Russian | English |
богатства разбазариваются, как этого требуют судьба, дурные наклонности или прихоть | riches are passed away, as fortune, vice, or folly may command |
большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке | most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them |
большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
в правилах не указано, как поступать в этом случае | the rules make no mention of what to do in these circumstances |
в правилах не указано, как поступать в этом случае | the rules do not specify what to do in these circumstances |
в рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речи | the course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression |
в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
в этой книге содержится множество практических советов о том, как достичь лучшего результата при выведении пятен | this book contains many suggestions and practical methods for getting better results in spotting prints |
в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам | there's nothing to do in this town except mooch around (the streets) |
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
в этот день мы работали как обычно | we put in an ordinary day's work |
вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
вначале это открытие было было воспринято как нарушение законов физики | at first the discovery was received as a violation of physical laws |
воспользоваться чьей-либо идеей до того, как это сделает автор | steal someone's thunder |
вот как, примерно, звучит этот мотив | tune goes something like this |
вот как, примерно, звучит этот мотив | the tune goes something like this |
вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumabob |
вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingummy |
вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumajig |
вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingamy |
вы заметили, как она реагировала на это? | did you observe her reaction? |
вы к этому подходите не так, как надо | you don't go about it in the right spirit |
вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
вы обратили внимание, как она реагировала на это? | did you observe her reaction? |
вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
высотой приблизительно как это дерево | about as high as that tree |
говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
делайте это как следует или не беритесь вовсе | do it right or not at all |
держаться, как можно дальше от этого | stay way out of it |
десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records |
дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted |
Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его | John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
для меня остаётся тайной, как ему удалось это сделать | it is a mystery to me how he managed to do it |
для него это прозвучало как оскорбление | this for his temper was a rubber |
достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her |
его чудачества – это не что иное, как безобидная рассеянность | his peculiarities are no more than harmless aberrations |
едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать это | as soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter |
если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить дать | if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure |
если этот товар как следует разрекламировать, он очень хорошо пойдёт | if this product is properly merchandised, it should sell very well |
ещё один показатель – это то, как кровяные клетки отражают ультразвук | another factor is how blood cells reflect ultrasound |
её номинировали как лучшую актрису за роль в этом фильме | she was nominated as Best Actress for her part in this film |
её рекомендовали как подходящую кандидатуру на эту должность | she was recommended as a suitable candidate for the job |
задача заключается в том, чтобы сделать это как можно быстрее | the task is to do it as quickly as possible |
знать этот предмет как свои пять пальцев | have the whole subject at one's fingertips |
и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этого | then it strikes you how out of it you really are |
и как эгоист, и как патриот он воплощает черты этого века | both as egotist and as patriot he bodies forth the age |
иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | Wiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | the Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
интересно, что он хочет, почему он опоздал, как это было сделано, придёт ли он | I wonder what he wants, why he is late, how it was done, whether he will come |
как будто врач или что-то в этом роде | he is a doctor or something on |
как будто он на это способен! | as if he would ever do such a thing! |
как бы там ни было, давайте на этом и остановимся | anyhow, let's leave it at that |
как бы ты ни пытался приуменьшить это и обелить себя | howsoever you mince it and blanch yourself over |
как вам удалось узнать об этом? | how did you come to hear of it? |
как вам это пришло в голову? | where did you fish that idea up? |
как вы узнали об этом? | how did you come to hear of it? |
"как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
как же Джерри в это вляпался? Все просто: он всё неправильно понял | how did Jerry get in this pickle? Simple: miscommunication |
как здорово помыться с губкой в горячей ванне, это дет мне удивительное ощущение чистоты | it's so nice to sponge myself down in a hot bath, it makes me feel so much cleaner |
как называется этот предмет? | what is this article? |
как ни странно это может показаться | strange as it may appear |
как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
как он и полагал, это заняло не больше двух часов | he thought it may only take 2 hours at the most, and he was right |
как он реагировал на это известие? | what was his reaction to this news? |
как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщины | this sentence is very meet for women to print in their remembrance |
как раз на середине этой чертовой дороги | spang in the middle of the bloody road |
как случилось, что вы прослышали об этом? | how did you come to hear of it? |
как случилось, что вы узнали об этом? | how did you come to hear of it? |
как случилось, что вы услышали об этом? | how did you come to hear of it? |
как снизить интенсивность тона с помощью этой единственной эмалевой краски | how to degrade the tones with this single enamel colour |
как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
как только этот мальчишка появится, я отругаю его | i'll speak to that boy the minute he gets in |
как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
как хорошо, что мы об этом не знали! | it's a mercy we didn't know about it! |
как это бывает | as is the case |
как это ни прискорбно, мы потерпели поражение | regrettably we have failed |
как это обычно имеет место | as it is usually the case |
как это прекрасно с вашей стороны! | how splendid of you! |
как я и полагал, это заняло не больше двух часов | I thought it may only take 2 hours at the most, and I was right |
как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости | I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks |
как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
как я смогу справиться со всей этой работой сегодня? | how am I to get through all this work today? |
как-то они приживутся в этой новой для них стране? | how can they fit in in this new land? |
Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер | Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did |
кантилена, или главная мелодия, была написана не для сопрано, или высокого голоса, как это делают современные композиторы | the cantilena or principal melody was not given as it is by modern composers to the soprano or highest part (Ch. Burney) |
когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливым | be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat (M. Twain) |
компании пришлось списать этот долг как безнадёжный | the firm had to charge off the debt as hopeless |
компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food |
космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation |
кто знает, как всё это кончится | there is no saying how all this will end |
лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist |
мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазами | the membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases |
мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too |
моделирование одежды – это как раз его дело | the designing of clothes is right up his alley |
моделирование одежды – это как раз его дело | designing of clothes is right up his alley |
можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто | don't bother telling me how it looks, I know it rules |
мы должны как-то возместить ему это | we must make it up to him somehow |
мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимущества | my slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
на этой работе она не может как следует проявить себя | the job doesn't really challenge her |
надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty |
надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August |
Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
нам не понравилось то, как он это сказал | we did not like his choice of phrase |
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли | Academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought |
наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли | academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought |
наша партия, как обычно, выиграла в этом штате | our party carried the state, as usual |
наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season |
не было это и "пятнистым шариком", как он пренебрежительно называл Луну | Nor was it a "spotty globe", as he has irreverently called the moon |
не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
не нравится мне, как она сюсюкает с этими кошками | I do dislike the way she slobbers over those cats |
не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар | don't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods |
не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process |
не трудиться говорить, так как это бессмысленно | save one's breath |
Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должность | she was recommended as a suitable candidate for the job |
общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation |
одна из главных проблем, возникающая при использовании солнечного света как источника энергии для промышленных производств, – это отсутствие непрерывности солнечного освещения | one of the main problems in using sunlight as an energy source for industrial productions is the continuity of sunshine |
он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with finality |
он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with an air of finality |
он должен как-то достать эту книгу | he must get this book somehow |
он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
он живёт как раз в этом самом доме | he lives in this very house |
он забыл, как звучит эта строка | he forget how the line of poetry runs |
он знает этот предмет как свои пять пальцев | he has the subject at his fingertips |
он имел смутное представление о том, как это работает | he only had a vague impression of how it worked |
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
он как раз то, что надо для этого дела | he is a splendid person for the task |
он не знает, как обращаться с этим инструментом | he doesn't know how to use this instrument |
он не знает, как это очутилось в его сумке | he doesn't know how it found its way to my bag |
он не знает, как это попало в его сумку | he doesn't know how it found its way to my bag |
он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it |
он не мог догадаться, как открыть этот ящик | he couldn't figure out how to open this drawer |
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
он не может добиться, чтобы эту работу сделали как следует | he cannot get anyone to do the work properly |
он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности | he cannot be considered for the job |
он не может себе представить, как она это делает | he can't think how she does it |
он отнёсся к этому, как обычно, беспечно | he was going about it in his usual slaphappy manner |
он проглотил эту пилюлю как настоящий мужчина | he took his medicine like a man |
он рассматривал это как обман | he regarded it as a fraud |
он расценивает это как оскорбление | he considers that an insult |
он тревожился, как бы она об этом не узнала | he was alarmed, lest she should find out |
он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
он хранил этот билет как сувенир в память о своём путешествии | he kept the ticket as a souvenir of his trip |
он это сделает так, как вы хотите | he will do this in the way you want him to do it |
он это тоже любил, он восхищался этим простодушно, как дитя | he liked that too – admired it artlessly, like a child |
он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитя | he liked that too-admired it artlessly, like a child |
она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field |
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманом | she suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge |
она подчеркнула, как это важно для меня | she emphasized its importance to me |
она подчёркивала, как трудно это было | she stressed how difficult it had been |
она появилась как раз в этот момент | she appeared at that very moment |
она присутствовала на этих мероприятиях как частное лицо | she attended these events in a private capacity |
они принимали это как жизненный факт | they took it as a given of life |
они принимали это как непреложный жизненный факт | they took it as a given of life |
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
открытая траншейная добыча угля: как этот метод увеличивает число рабочих мест, влияет на окружающую среду, на здоровье людей? | strip mining: what are the implications expansion for job? for the environment? for human health? |
отмахнуться от этой информации как неверной | dismiss the information as incorrect |
первой вещью, которой должен овладеть мальчик, после того как он научился послушанию и основам нравственности, это привычка к наблюдению | the first thing for a boy to learn, after obedience and morality, is a habit of observation |
перед глазами встаёт как живая эта сцена | that brings the scene back to me |
персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни | characters fuck and suck each other like real people do |
покажи мне, как решить эту арифметическую задачу | show me how to do this sum |
покажите этому джентльмену, как туда пройти | show this gentle man how to get there |
после долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать | after ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done |
после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить туда | after we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there |
после того как он сообщил ей эту новость, она расплакалась | after he told her the news she burst into tears |
последнее время, после того, как мы пожаловались на его работу, этот паренёк стал работать усерднее | that boy has begun to smarten up recently, since we complained about his work |
послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумаг | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
посмотри, как соблазнительно выглядит этот блестящий стакан кларета | see that shining glass of claret how invitingly it looks |
постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денег | take care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money |
преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon |
примите это как задаток | take this as an earnest |
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
расскажите мне, как возник этот вопрос | give me the background of the problem |
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech |
следи и запоминай, как это делается | mark carefully how to do it |
следи и запоминай, как это делается | mark carefully how it is done |
следить, как они это делают | watch them do it |
сложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию города | the troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the town |
смотри, что я делаю и как я это делаю | watch what I do and how I do |
содержание этого документа пряталось как совершенно секретное | the contents of the paper were a closely guarded secret |
строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людям | judges are humanly fallible and subject to prejudice |
сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
тем не менее этот портик выглядит как излишество | this porch, however, is a subsequent intrusion |
Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case |
только после того, как это будет одобрено избирателями | unless and until it has been approved by the electors |
Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb |
ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть | tear your thoughts away from the scene, leave the text itself |
франко говорил по-итальянски с небольшим акцентом иностранца или аристократа < -> это уж как слушателю угодно было интерпретировать | franco spoke Italian with a slightly foreign or aristocratic accent – depending on which way the listener chose to parse it |
хлопковая столица – это название Манчестера как центра хлопчатобумажного производства | Cottonopolis is a sobriquet for Manchester as the centre of the cotton industry |
хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
цель этой игры – избавиться от всех ваших карт как можно скорее | the idea of this game is to get rid of all your cards as soon as you can |
цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills |
энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation |
эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
эта история обрастала новыми подробностями как снежный ком | the story gathered like a snowball |
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged around |
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged about |
эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios |
эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die |
эта мелодия стала популярной, после того как прозвучала в фильме | the record took off after being used in a film |
эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
эта песня как бальзам на душу | the song is balm to the soul |
эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться | that confounded dog robbed me of a good night's sleep |
эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
эта рыба больше полезна как лекарство, но не очень вкусна | the fish is more wholesome medicamentally, but not so toothsome |
эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors |
это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
это было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на друга | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual |
это вино играет, как шампанское | this wine sparkles like Champagne |
это вино хорошо идёт после того, как постоит год | this wine drinks well after a year |
это вино хорошо пьётся после того, как постоит год | this wine drinks well after a year |
это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like sharkskin, but it's really a knit |
это выражено как процентное отношение | it is expressed as a percentage |
это дело, как кажется, близится к провалу | the business seems to be drifting towards failure |
это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь | the only hole where they could pig for the night |
это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь | only hole where they could pig for the night |
это замечательное образование, известное нам как греческий народ | that marvellous aggregate which we know as the Greek nation |
это известие было для меня как гром с ясного неба | the news came on me like a thunder-clap |
это как повезёт | that's just the luck of the draw |
это как раз то, что нужно | that's just the thing |
это как раз то, что требуется | that's the goods! |
это как-то заполняет его время | it gives him something to do |
это лето он проведёт как обычно | he'll be doing the usual this summer |
это не что иное, как лень | it's pure and simple laziness |
это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном | the disaster was an object lesson in how not to run a ship |
это окно никогда не открывается, кроме как летом | the window is never opened except in summer |
run – это основа таких слов как runner, running | run is the stem of runner, running (etc.; и т.д.) |
это парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошлась | the boy is badly hung-up on the way his mother treated him |
это письмо было как пощёчина | the letter was like a buffet on the cheek |
это платье как раз её размера | the dress is just her size |
это работа как будто специально создана для вас | it's a job almost tailor-made for you |
это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась | this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated |
это событие расценивалось как жестокое отношение к животным | the event was denounced as cruelty to dumb animals |
это чувство, наверное, пошло как-то на спад | this feeling is perhaps somewhat on the wane |
этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 |
этот обычай столь же древен, как и христианство в Англии | this custom is coeval with Christianity in England |
этот парень очень раздражён тем, как его мать с ним обращается | the boy is badly hung up on the way his mother treated him |
этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел | that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week |
этот политик сумел внушить избирателям, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
этот политик сумел убедить избирателей, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
этот приход был получен как бенефиций после роспуска монастырей | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries |
этот ручей был ни больше, ни меньше как верховьем реки | this stream was no less than the upper waters of the river |
этот солдат действовал как настоящий герой | the soldier acted like a real hero |
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус | this lamppost looks as if it's been run into by a bus |
этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it |
этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
этот фильм интересен как летопись войны | the film provided an interesting record of the war |
этот человек знает, как справляться с чрезвычайными обстоятельствами | the man is very efficient in emergencies |
этот человек имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | the man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как её обычно проводят при температуре кипения растворителя в сосуде с дефлегматором | the reaction is easier to control in methylene chloride since it run at the reflux temperature of the solvent |
эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значение | treat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance |
я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
я как раз собираюсь отметить эту книгу на стойке выдачи | I'm just going to check this book out of the library |
я как-нибудь этим займусь | I'll get round to it |
я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
я не знаю, как за это взяться | I don't know how to tackle it |
я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует | I cannot get anyone to do the work properly |
я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
я понимаю, как трудно ответить на этот вопрос | I realize the difficulty of answering this question |
я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |
я спросил его, как он это придумал | I asked him how he nutted up the idea |
я точно не помню, как это там сказано | I don't exactly remember how the words go |