Russian | English |
в Польше вера всегда означала нечто большее, чем простая религиозность | in Poland, the faith has always meant more than mere religion |
в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам | there's nothing to do in this town except mooch around (the streets) |
вали отсюда, а? Тебе тут нечего делать | bugger off, will you? I don't want you here |
вам нечего беспокоиться | you have nothing to fret about |
Ваша честь, защите нечего добавить | the defence rests, Your Honour |
всё ясно, добавить нечего | everything is clear, there's nothing to add |
делать всё равно нечего, я могу лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
ей больше нечего было делать, как следить за другими слугами | she had little else to do than overlook the other servants |
ей нечего беспокоиться об этом | she doesn't need to worry about it |
ей нечего беспокоиться об этом | she needs not be anxious about it |
ей нечего сказать на это | she hasn't anything to say to that |
ей нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть | without clothing to her back, or shoes to her feet |
ей нужно нечто более существенное на завтрак | she needs a more substantial breakfast |
ей совершенно нечего надеть | she hasn't a rag to wear |
ей совсем нечего надеть | she hasn't a thing to wear |
если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт это | if you do something subtle only one tenth of the audience will dig it |
есть почти нечего | there is scarcely anything to eat |
здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелями | there is practically nothing to do but yarn with your friends |
и нечего об этом толковать | we'll take this as read |
испытать нечто подобное | experience a similar situation |
мне нечего надеть | I haven't a rag to my back |
мне нечего надеть | I have nothing fit to wear |
мне нечего сказать в пользу этого метода | I cannot say much for this method |
мне совершенно нечего надевать | I haven't a thread fit to wear |
мне совершенно нечего носить | I haven't a thread fit to wear |
музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say-and they make remixes |
музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say – and they make remixes |
Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугами | Mary Read had little else to do than overlook the other servants |
на его аргументы нечего возразить | his arguments are not answerable |
какой-либо наукой от нечего делать | smatter in a science |
нечего и говорить | there is no saying |
нечего резвиться, вы в церкви | no larking about, now, behave yourselves in church |
нечего сетовать на судьбу | it's no good railing against/at/on fate |
нечего сказать! | there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
нечего сказать, хорош гусь! | pretty fellow, indeed! |
нечего сказать, хорош гусь! | a pretty fellow, indeed! |
нечего смеяться над этой ошибкой | that mistake is no laughing matter |
нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
нечто вещественное | the real |
нечто восстановленное, реконструирование | reconstruction |
нечто допотопное | a back number |
нечто допотопное | back number |
нечто допотопное | back issue |
нечто допотопное | a back issue |
нечто дутое | balloon |
нечто единственное в своём роде | nonesuch |
нечто загадочное | cabala |
нечто или некто непервостепенной важности | non-essential |
нечто конкретное | the real |
нечто наносное | chaff |
нечто не принимаемое в расчёт | negligible quantity |
нечто невозможное | blue dahlia |
нечто невразумительное | cabala |
нечто неизвестное | bird in the bush |
нечто неизвестное | a bird in the bush |
нечто ненужное, лишнее | disposable |
нечто необычное | blue dahlia |
нечто неосуществимое | blue dahlia |
нечто неподдельное и ценное | real McCoy |
нечто неразвившееся | embryon |
нечто неразвившееся | embryo |
нечто нереальное | bird in the bush |
нечто несовременное | back issue |
нечто несовременное | back number |
нечто несовременное | a back number |
нечто несовременное | a back issue |
нечто несущественное | non-thing |
нечто несуществующее, воображаемое | goat's-wool |
нечто неуловимое | fugitive |
нечто обратное | the contrary |
нечто обратное | very much the reverse |
нечто обратное | quite the reverse |
нечто ожившее, возрождённое | revitalization |
нечто омерзительное | abomination |
нечто очень маленькое | midget |
нечто похожее на | of the nature of |
нечто похожее на | in the nature of |
нечто противоположное | very much the reverse |
нечто противоположное | the contrary |
нечто противоположное | quite the reverse |
нечто реальное | the real |
нечто совершенно нереальное | the shadow of a shadow |
нечто среднее | on the line |
нечто среднее | compromise |
нечто среднее между | anywhere from to |
нечто среднее между | anywhere from ... to |
нечто ускоряющее чью-либо смерть или гибель | nail in someone's coffin |
нечто устаревшее | a back number |
нечто устаревшее | back issue |
нечто устаревшее | a back issue |
нечто хрупкое, легкое или преходящее | wisp |
нечто шероховатое, неровное | rough |
он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson |
от нечего делать | while away the time |
пенсии должны назначаться как нечто полагающееся по праву | pensions should be given as of right |
природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в своём стихотворении | nature is much more than I am able to catalogue in this verse of mine |
приятный молодой человек, нечего сказать | an amiable young man, I don't think |
пространство, выложенное грубым булыжником, образовывает нечто похожее на неровную мостовую | the expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement |
пространство, выложенное грубым булыжником, образует нечто похожее на неровную мостовую | the expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement |
раздалось нечто среднее между смешком и лаем | it was a cross between a laugh and a bark |
разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делать | various kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time |
со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам | you needn't come any of your moral traps on me |
совершать нечто, от чего волосы встают дыбом | make the feathers fly |
соорудить нечто вроде убежища | knock up some sort of a shelter |
студенчество как нечто единое | the students as a body |
судьи как нечто единое | the judges as a body |
только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка | just don't order me about, I am no waiter |
туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг друга | the tourists have nothing to do but take pictures of each other |
тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so |
у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими | I have enough troubles of my own-don't dump on me |
уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot |
устроить нечто вроде укрытия | knock up some sort of a shelter |
хорошенькие дела, нечего сказать! | fine doings these! |
эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть жена | the woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife |
это нечто среднее между креслом и кушеткой | it is something between an armchair and a sofa |
этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурора | that policeman had no business poking about in our garage without a court order |
этому полицейскому нечего было делать у нас в гараже | that policeman had no business prying about in our garage |
я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me |
я опишу его идеи как нечто стоящее над посредственностью | I designate his ideas as somewhat above mediocrity |
я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах | I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans |
я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |