Russian | English |
возмутившись, что им придётся прождать ещё больше, пока им подадут еду, они ушли из ресторана | rebelling at waiting any longer for the meal, they left the restaurant |
её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
мы обнаружили, что мальчик выскользнул из комнаты, пока мы были чем-то заняты | we found that the boy had slunk out of the room while we weren't looking |
не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха | do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it |
он говорит, что сердце у меня пока в порядке | he says my heart is still in good nick |
он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел | he could not rest till he got his wish |
он не успокоится, пока не узнает, что она за человек | he can't rest till he get her pegged |
он пока что узнал очень мало | he has learnt very little so far |
он пока что узнал очень мало | he has learned very little so far |
он согласился, что идея была блестящей, но отказался принять предложение, пока не будет разработан чёткий бизнес-план | he agreed that it was a great idea, but he wouldn't bite without a clear business plan |
они пока что никак не откликнулись на наше предложение | they show no sign of responding to our proposals |
подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles |
подача энергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles |
пока свежий ветер не возвестил, что скоро утро | till the fresh air proclaimed the morning nigh |
пока что мы должны отложить наш ответ | we must for the present remit our reply |
пока я мог убеждать себя, что любовь продолжается, я был счастлив | as long as I could make believe that love lasted, I was happy |
посадка на рейс будет скоро объявлена, а пока что оставайтесь на своих местах | the flight will be announced soon, meanwhile, please remain seated |
потерпите немножко, пока я пытаюсь вспомнить, что же он точно сказал | bear with me while I try to remember exactly what he said |
председатель подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнения членов комитета | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions |
председательствующий подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнение членов комитета | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions |
прежде чем переходить через полотно, подождите, пока пройдёт поезд | wait for the train to pass before you cross the tracks |
работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform |
сегодня он очень великодушен, так что будем ковать железо, пока горячо, и попросим у него прибавки к зарплате | he is in a very generous mood today, so we should make hay while the sun shines and ask him for a rise |
Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
сослуживцев бесило, что им приходилось работать за неё, пока она ходила по дорогим ресторанам | colleagues were furious at doing her work while she wined and dined |
тебе надо чем-нибудь завесить разбитое окно, пока ты не вставишь новое стекло | you'll have to cover over the hole in the broken window until you can get the new glass |
я должен закончить работу, пока ещё что-то видно | I must finish off the work while the light is good |
я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views |