Russian | English |
автор раскрывает эту тему совершенно по-новому | the author treats this subject very originally |
авторитетная статья по данной теме | the standard article on the subject |
авторы совершенно по разному подходили к обсуждаемой теме | the subjects discussed are treated by the authors in markedly different ways |
авторы совершенно по разному подходили к обсуждаемой теме | subjects discussed are treated by the authors in markedly different ways |
в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
восходящими считаются те знаки, которые поднимаются на юге по направлению к Зениту | ascendent are those signs that rise from the South towards our Zenith |
вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point |
вы снова отклоняетесь от темы, пожалуйста, говорите по существу | you're straying from the subject again, do please keep to the point |
его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
её родственники были оскорблены тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | her relatives were outraged at her choice of a social inferior |
за-тем по сценарию на сцену выходят двое мужчин | the stage direction then requires the entry of two men |
классифицировать книги по темам | classify books by subjects |
кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
луч идёт обратно по той же прямой | the ray returns upon itself |
луч идёт обратно по той же прямой | ray returns upon itself |
луч отражается и идёт обратно по той же прямой | the ray returns upon itself |
луч отражается и идёт обратно по той же прямой | ray returns upon itself |
люди стояли по ту сторону дороги | the people stood over the way |
людская неблагодарность по отношению к тем, кто им помог | the ungratefulness of people to those who have helped them |
метадон сам по себе опасен тем, что является вызывающим привыкание опиатом | methadone itself is an addictive opiate |
мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it |
мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever |
мы по той дороге едем? | are we on the right road? |
находящийся по ту сторону | ulterior |
он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
она была очень расстроена тем, что не сдала экзамен по вождению | she was very cut up about failing her driving test |
по ту сторону реки | on the ulterior side of the river |
по ту сторону реки | across the river |
по ту сторону реки есть лес | there is a forest across the river |
подхалим по отношению к тем, кто выше, и обидчик тех, кто ниже | a toady to the superior and a bully to the inferior grades |
пойти не по той дороге | take the wrong street |
пойти не по той улице | take the wrong street |
покупать что-либо по той же самой цене | buy something at the same terms |
потерянной работы ничтожно мало по сравнению с тем, что сделано | the work wasted is negligibly small compared with the work done |
представители сословий раздражали принца Оранского тем, что торговались по поводу субсидий | the estates irritated the Prince of Orange by huckstering about subsidies |
продавать что-либо по той же самой цене | sell something at the same terms |
пушка была сделана с тем расчётом, чтобы можно было стрелять по городу мелкими камнями | the machine was made so that the army could bombard the enemy castle with bits of broken rocks |
расставлять книги по темам | arrange books by subjects |
расход ничтожен по сравнению с тем, каким он мог бы быть | the expense is nothing to what it might have been |
расход ничтожен по сравнению с тем, какм он мог бы быть | the expense is nothing to what it might have been |
ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
семья Энн была возмущена тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | Ann's relatives were outraged at/by her choice of a social inferior |
сортировать книги по темам | arrange books by subjects |
стоять на какой-либо точке зрения по теме | stand somewhere on a topic |
судя по его поступкам, он, по-видимому, остался тем же самым человеком | from the sound of things, he might well be the same man |
те, кто верят в предшествование мыслей по отношению к словам | those who believe in the antecedency of ideas to words |
тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue |
теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было | now, pretty well to what they had been |
то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks |
тот, кто совершает посадку по морю | cruiser |
тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted |
чем выше он взбегал по лестнице, тем сильнее билась кровь у него в жилах | his blood pulsed through his blood vessels faster and faster as he ran up the stairs |
чем выше он взбегал по лестнице, тем сильнее пульсировала кровь у него в жилах | his blood pulsed through his blood vessels faster and faster as he ran up the stairs |
читать лекцию публике по какой-нибудь малопонятной теме | prelect to the audience upon some abstruse point |
это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже | it's nothing to what I saw in Paris |
я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне | I was touched by great kindness that they showed me |