DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing на себя | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
автомат берет на себя управление станкомautomatic device takes over all control of the machine tool
андеррайтер, берущий на себя обязательство купить ценные бумаги в случае их неразмещенияstandby underwriter
андеррайтер, берущий на себя обязательство купить ценные бумаги в случае их неразмещенияstand-by underwriter
брать на себяtake over
брать на себяtake upon oneself (что-либо)
брать на себяgo to (расходы, труд)
брать на себяundertake (определённые обязательства, функции и т.п.)
брать на себяpull
брать на себя бремяshoulder the burden (расходов)
брать на себя всю ответственностьgo it alone
брать на себя выполнениеtake upon oneself to do something (чего-либо)
брать на себя выполнениеbind oneself to do something (чего-либо)
брать на себя выполнение задачиundertake task
брать на себя выполнение порученияundertake a mission
брать на себя инициативуlead the dance
брать на себя инициативуlead up the ball
брать на себя инициативуbegin the dance
брать на себя инициативу в рискованном предприятииbell the cat
брать на себя контрольassume control
брать на себя обязанности главы делегацииcarry out the duties of head of delegation
брать на себя обязанности главы делегацииundertake the duties of head of delegation
брать на себя обязанности главы делегацииtake over the duties of head of delegation
брать на себя обязанности главы делегацииassume the duties of head of delegation
брать на себя обязанности председателяtake over the duties of a chairman
брать на себя обязанности председателяcarry out the duties of a chairman
брать на себя обязанности председателяundertake the duties of a chairman
брать на себя обязанности председателяassume the duties of a chairman
брать на себя обязанности президента компанииcarry out the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента компанииundertake the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента компанииtake over the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента компанииassume the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента фирмыundertake the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента фирмыtake over the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента фирмыcarry out the duties of president of the firm
брать на себя обязанности президента фирмыassume the duties of president of the firm
брать на себя обязательстваenter into commitments
брать на себя обязательствоundertake + to + inf. (+)
брать на себя обязательствоtake on some commitment
брать на себя обязательствоpledge oneself + to + inf. (в соцсоревновании и т. п.; +)
брать на себя обязательствоassume an obligation
брать на себя обязательство вbe committed to something (чём-либо)
брать на себя обязательство извещатьundertake to notify
брать на себя обязательство не повышать пошлиныbind duties
брать на себя ответственностьtake on responsibilities
брать на себя ответственность в рискованном предприятииring the cat
брать на себя ответственность заundertake for (что-либо)
брать на себя планundertake a plan
брать на себя расходыbear the expenses
брать на себя расходыdefray the expenses (по)
брать на себя рискassume the risk
брать на себя рискassume risk
брать на себя рольassume the role
брать на себя рольtake on a role
брать на себя рольundertake the role
брать на себя рольtake a role
брать на себя рольassume a role
брать на себя руководствоtake the lead
брать на себя управлениеassume control of
брать на себя чужую винуtake a fall for
брать управление на себяtake control
брать штурвал на себяpull the control back column (на кабрирование)
быстро натянуть на себя одеждуclimb into
вести себя, не обращая ни на что вниманияball the jack
вести себя примерно в надежде на женитьбуbe on one's promotion
вести себя примерно в надежде на повышениеbe on one's promotion
взваливать на себя тяжёлый грузshoulder a heavy load
взвалить на себя кучу работыlet oneself in for a lot of work
взвалить на себя тяжёлый грузshoulder a heavy load
взявший на себя роль духовного авторитета деревниthe self-appointed keeper of the village conscience
взять все расходы на себяtake all expenses on oneself
взять на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
взять на себяgo ahead (решение)
взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it
взять на себя большую часть работыply the labouring oar
взять на себя большую часть работыtake the labouring oar
взять на себя большую часть работыtug the labouring oar
взять на себя большую часть работыpull the labouring oar
взять на себя большую часть работыhave the labouring oar
взять на себя ведениеtake charge of (дел)
взять на себя всё управление и контрольrun the show
взять на себя заботуtake charge of
взять на себя заботуcharge oneself with something (о чём-либо)
взять на себя заботу оtake charge of someone, something (ком-либо, чем-либо)
взять на себя заботу оcharge oneself with something (чем-либо)
взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in the matter
взять на себя наиболее трудную часть работыply the labouring oar
взять на себя наиболее трудную часть работыtake the labouring oar
взять на себя наиболее трудную часть работыpull the labouring oar
взять на себя наиболее трудную часть работыtug the labouring oar
взять на себя наиболее трудную часть работыhave the labouring oar
взять на себя неблагодарный трудessay a hard task
взять на себя непосильную задачуoverreach oneself
взять на себя общее руководство журналомundertake the general direction of the magazine
взять на себя общее руководство журналомtake the general direction of the magazine
взять на себя общее руководство комитетомundertake the general direction of the committee
взять на себя общее руководство комитетомtake the general direction of the committee
взять на себя общее руководство министерствомundertake the general direction of the department
взять на себя общее руководство министерствомtake the general direction of the department
взять на себя обязательстваpledge oneself
взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities (чего-либо)
взять на себя обязательства по договоруcovenant
взять на себя обязательства по соглашениюcovenant
взять на себя обязательствоpledge oneself to
взять на себя обязательствоenter own recognizance (вести себя должным образом)
взять на себя обязательствоundertake to
взять на себя обязательствоsign on the dotted line (особ. финансовое)
взять на себя обязательство сделатьmake a commitment to do something (что-либо)
взять на себя обязательство сделатьpledge oneself to doing something (что-либо)
взять на себя обязательство сделатьcommit oneself to doing something (что-либо)
взять на себя обязательство сделатьtake upon oneself to do something (что-либо)
взять на себя обязательство сделатьundertake the obligation to do something (что-либо)
взять на себя обязательство сделатьbind oneself to do something (что-либо)
взять на себя оплатуpick up (счета и т. п.)
взять на себя ответственностьtake a responsibility
взять на себя ответственностьtake on the responsibility
взять на себя ответственностьundertake responsibility for (за кого-либо)
взять на себя ответственностьassume a responsibility
взять на себя ответственностьadmit responsibility
взять на себя ответственностьclaim responsibility
взять на себя ответственностьadmit the responsibility
взять на себя ответственностьaccept the responsibility
взять на себя ответственностьcharge oneself with something (за что-либо)
взять на себя ответственностьshoulder a responsibility
взять на себя ответственностьtake in hand
взять на себя ответственностьtake on responsibility
взять на себя ответственностьshoulder the responsibility
взять на себя ответственностьclaim the responsibility
взять на себя ответственностьaccept a responsibility
взять на себя ответственность заundertake the responsibility for (someone – кого-либо)
взять на себя ответственность заundertake responsibility for (someone – кого-либо)
взять на себя ответственность заcharge oneself with something (что-либо)
взять на себя ответственность за чью-либо безопасностьundertake the responsibility for someone's safety
взять на себя ответственность за последствияtake the responsibility for the consequences
взять на себя ответственность за развитиеundertake development
взять на себя ответственность или функцииaccept responsibility
взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge one's support to (такую-то кандидатуру)
взять на себя починtake the initiative
взять на себя расходыsign on the dotted line (и т.п.)
взять на себя расходыsign on the bottom line (и т.п.)
взять на себя рольtake the role
взять на себя рольcommit oneself to the role
взять на себя руководство деломtake charge of a business
взять на себя смелостьbeg (to do something)
взять на себя трудtake the trouble to do something (сделать что-либо)
взять на себя труд сделатьtake the trouble to do something (что-либо)
взять на себя труд сделатьgo to the trouble to do something (что-либо)
взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing something (что-либо)
взять на себя труд сделатьgo to the trouble of doing something (что-либо)
взять на себя трудную задачуessay a task
взять на себя тяжестьassume the burden
взять на себя управлениеassume control over something (чем-либо)
взять на себя управлениеassume control of something (чем-либо)
взять на себя управлениеtake control of something (чем-либо)
взять на себя управлениеtake control over something (чем-либо)
взять на себя управлениеassume control (чем-либо)
взять на себя финансированиеsign on the dotted line (и т.п.)
взять на себя финансированиеsign on the bottom line (и т.п.)
взять на себя финансовые обязательстваincur liabilities
взять руководство на себяtake over power
виток замыкается на себяturn closes on itself
виток замыкается на себяthe turn closes on itself
военный совет принял на себя бразды правленияthe council of war assumed the reins of government
возводить на себя напраслинуcry stinking fish
все расходы по банкету он взял на себяhe gave the banquet at his own charge
вызывать на себя огонь противникаdraw the enemy's fire upon one self
выполнить взятые на себя обязательстваdeliver the goods
выполнять взятые на себя обязательстваdeliver the goods
выставлять себя на посмешищеmake a spectacle of oneself
выставлять себя на посмешищеmake a sight of oneself
готовность взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеетshe kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment
дети вмешиваются в разговор, чтобы обратить на себя вниманиеthe children cut into the conversation with demands for attention
дети встряли в разговор, пытаясь обратить на себя вниманиеthe children broke into the conversation with demands for attention
добровольно взятое на себя заданиеself-imposed task
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
допущение на себя рискаassumption of the risk
ей пришлось рассчитывать только на себяshe was thrown upon her own resources
ей пришлось рассчитывать только на себяshe was thrown on her own resources
если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальстваif you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads
жениться на ком-либо выше себя по социальному положениюmarry above one's station
жениться на ком-либо выше себя по социальному положениюmarry above oneself station
жениться на ком-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath one's station
жениться на ком-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath oneself station
заботу о нём взяло на себя обществоhe became a public charge
заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering design
заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering aspect of the design
замыкаться на себяclose on itself
защищать себя на судеdefend oneself
иметь у себя на службеhave in one's employ
иногда дети чувствуют себя совершенно раскрепощёнными только на улицеsometimes the children feel wild only in the streets
информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнееreports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument
каждый должен был полагаться на самого себяeach had to trust to himself
как овца, отдающая себя на закланиеas a sheep among the shearers
кандидат признал себя побеждённым на выборахthe candidate conceded the election
когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречитьonce he gets angry, he lets out at anyone who opposes him
когда становится невмоготу, она просто на некоторое время уходит в себяwhen things get a bit too much she simply tunes out temporarily
когда уроки кончились, дети на знали, чем себя занятьthe boys didn't know what to do with themselves when school ended
коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратахwe have to set measures to our spending if we are to save for our old age
кольцевые дороги следует строить с тем, чтобы они приняли на себя движение грузовиков и других крупных транспортных средствring roads must be built to cream off the heavy industrial traffic
ловить себя наcatch oneself at (чем-либо)
любое число делится само на себя нацелоevery number measures itself by unity (без остатка)
люди, полагающиеся только на себяpeople possessed of self-reliance
мы получили некий намёк на то, что представлял из себя планwe got wind of the plan
на вечеринках Сэм любит строить из себя дурачкаSam likes to cut up at parties
на вечеринке было так весело, что я никак не мог заставить себя уйтиthe party was so good I couldn't drag myself away
на молодых отцах лежит серьёзная ответственность, они должны подготовить себя к этомуyoung fathers have heavy responsibilities that they must square up to
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine (образн.)
на такой работе она никогда не сможет проявить себяshe could never fulfil herself in such work
на три года он посвятил себя университетуhe immured himself for three years in a university
на этой работе она не может как следует проявить себяthe job doesn't really challenge her
навести на себя красотуbeautify oneself
навлекать на себяinsur
навлекать на себяcome in
навлекать на себяincur (что-либо)
навлекать на себяhead for
навлекать на себя бедуbring a misfortune upon (someone)
навлекать на себя всё больше критикиcome in for increasing criticism
навлекать на себя ненавистьincur odium
навлекать на себя ненавистьbear odium
навлекать на себя неприятностиhead for trouble
навлекать на себя подозренияlay oneself open to suspicions
навлекать на себя смертьcourt death
навлекать на себя упрекиincur reproaches
навлекать на себя упрёкincur blame for something (за что-либо)
навлекать на себя упрёк заincur blame for something (что-либо)
навлечь на себяcome in (for)
навлечь на себяfall in (что-либо)
навлечь на себя бедуbring a misfortune upon (someone)
навлечь на себя бедуdraw troubles upon oneself
навлечь на себя бедуincur trouble
навлечь на себя бурю негодованияbring a storm about one's ears
навлечь на себя гневstick out one's neck (и т. п.)
навлечь на себя гневstir up a hornets' nest
навлечь на себя чей-либо гневincur someone's displeasure
навлечь на себя чей-либо гневdraw down someone's anger on oneself
навлечь на себя град упрековbring a storm about ears
навлечь на себя критикуstick out one's neck (и т. п.)
навлечь на себя местьbe open to vengeance
навлечь на себя на неприятностиcourt disaster
навлечь на себя ненавистьincur hatred
навлечь на себя ненавистьearn hatred
навлечь на себя опасностьbring a danger on oneself
навлечь на себя поражениеinvite defeat
навлечь на себя чью-либо неприязньincur the enmity of (someone)
наводить на себя красотуbeautify oneself
надевать на себяget into (одежду, обувь)
накинуть на себя что попалоscramble into one's clothes
наложить на себя рукиshut one's lights out
наложить на себя рукиtake one's life
напускать на себяturn on
напускать на себяendue
напускать на себя важностьprim up
напускать на себя важностьgive oneself airs
напускать на себя важностьprim
напускать на себя важностьput on airs
напускать на себя важностьput on lugs
напускать на себя важностьacquire air
напускать на себя важностьtry to look large and in charge
напускать на себя важностьacquire airs
напускать на себя храбрый видput on a bold front
напустить на себя важностьgive oneself airs
напустить на себя важностьassume a dignified air
напустить на себя храбрый видput on a bold front
нарушать принятые на себя обязательстваbreak one's obligations
нарушать принятые на себя обязательстваfail to keep obligations
натягивать на себяpull on
натянуть на себяclimb into (одежду)
нацепить на себяbedizen oneself with (массу украшений и т.п.)
нацепить на себя драгоценностиdeck oneself out with jewels
не бери на себя слишком многоtry not to get hung up in too many activities
не беспокойтесь, я это возьму на себяdon't worry, I'll take care of it
не брать на себя никаких обязательствbe non-committal
не брать на себя рискbe on the safe side
не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничаютI wish you would ease up on the children, their behaviour gets worse when you make them nervous
не навлекайте на себя подозренийdon't lay yourself open to suspicion
немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров изданияfew publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition
неукоснительно выполнять принятые на себя обязательстваkeep up one's end
неукоснительно выполнять принятые на себя обязательстваhold up one's end
обратить на себя чьё-либо вниманиеattract someone's attention
обратить на себя чьё-либо вниманиеcatch someone's eye
обратить на себя вниманиеintroduce oneself to notice
обратить на себя внимание обществаmeet with public notice
обратить на себя внимание публикиmeet with public notice
обращать на себя вниманиеstick out a mile
обращать на себя чьё-либо вниманиеcome under someone's notice
обречь себя на неудачуride for a fall
обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себяCaptain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility
он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноhe arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done
он берёт на себя большую ответственностьhe is undertaking a heavy responsibility
он взял на себя заботу о детях своего братаhe has committed himself to support his brother's children
он взял на себя обязательство участвовать в экспедицииhe bound himself to take part in the expedition
он взял на себя слишком многоhe has undertaken too much
он взял на себя слишком многоhe took on too much
он взял себя в руки и пошёл на работуhe roused himself and went to work
он вмешивается в разговор, чтобы обратить на себя вниманиеhe cuts into the conversation with demands for attention
он встал на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть себя в зеркалеhe stood atiptoe to view himself in the glass
он вёл себя смело, несмотря на тяжёлый допросhe faced the matter out in spite of severe questioning
он должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиhe has to face up to his responsibilities
он закричал, чтобы обратить на себя вниманиеhe shouted to attract attention
он знает, что он выставил здесь себя на посмешищеhe knows he has made a silly exhibition of himself here
он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёлhe seems vexed with himself for not coming
он может полагаться только на себяhe can only depend on himself (самого)
он навлёк на себя упрёкиhe drew down reproaches on his head
он надеялся развернуться и показать себя на новой работеhe hoped to show himself at his new job
он нажал кнопку интеркома у себя на столеhe stabbed the intercom on his desk
он настраивает себя на это делоhe is winding himself up to do it
он нацепил на себя смешную маленькую шляпуbe perched a funny little hat on his head
он не умеет проявить себя на экзаменахhe is a bad examinee
он ненавидит, когда люди ведут себя на публике так несдержанноhe hates it when people behave so demonstratively in public
он помог юноше по иному взглянуть на самого себяhe helped the boy to revise his self-concept
он потянул на себя красивую ручку двери, но не смог открытьhe tugged at the nice handle of the door, but couldn't open it (дверь)
он сердился на себя за такую глупую ошибкуhe was angry with himself for making such a stupid mistake
он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
он согласился взять на себя её участок работы на время её отпускаhe agreed to cover up for her during her vacation
он чувствовал себя на краю бездны, одно неверное движение – и с ним будет поконченоhe felt he was on the edge of an abyss, one false move and he was done for
она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себяshe could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe
она была вне себя от гнева, опоздав на самолётshe was wild with fury at missing the plane
она была зла на саму себяshe was furious with herself
она ведёт себя очень сдержанно, попытайся разговорить её на вечеринкеshe is very quiet, try to draw her out at the party
она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голосshe fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice
она и её сестра вечно соперничают, чтобы обратить на себя вниманиеshe and her sister are always competing for attention
она любовалась на себя в зеркалоshe was admiring herself in the mirror
она навлекла на себя обвиненияshe incurred the blame
она напустила на себя равнодушный видshe assumed an air of indifference
она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятенииshe assumed an air of confidence in spite of her dismay
она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяshe insisted that I ought to keep the money all to myself
она не знает, как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public
она оглядывалась вокруг себя с отсутствующим выражением на лицеshe looked round her with a rather vacant expression
она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизньshe became so poor that she was forced to sell herself for a living
она повернулась на бок и взбила подушку у себя под головойshe turned and plumped out the cushion behind her
она уже привыкла к тому, что он оставляет после себя грязь на кухнеshe was used to his messing up the kitchen
она умеет себя вести на людяхshe behaves well in company
она хорошо вела себя на встречеshe acquitted herself well in the meeting
она хотела привести себя в порядок, прежде чем идти на вечерshe wanted to do her face before the party
они без основания взяли на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноthey arrogated to themselves the right of approving or rejecting all that was done
они повели себя невежливо, явившись на приём без приглашенияit was unseemly of them to show up at the reception without an invitation
оттянуть противника на себяdraw the opponent
переписать дом на себяto re-register a house to one's own name
по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяby a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself
подавать рукоятку "на себя"pull the handle back
подожди, я накину на себя что-нибудь полегчеwait here while I slip into something cooler
полагаться на себяfend for oneself
полагаться только на себяfend for oneself
посмотрите на себя в зеркало, мальчикиboys, look at yourselves in the mirror
поставь себя на его местоput yourself in his place
потом в приступе раскаяния он направляет оружие на себяhe then falls into a fit of breast-beating remorse and turns the gun on himself
правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнитьthe government has solemn commitments and must honour them
правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнятьthe government has solemn commitments and must honour them
представить себя на чьём-либо местеput oneself in someone's shoes
представить себя на чьём-либо местеput oneself in someone's position
представить себя на чьём-либо местеput oneself in someone's place
при выполнении практического задания ученики могли заняться исследованием влияния рекламы на себя и своих друзейas "field-work", pupils might note the effects of advertising on themselves and their friends
принимать на себяend up on the receiving end of
принимать на себяtake up
принимать на себяtake something upon oneself (что-либо)
принимать на себяcarry
принимать на себя ведение дела в судеtake a brief
принимать на себя долгtake on debt
принимать на себя лично управлениеtake personal control
принимать на себя мукиmake a martyr of oneself
принимать на себя обязанностьtake over duty
принимать на себя обязательстваincur a liability
принимать на себя обязательствоcommit oneself (особ. рискованное опасное)
принимать на себя ответственностьtake over responsibility
принимать на себя ответственность заtake charge of something (что-либо)
принимать на себя поручительство заstand sponsor for (someone – кого-либо)
принимать на себя поручительство заbe sponsor for (someone – кого-либо)
принимать на себя рольassume the role
принимать на себя руководство деламиtake over a business
принимать на себя руководство партиейtake over a party
принятие на себя рискаassumption of the risk
принять на себяassume something (что-либо)
принять на себя винуtake the blame
принять на себя винуbear the blame upon oneself
принять на себя всю силу удараthrow oneself into the breach
принять на себя всю силу удараstand to throw oneself into the breach
принять на себя заботы оtake something on one's hands (чем-либо)
принять на себя новые обязательстваenter into a new undertaking
принять на себя ответственностьtake the blame
принять на себя ответственностьbear the blame
принять на себя ответственностьaccept the responsibility
принять на себя ответственность заclaim responsibility for something (что-либо)
принять на себя расходыsign on the dotted line (и т.п.)
принять на себя руководствоtake over office
принять удар на себя, отскочив или отклонившисьroll with the punches (в боксе)
пусть он возьмёт расходы на себяlet him bear the expenses
пусть он пеняет на себяhe has only himself to blame
растрачивать себя на безнадёжное делоspend oneself in vain endeavour
расходы по проведению работ должен взять на себя владелец соседнего участка землиthe expense of the work to be borne by the abutters
расходы по проведению работ должны взять на себя владельцы смежных земельных участковthe expense of the work to be borne by the abutters
с трудом натянуть на себяstruggle into something
смотрите, ведите все себя прилично, когда придёте на вечеринкуmake sure you all fly right when you get to the party
сначала я дам вам возможность испытать себя на этой работеI shall give you a shot at this job first
сначала я дам вам возможность попробовать себя на этой работеI shall give you a shot at this job first
снова надеть на себя хомутgo back to the old grind
совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуацииit is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life
согласие взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
солдаты быстро натянули на себя формуthe soldiers climbed into their uniforms
среди нас были сектанты, которые называли себя Адамитами и появлялись на людях без одеждыthere was a sect of men among us, who called themselves Adamites, and appeared in public without clothes
телеграфирование с проверкой "на себя"local test signalling
теперь он снова стал похож на себяhe is looking himself again
термин "годичный слой", изначально использованный для описания строения европейских деревьев, стал впоследствии пониматься шире и включил в себя понятие зон роста, наблюдаемых на стволах тропических деревьевthe term "annual ring", originally used in describing the structure of European trees, was later expanded to include the zones of growth discernible in the trunks of tropical trees
ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
ты сам накликал на себя неприятностиyou've brought the trouble upon yourself
ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
усилие на себяbackward force (на ручку управления)
финансирование этого предприятия взял на себя банкthe enterprise has been taken care of by the bank
финансирование этого предприятия взял на себя банкthe financing of the enterprise has been taken care of by the bank
финансирование этого предприятия взял на себя банкfinancing of enterprise has been taken care of by bank
чек, выписанный на себяa cheque drawn to self
человек, надеющийся только на себяself-reliant person
чувствовать себя как рыба на сушеfeel like a fish out of water
чувствовать себя на все стоfeel like a million (dollars)
чувствовать себя никчёмным на этой землеfeel like nothing on earth
эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой страницеthis extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one
это ничтожество просто напускает на себя важностьhe is just a pipsqueak trying to look important
это следует нанести на кожу, чтобы защитить себя от укусов комаровthis is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting
я беру на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
я беру это на себяI'll take it in hand
я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
я знаю, что я выставил здесь себя на посмешищеI know I've made a silly exhibition of myself here
я не готов взять на себя такую ответственностьI am unprepared to take on such a responsibility
я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокругI caught myself running my glance round
я понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себяI sat in silence, unheeding and unseeing all around me
я согревался, надевая на себя всё, что можноI kept myself warm by rolling myself up in all the clothes
я старался не смотреть на себя в зеркалоI tried to keep from looking at myself in the mirror
я чувствовал себя старше своих друзей, я не мог приспособиться к людям и не мог ни на кого положитьсяI felt older than my friends, I couldn't fit in with people, and I couldn't trust anyone
я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шееI feel as if the rope was already round my neck