем, возникающая при использовании солнечного света как источника энергии для промышленных производств, – это отсутствие непрерывности солнечного освещенияone of the main problems in using sunlight as an energy source for industrial productions is the continuity of sunshine
он взялся за это не так, как надоhe went about it in the wrong way
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with finality
он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with an air of finality
он должен как-то достать эту книгуhe must get this book somehow
он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без трудаhe thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it
он живёт как раз в этом самом домеhe lives in this very house
он забыл, как звучит эта строкаhe forget how the line of poetry runs
он знает этот предмет как свои пять пальцевhe has the subject at his fingertips
он имел смутное представление о том, как это работаетhe only had a vague impression of how it worked
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журналеhe duly noted the fact in his ship's log
он как раз то, что надо для этого делаhe is a splendid person for the task
он не знает, как обращаться с этим инструментомhe doesn't know how to use this instrument
он не знает, как это очутилось в его сумкеhe doesn't know how it found its way to my bag
он не знает, как это попало в его сумкуhe doesn't know how it found its way to my bag
он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнутьhe didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it
он не мог догадаться, как открыть этот ящикhe couldn't figure out how to open this drawer
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведётhe is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says
он не может добиться, чтобы эту работу сделали как следуетhe cannot get anyone to do the work properly
он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должностиhe cannot be considered for the job
он не может себе представить, как она это делаетhe can't think how she does it
он отнёсся к этому, как обычно, беспечноhe was going about it in his usual slaphappy manner
он проглотил эту пилюлю как настоящий мужчинаhe took his medicine like a man
он рассматривал это как обманhe regarded it as a fraud
он расценивает это как оскорблениеhe considers that an insult
он тревожился, как бы она об этом не узналаhe was alarmed, lest she should find out
он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущемhe wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future
он хранил этот билет как сувенир в память о своём путешествииhe kept the ticket as a souvenir of his trip
он это сделает так, как вы хотитеhe will do this in the way you want him to do it
он это тоже любил, он восхищался этим простодушно, как дитяhe liked that too – admired it artlessly, like a child
он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитяhe liked that too-admired it artlessly, like a child
она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страныshe will go down in history as one of the great leaders this country has ever known
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой областиshe is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманомshe suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge
она подчеркнула, как это важно для меняshe emphasized its importance to me
она подчёркивала, как трудно это былоshe stressed how difficult it had been
она появилась как раз в этот моментshe appeared at that very moment
она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицоshe attended these events in a private capacity
они принимали это как жизненный фактthey took it as a given of life
они принимали это как непреложный жизненный фактthey took it as a given of life
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград"they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes
открытая траншейная добыча угля: как этот метод увеличивает число рабочих мест, влияет на окружающую среду, на здоровье людей?strip mining: what are the implications expansion for job? for the environment? for human health?
отмахнуться от этой информации как невернойdismiss the information as incorrect
первой вещью, которой должен овладеть мальчик, после того как он научился послушанию и основам нравственности, это привычка к наблюдениюthe first thing for a boy to learn, after obedience and morality, is a habit of observation
перед глазами встаёт как живая эта сценаthat brings the scene back to me
персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизниcharacters fuck and suck each other like real people do
покажи мне, как решить эту арифметическую задачуshow me how to do this sum
покажите этому джентльмену, как туда пройтиshow this gentle man how to get there
после долгих размышлений меня осенило, как можно это сделатьafter ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done
после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить тудаafter we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there
после того как он сообщил ей эту новость, она расплакаласьafter he told her the news she burst into tears
последнее время, после того, как мы пожаловались на его работу, этот паренёк стал работать усерднееthat boy has begun to smarten up recently, since we complained about his work
послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумагhere, you can use this box as a table to rest the papers on
посмотри, как соблазнительно выглядит этот блестящий стакан кларетаsee that shining glass of claret how invitingly it looks
постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денегtake care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money
преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дуракаcriminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon
примите это как задатокtake this as an earnest
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамидthe simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамидsimplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide
разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машинойthe difference between handwork and the machine
расскажите мне, как возник этот вопросgive me the background of the problem
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазахthat politician has come up in my opinion since I heard his last speech
следи и запоминай, как это делаетсяmark carefully how to do it
следи и запоминай, как это делаетсяmark carefully how it is done
следить, как они это делаютwatch them do it
сложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию городаthe troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the town
смотри, что я делаю и как я это делаюwatch what I do and how I do
содержание этого документа пряталось как совершенно секретноеthe contents of the paper were a closely guarded secret
строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикалаthe constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical
судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людямjudges are humanly fallible and subject to prejudice
сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другойthe feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упалas this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down
так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домойsince we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home
такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчасаthis poem reads as if it was tossed together in half an hour
тем не менее этот портик выглядит как излишествоthis porch, however, is a subsequent intrusion
Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случаеthe term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case
только после того, как это будет одобрено избирателямиunless and until it has been approved by the electors
Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомбаit was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb
ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуреyou can't just do it however you like-you must follow procedure
убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он естьtear your thoughts away from the scene, leave the text itself
франко говорил по-итальянски с небольшим акцентом иностранца или аристократа < -> это уж как слушателю угодно было интерпретироватьfranco spoke Italian with a slightly foreign or aristocratic accent – depending on which way the listener chose to parse it
хлопковая столица – это название Манчестера как центра хлопчатобумажного производстваCottonopolis is a sobriquet for Manchester as the centre of the cotton industry
хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компанииalthough the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products
цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорееthe idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can
цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроектыthe purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills
энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испаренияthe cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation
эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущаяthis hypothesis is as indefensible as the foregoing
эта история обрастала новыми подробностями как снежный комthe story gathered like a snowball
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварииthis car looks as if it's been banged around
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварииthis car looks as if it's been banged about
эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радиоthe car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios
эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованнаяthis medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die
эта мелодия стала популярной, после того как прозвучала в фильмеthe record took off after being used in a film
эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновениеthis activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience
эта песня как бальзам на душуthe song is balm to the soul
эта проклятая собака не дала мне как следует выспатьсяthat confounded dog robbed me of a good night's sleep
эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные двеthe first reaction proved very useful so did the other two
эта рыба больше полезна как лекарство, но не очень вкуснаthe fish is more wholesome medicamentally, but not so toothsome
эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящемуthe group acts out the stories in such a way that the members experience really being there
эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллионаthe cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors
это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондонit was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London
это было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на другаit wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual
это вино играет, как шампанскоеthis wine sparkles like Champagne
это вино хорошо идёт после того, как постоит годthis wine drinks well after a year
это вино хорошо пьётся после того, как постоит годthis wine drinks well after a year
это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like sharkskin, but it's really a knit
это выражено как процентное отношениеit is expressed as a percentage
это дело, как кажется, близится к провалуthe business seems to be drifting towards failure
это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночьthe only hole where they could pig for the night
это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночьonly hole where they could pig for the night
это замечательное образование, известное нам как греческий народthat marvellous aggregate which we know as the Greek nation
это известие было для меня как гром с ясного небаthe news came on me like a thunder-clap
это как повезётthat's just the luck of the draw
это как раз то, что нужноthat's just the thing
это как раз то, что требуетсяthat's the goods!
это как-то заполняет его времяit gives him something to do
это лето он проведёт как обычноhe'll be doing the usual this summer
это не что иное, как леньit's pure and simple laziness
это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судномthe disaster was an object lesson in how not to run a ship
это окно никогда не открывается, кроме как летомthe window is never opened except in summer
run – это основа таких слов как runner, runningrun is the stem of runner, running (etc.; и т.д.)
это парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошласьthe boy is badly hung-up on the way his mother treated him
это письмо было как пощёчинаthe letter was like a buffet on the cheek
это платье как раз её размераthe dress is just her size
это работа как будто специально создана для васit's a job almost tailor-made for you
это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложниласьthis decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated
это событие расценивалось как жестокое отношение к животнымthe event was denounced as cruelty to dumb animals
это чувство, наверное, пошло как-то на спадthis feeling is perhaps somewhat on the wane
этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образомthat boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that
этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17
этот обычай столь же древен, как и христианство в Англииthis custom is coeval with Christianity in England
этот парень очень раздражён тем, как его мать с ним обращаетсяthe boy is badly hung up on the way his mother treated him
этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не елthat boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week
этот политик сумел внушить избирателям, что он – как раз тот лидер, который нуженthe politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader
этот политик сумел убедить избирателей, что он – как раз тот лидер, который нуженthe politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader
этот приход был получен как бенефиций после роспуска монастырейthis living was a donative, from the dissolution of the monasteries
этот ручей был ни больше, ни меньше как верховьем рекиthis stream was no less than the upper waters of the river
этот солдат действовал как настоящий геройthe soldier acted like a real hero
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобусthis lamppost looks as if it's been run into by a bus
этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рукthat student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it
этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный растворthis highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar
этот фильм интересен как летопись войныthe film provided an interesting record of the war
этот человек знает, как справляться с чрезвычайными обстоятельствамиthe man is very efficient in emergencies
этот человек имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнитthe man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet
эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как её обычно проводят при температуре кипения растворителя в сосуде с дефлегматоромthe reaction is easier to control in methylene chloride since it run at the reflux temperature of the solvent
эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значениеtreat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance
я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становитсяI keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in
я как раз собираюсь отметить эту книгу на стойке выдачиI'm just going to check this book out of the library
я как-нибудь этим займусьI'll get round to it
я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешьI won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like
я не знаю, как за это взятьсяI don't know how to tackle it
я не знаю, как он это выдерживаетI don't know how he can take it
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следуетI cannot get anyone to do the work properly
я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюрыI counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones.
я понимаю, как трудно ответить на этот вопросI realize the difficulty of answering this question
я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное делоI'll do as I please. It's my own affair.
я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё делоit caps me how this drunkard gets his work done
я спросил его, как он это придумалI asked him how he nutted up the idea
я точно не помню, как это там сказаноI don't exactly remember how the words go