Russian | English |
в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен | he used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent |
глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
деревни пускают корни глубоко в почву | trees struck roots deep into the soil |
детей сюда без родителей не пускают | children are not permitted in without their parents |
дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их | the children cried when they couldn't get into the house their mother had barred them out |
дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их | the children cried when they couldn't get into the house, their mother had barred them out |
дети пускали волчок, который я им купил | the children were spinning the top I bought them |
зрителей обычно начинают пускать в зал за полчаса до начала представления | the public are usually let in half an hour before the performance begins |
монеты можно получить у тех, кто их пускает в обращение, в обмен на банкноты | coin may be obtained from the issuers, in exchange for notes |
налогоплательщики жалуются, что правительство пускает их деньги на ветер | the taxpayers are complaining that their money is flowing out through government spending |
не до пускать иммиграции в страну | close the country's doors to immigrants |
не пускать | deny admission |
не пускать | keep someone out of something (куда-либо; кого-либо) |
не пускать | keep out (of) |
не пускать | turn someone away |
не пускать кого-либо в школу | keep someone from school |
небольшая сумма денег, пускаемая в оборот и приносящая верный доход | the nimble sixpence ("шустрый пятак") |
небольшая сумма денег, пускаемая в оборот и приносящая верный доход | the nimble ninepence ("шустрый пятак") |
нехорошо весь день не пускать собаку на улицу | it's unkind to coop the dog in all day |
никого не пускать | lock oneself up in one's room (в свою комнату) |
он ничего не пускает на самотёк | he is a planner |
он пускал лошадь разными аллюрами | he put the horse through its paces |
она не пускает собак в дом | she won't permit dogs in the house |
она не пускала дочь в школу | she kept her daughter away from school |
она не пускала его в дом | she didn't let him into the house |
она пускала в ход всё своё обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела | she brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wanted |
поезд уехал, пуская клубы дыма | the train puffed away |
после введения пускаем первую сцену | after the introduction, we'll fade in the first scene |
публику на это сборище не пускали | the public was non grata at the gathering |
публику на это сборище не пускали | public was non grata at the gathering |
пускай грязь подсохнет, чтобы было легче её соскабливать | let the mud dry, so that it will be easier to scrape off (your shoes; с твоих ботинок) |
пускай другие возражают, что хотят | let the others repugn as they will |
пускать автомобиль в эксплуатацию | put a new car on the road |
пускать в действие | set going |
пускать в действие | set on foot |
пускать в макулатуру | pulp |
пускать в оборот | bring requisition |
пускать в обращение | put about |
пускать в обращение фальшивые банкноты | publish counterfeit paper |
пускать в продажу | put on the market |
пускать в работу | set to work |
пускать в серийное производство | bath |
пускать что-либо в ход | set something afoot |
пускать что-либо в ход | put something in motion |
пускать в ход | set agoing |
пускать в ход | turn on |
пускать в ход | set in motion |
пускать в ход | put into action |
пускать в ход | get under way |
пускать в ход | put into service |
пускать что-либо в ход | set the ball rolling |
пускать что-либо в ход | set something on foot |
пускать в ход | set going (машину и т. п.) |
пускать что-либо в ход | put something in action |
пускать в ход идею | float an idea |
пускать в ход предложение | float a proposal |
пускать в ход предприятие | float |
пускать в ход свои чары | use one's charm |
пускать в ход свои чары | turn on one's charm |
пускать в ход тяжёлую артиллерию | carry heavy metal |
пускать в ход тяжёлую артиллерию против | carry too many guns for (кого-либо) |
пускать всё на самотёк | let things rip |
пускать деньги на ветер | make money fly |
пускать детей гулять | let the children go for a walk |
пускать дополнительные поезда в часы пик | run extra trains during the rush hours |
пускать дутье | turn on the blast |
пускать дым | puff smoke |
пускать завод | open a plant |
пускать зайчиков зеркалом | flash light with a mirror |
пускать капли | instill |
пускать капли | instil |
пускать кирпич на бой | crush the brick |
пускать клубы дыма | puff out |
пускать клубы дыма | puff away |
пускать клубы пара | puff away |
пускать кольца дыма | blow smoke rings |
пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо | throw dust in someone's eyes |
пускать кораблики на пруду | sail toy on the pond |
пускать кораблики на пруду | sail toy boats on a pond |
пускать корни | strike root (о растении) |
пускать корни | take root (о растении) |
пускать корни | make root |
пускать корни | strike |
пускать лошадь галопом | gallop a horse |
пускать механизм | trigger a mechanism |
пускать монету в обращение | put a coin in circulation |
пускать мыльные пузыри | soap bubble |
пускать на ветер | play away |
пускать на волю | set free (птицу и т. п.) |
пускать на подножный корм | put to grass |
пускать что-либо на самотёк | let something slide |
пускать на самотёк | let something ride |
пускать на слом | pull down |
пускать но каналу | channel |
пускать облако дыма | blow a cloud |
пускать по кругу | send around |
пускать собак по следу | lay upon |
пускать собак по следу | lay on |
пускать побеги | shoot out tillers |
пускать побеги | send up tiller |
пускать почки | germinate |
пускать предприятие | launch an enterprise |
пускать пробный шар | throw out a feeler |
пускать пробный шар | send out a feeler |
пускать пыль в глаза | try to dazzle |
пускать пыль в глаза | dust the eyes of (кому-либо) |
пускать пыль в глаза | make a splash |
пускать пыль в глаза | throw dust in someone's eyes (кому-либо) |
пускать пыль в глаза | dust someone's eyes |
пускать реактор | start up a reactor |
пускать ростки | sprout out |
пускать ростки | germinate |
пускать ростки | send up tiller |
пускать ростки | shoot out tillers |
пускать ростки | sprout forth |
пускать ростки | shoot out (о растениях) |
пускать рыбок в аквариум | put fish into the aquarium |
пускать рыбок в аквариум | let fish into the aquarium |
пускать рысью | trot a horse |
пускать с молотка | put something on the block |
пускать слова на ветер | waste one's breath |
пускать слова на ветер | spend one's breath |
пускать слюну | drivel |
пускать слюну | drool over |
пускать собак | throw in |
пускать стрелу из лука | release an arrow from a bow |
пускать струю | spurt out |
пускать струю | spurt down |
пускать струю воды в воздух | squirt water in the air |
пускать фейерверк | set off a firecracker |
пускать фейерверк | light a firecracker |
пускать фейерверк | set off firework |
пускать чашу по кругу | circulate a loving cup |
пускать чашу по кругу | circulate a loving-cup |
пускать энергетический агрегат | start up a generating unit |
пускать ядерный реактор | start up a reactor |
пускаться в досужие рассуждения | indulge in idle speculations |
пускаться в плавание | put out to sea (о судне) |
пускаться в плавание | put to sea (о судне) |
пускаться в пляс | shake a toe |
пускаться в пляс | shake one's bones |
пускаться в пляс | throw oneself into a dance |
пускаться в пляс | shake a foot |
пускаться в пляс | break into a dance |
пускаться в погоню | hark after (за кем-либо) |
пускаться в погоню за | make after (кем-либо) |
пускаться в какое-либо предприятие | embark on a venture |
пускаться в пространные объяснения | start lengthy explanations |
пускаться в разгул | shake a loose leg |
пускаться в разгул | engage in an orgy |
пускаться в разгул | stage an orgy |
пускаться в разгул | shake a free leg |
пускаться в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
пускаться в рискованное предприятие | let oneself in for a risky undertaking |
пускаться во все тяжкие | kick over the traces |
пускаться на авантюры | embark on ventures |
пускаться на авантюры | embark on shady enterprises |
с жаром пускаться | launch into |
у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |