Russian | English |
аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | the battle was drawn |
битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | battle was drawn |
в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
в документе не отдано предпочтения той или иной системе | the document does not come down in favour of one particular system |
в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
в тот вечер мы встретились и сделали вид, что не заметили друг друга | we met and gave each other the cut that night |
в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежа | the thieves paid the servants to connive at the robbery |
галоп не с той ноги | false canter |
галоп не с той ноги | disunited canter |
его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling stone gathers no moss |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (букв.: хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает) |
кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals |
кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
кто не любит, тот видит одни недостатки | faults are thick where love is thin |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
Луи не тот человек, которого легко направлять | Louie isn't an easy one to drive |
меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Бог | we are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us |
мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
не тот г-н Смит | not the right Mr. Smith (а другой) |
не тот ключ | the wrong key |
не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
никто не подвергал сомнению тот факт, что Деви умен | nobody disputed that Davey was clever |
обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
он не может забыть тот несчастный день | he can't forget that unhappy day |
он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту | he is not a man to be trusted, as I know to my cost |
он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества | he is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality |
он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
он оказывал поддержку своему сыну, учившемуся в колледже, до тех пор, пока тот не получил степень магистра гуманитарных наук | he maintained his eldest son at the College until he proceeded master of arts |
он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
он полировал стол до тех пор, пока тот не заблестел | he polished the table until it gleamed |
он поправил стол, чтобы тот не качался | he made the table steady |
он сел не в тот поезд в лондонском метро | he took the wrong line in the London Tube |
он собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | he intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
он теперь не тот | he is not the man he was |
он уже не тот, что прежде | he is not his former self |
они дали мне не тот размер | they gave me the wrong size |
отцу Джима не понравилось, что тот женился на Мери | Jim's father disapproved of his marriage to Mary |
пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать | please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach |
пойти не по той дороге | take the wrong street |
пойти не по той улице | take the wrong street |
пойти не той дорогой | mistake the way |
пойти не той дорогой | mistake one's road |
политик поставил не на ту лошадь | the politician backed the wrong horse |
поставить не на ту лошадь | back the wrong horse (на скачках) |
поставить не на ту лошадь | back a wrong horse |
Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
те, кто не очень серьёзно занимались | those who have not studied very profoundly |
те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом | I hated that camp, they always routed us up at daybreak |
тот, кто не подходит для какой-либо должности | misfit (и т.п.) |
тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted |
ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | the little I have is not worth giving |
ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | little I have is not worth giving |
у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил его | Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him |
у него не шёл из ума тот день | he couldn't help remembering that day |
учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
хорош не тот учитель, кто много знает, а который может установить контакт со студентами | a good teacher is one who can relate to the students, not one who has a lot of information |
читать кому-либо пока тот не заснёт | read someone to sleep |
я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |