DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing нечего | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в Польше вера всегда означала нечто большее, чем простая религиозностьin Poland, the faith has always meant more than mere religion
в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицамthere's nothing to do in this town except mooch around (the streets)
вали отсюда, а? Тебе тут нечего делатьbugger off, will you? I don't want you here
вам нечего беспокоитьсяyou have nothing to fret about
Ваша честь, защите нечего добавитьthe defence rests, Your Honour
всё ясно, добавить нечегоeverything is clear, there's nothing to add
делать всё равно нечего, я могу лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
ей больше нечего было делать, как следить за другими слугамиshe had little else to do than overlook the other servants
ей нечего беспокоиться об этомshe doesn't need to worry about it
ей нечего беспокоиться об этомshe needs not be anxious about it
ей нечего сказать на этоshe hasn't anything to say to that
ей нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надетьwithout clothing to her back, or shoes to her feet
ей нужно нечто более существенное на завтракshe needs a more substantial breakfast
ей совершенно нечего надетьshe hasn't a rag to wear
ей совсем нечего надетьshe hasn't a thing to wear
если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт этоif you do something subtle only one tenth of the audience will dig it
есть почти нечегоthere is scarcely anything to eat
здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелямиthere is practically nothing to do but yarn with your friends
и нечего об этом толковатьwe'll take this as read
испытать нечто подобноеexperience a similar situation
мне нечего надетьI haven't a rag to my back
мне нечего надетьI have nothing fit to wear
мне нечего сказать в пользу этого методаI cannot say much for this method
мне совершенно нечего надеватьI haven't a thread fit to wear
мне совершенно нечего носитьI haven't a thread fit to wear
музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say-and they make remixes
музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say – and they make remixes
Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугамиMary Read had little else to do than overlook the other servants
на его аргументы нечего возразитьhis arguments are not answerable
какой-либо наукой от нечего делатьsmatter in a science
нечего и говоритьthere is no saying
нечего резвиться, вы в церквиno larking about, now, behave yourselves in church
нечего сетовать на судьбуit's no good railing against/at/on fate
нечего сказать!there she goes! (восклицание удивления или неодобрения)
нечего сказать, хорош гусь!pretty fellow, indeed!
нечего сказать, хорош гусь!a pretty fellow, indeed!
нечего смеяться над этой ошибкойthat mistake is no laughing matter
нечего строить из себя молодогоit's no use pretending you're still young
нечто вещественноеthe real
нечто восстановленное, реконструированиеreconstruction
нечто допотопноеa back number
нечто допотопноеback number
нечто допотопноеback issue
нечто допотопноеa back issue
нечто дутоеballoon
нечто единственное в своём родеnonesuch
нечто загадочноеcabala
нечто или некто непервостепенной важностиnon-essential
нечто конкретноеthe real
нечто наносноеchaff
нечто не принимаемое в расчётnegligible quantity
нечто невозможноеblue dahlia
нечто невразумительноеcabala
нечто неизвестноеbird in the bush
нечто неизвестноеa bird in the bush
нечто ненужное, лишнееdisposable
нечто необычноеblue dahlia
нечто неосуществимоеblue dahlia
нечто неподдельное и ценноеreal McCoy
нечто неразвившеесяembryon
нечто неразвившеесяembryo
нечто нереальноеbird in the bush
нечто несовременноеback issue
нечто несовременноеback number
нечто несовременноеa back number
нечто несовременноеa back issue
нечто несущественноеnon-thing
нечто несуществующее, воображаемоеgoat's-wool
нечто неуловимоеfugitive
нечто обратноеthe contrary
нечто обратноеvery much the reverse
нечто обратноеquite the reverse
нечто ожившее, возрождённоеrevitalization
нечто омерзительноеabomination
нечто очень маленькоеmidget
нечто похожее наof the nature of
нечто похожее наin the nature of
нечто противоположноеvery much the reverse
нечто противоположноеthe contrary
нечто противоположноеquite the reverse
нечто реальноеthe real
нечто совершенно нереальноеthe shadow of a shadow
нечто среднееon the line
нечто среднееcompromise
нечто среднее междуanywhere from to
нечто среднее междуanywhere from ... to
нечто ускоряющее чью-либо смерть или гибельnail in someone's coffin
нечто устаревшееa back number
нечто устаревшееback issue
нечто устаревшееa back issue
нечто хрупкое, легкое или преходящееwisp
нечто шероховатое, неровноеrough
он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступилhe would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson
от нечего делатьwhile away the time
пенсии должны назначаться как нечто полагающееся по правуpensions should be given as of right
природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в своём стихотворенииnature is much more than I am able to catalogue in this verse of mine
приятный молодой человек, нечего сказатьan amiable young man, I don't think
пространство, выложенное грубым булыжником, образовывает нечто похожее на неровную мостовуюthe expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement
пространство, выложенное грубым булыжником, образует нечто похожее на неровную мостовуюthe expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement
раздалось нечто среднее между смешком и лаемit was a cross between a laugh and a bark
разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делатьvarious kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time
со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкамyou needn't come any of your moral traps on me
совершать нечто, от чего волосы встают дыбомmake the feathers fly
соорудить нечто вроде убежищаknock up some sort of a shelter
студенчество как нечто единоеthe students as a body
судьи как нечто единоеthe judges as a body
только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официанткаjust don't order me about, I am no waiter
туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг другаthe tourists have nothing to do but take pictures of each other
тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другойthere's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so
у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашимиI have enough troubles of my own-don't dump on me
уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутинуshe could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot
устроить нечто вроде укрытияknock up some sort of a shelter
хорошенькие дела, нечего сказать!fine doings these!
эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть женаthe woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife
это нечто среднее между креслом и кушеткойit is something between an armchair and a sofa
этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурораthat policeman had no business poking about in our garage without a court order
этому полицейскому нечего было делать у нас в гаражеthat policeman had no business prying about in our garage
я невиновен в преступлении, нечего на меня наговариватьI'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me
я опишу его идеи как нечто стоящее над посредственностьюI designate his ideas as somewhat above mediocrity
я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планахI told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans
я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохоI warned you not to play around with married women, it always leads to trouble