Russian | English |
а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag |
а теперь расскажите нам, как эти чары были разрушены | tell us now how this spell was snapped |
большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
будь аккуратнее с тем, как ты действуешь | be careful how you act |
будьте чувствуйте себя как дома | make yourself at home |
бывшая администрация осудила неконституционные попытки смещения представителей вооружённых сил за то, как они голосовали в парламенте | the late administration discountenanced the unconstitutional practise of removing military officers for their votes in Parliament |
бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking |
бывший лидер был исключён из партии, после того как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
бывший лидер был исключён из партии после того, как его вина была доказана | the former leader was read out of the Party after his guilt was proved |
были установлены пограничные столбы, которые стали рассматриваться затем как священные, и каждый, кто двигал их, подвергался проклятию | boundary stones were set up and were then regarded as sacred and anyone removing them was accursed |
было видно, как он быстро бежит по полю | he was now to be seen legging it across the field |
было забавно видеть, как он держится начальником | I was amuse to see him playing up to the boss |
было забавно смотреть, как она семенит куда-то | it was a comical sight to see her mince along |
было прохладно, как бывает в октябре | it was as chilly as if it had been October |
быть в долгах как в шелках | be deeply in debt |
быть в долгах, как в шелках | be deep in debt |
быть в долгах как в шелках | be heavily in debt |
быть в долгу, как в шёлку | be up to one's ears in debt |
быть в долгу, как в шёлку | be head over eyes in debt |
быть в долгу, как в шёлку | be head over ears in debt |
быть в долгу, как в шёлку | be up to one's eyes in debt |
быть в долгу, как в шёлку | be head and ears in debt |
быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
быть видным как на ладони | be in full view |
быть видным как на ладони | be spread before the eyes |
быть видным как на ладони | be plainly visible |
быть видным как на ладони | be clearly visible |
быть голодным как волк | be dead with hunger |
быть измученным, как выжатый лимон | feel like a boiled rag |
быть как бельмо на глазу | stick out like a sore thumb |
быть как в жару | burn with fever |
быть как выжатая тряпка | feel like a boiled rag |
быть как выжатый лимон | feel like a boiled rag |
быть как на горячих угольях | be on the gridiron |
быть, как на иголках | be on edge |
быть как на иголках | be in a fine stew |
быть как на ладони | be spread before the eyes |
быть как на ладони | be clearly visible |
быть как на ладони | be in full view |
быть как на ладони | be plainly visible |
быть как на угольях | be on hot coals |
быть как небо и земля с | be a far cry from something |
быть как раз | fit like a glove |
быть как раз впору | fit like a glove (букв.: подходить словно перчатка) |
быть как рыба, вынутая из воды | feel like a fish out of water |
быть как-либо обеспеченным | we are off now |
быть на посыл как у учеников старших классов в течение первого года обучения | fag for older boys during his first year |
быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
быть не таким, как все | stand out in a crowd |
быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
быть твёрдым как скала | be as firm as a rock |
быть терпеливым, как Иов | be as patient as Job |
быть точным как часы | be as regular as clock-work |
быть уверенным в том, как | be sure how |
быть усталым, как выжатый лимон | feel like a boiled rag |
в конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают | watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily |
в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты | in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes |
в понедельник было пять недель, как мы видели молчащий Париж, обезглавивший своего короля | on Monday gone five weeks we saw Paris beheading its King, stand silent |
в своё время я был куда как тщеславен | I have had vanities enough in my day |
в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
в церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри | Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends |
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
ветер был пронизывающим, так как он дул с севера | the air was shrewd as it breathed from the north |
видеть положение как оно есть | see the position as it really stands |
вначале это открытие было было воспринято как нарушение законов физики | at first the discovery was received as a violation of physical laws |
вода в заливе была прозрачной, как стекло | the water in the bay was clear as glass |
вошедший был не кто иной, как король | visitor was none other but the king |
вошедший был не кто иной, как король | the visitor was none other than the king |
вошедший был не кто иной, как король | visitor was none other than the king |
вошедший был не кто иной, как король | the visitor was none other but the king |
врача лишили лицензии после того как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
врача лишили лицензии после того, как был доказан факт его недостойного поведения | the doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour |
все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто был его противником | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
вскоре после того, как монастырь был основан, он стал центром, вокруг которого группировались жители ближайших окрестностей | when a monastery was planted, it soon became the nucleus around which the inhabitants of the neighbourhood clustered |
вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулой | the whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule |
всё будет так, как того хочет Бог | all shall be as God wills |
всё время её отсутствия он был как на иголках | he was on the rack all the time she was away |
всё прошло как было намечено | everything went according to plan |
всё, что не сделано, придётся оставить как есть | whatever is not done yet must simply go |
всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | the temper of the clay was just right for shaping |
глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | temper of the clay was just right for shaping |
группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots |
грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction |
грустно было смотреть, как они ссорятся | it unsettled me to see them quarrel |
два ученика были отмечены как отсутствующие | two of the pupils were marked absent |
дверь была прочной, как скала | the door was solid as rock |
десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records |
дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
для солдат был проведён полный инструктаж о том, как пользоваться оружием | the soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons |
дом был окружен тьмой, как стеной | the house was girt round with blackness as a solid wall |
его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
его бабушка уже не так подвижна, как была раньше | his grandmother isn't as agile as she used to be |
его действия были истолкованы как угроза, а я истолкую ваши слова как оскорбление | his action was construed as a threat, I shall construe your remark as offensive |
его работа как-то была связана со страхованием | he was something in insurance |
его рейс отметили, так как аэропорт был закрыт из-за тумана | his flight was cancelled because the airport was fogbound |
его часы могут быть подделкой, хотя выглядят они как настоящие | his watch may be a counterfeit, but it looks just the original |
если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить дать | if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure |
если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
есть как птичка | eat like a bird |
есть как свинья | eat like a swine |
её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочь | her parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing |
её улыбка была как солнечный луч | her smile was a featured sunbeam |
женщины скоро поняли, как откровенны были их туалеты | the women soon reflected how apocalyptically they were arrayed |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight |
изображать жизнь как она есть | present life in the raw |
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
история была подробно рассказана и, как и было показано, имеет комические отступления | the story was circumstantiated, and as it were represented deviates into the comic |
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
как будет показано | as will be seen |
как бы то ни было, пятьдесят долларов он где-то добыл | he is doped out a fifty-dollar bill, anyway |
"как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
как и ожидалось, его статья была уничтожающей критикой капитализма | his article was, predictably, a scathing attack on capitalism |
как и прочие предложения, эти будут со временем внёсены | like the other proposals, these would be introduced over time |
как кажется, не всегда именно остроумие было причиной королевского смеха | it does not appear that wit was always the provocation to royal laughter |
как мы будем питаться? | how shall we get sustenance? |
как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
как она тонко заметила, всё было преувеличено | she made the astute observation that the whole matter had been exaggerated |
как политик, он был очень популярен несколько лет | as a politician, he rode on great popularity for some years |
как только мяч был введён в игру, форварды шотландской команды атаковали своих соперников | right from the kick-off, the Scottish forwards tore into their opposite numbers |
как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
кантилена, или главная мелодия, была написана не для сопрано, или высокого голоса, как это делают современные композиторы | the cantilena or principal melody was not given as it is by modern composers to the soprano or highest part (Ch. Burney) |
классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография | classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate |
книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места | when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room |
комната была битком набита, но нам кое-как удалось втиснуться | the room was full but we just scraped in |
компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
короче, исполнение, как и дизайн, могут быть улучшены | in short, the execution, like the design, is ameliorable |
космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation |
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
лунатики есть как среди живых людей, так и среди мертвецов | the quick have their sleep-walkers, so have the dead |
Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
многие взносы в фонд помощи были сделаны жертвователями ещё до того, как к ним обратились | many of the contributions to the relief fund were unasked for |
многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьми | many of them tell how bitter were their feelings as "deprived children" |
мы могли раньше провести собрание, так как доклад был подготовлен ранее, чем мы ожидали | we were able to set the meeting ahead because the report was prepared earlier than we expected |
мы не успели оглянуться, как работа была закончена | we finished the work in no time |
мюоний есть истинно лёгкий изотоп водорода, и как простая двухфермионная система даёт возможность чрезвычайно полезного сверхтонкого зондирования конденсированного вещества | muonium is a true light isotope of hydrogen, and as a simple two-fermion system provides an extraordinarily useful hyperfine probe of condensed matter |
на контрольном пункте наш полёт был классифицирован как аварийное прекращение полёта в воздухе | the control room had to classify our flight as an air abort |
на ней было простое зелёное платье, которое, как она знала, украшало её | she wore a simple green dress which she knew flattered her |
надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August |
надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona |
не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. |
не унижайся, не будь таким, как они | don't lower yourself, don't be the way they are |
непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая знаменитой благодаря "Менестрелям Кристи" и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by The Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows |
непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая популярной благодаря Министрелям Кристи и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by the Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows |
нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производство | the model must be tested out before we put the product on sale |
обратив внимание на то, как много небрежных ошибок было сделано, он вскрыл проблему | he put his finger on it when he pointed out how many careless mistakes had been made |
одиннадцать подойдёт, как и любое другое время, пусть будет одиннадцать | eleven will do as well as any other time, let it go at that |
он будет готов до того, как она придёт | he will be ready before she comes |
он был весь в изгибах, как извилины кишечника | it was full of windings, like the convolutions of the guts |
он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
он был для них как отец | he was like a father to them |
он был для них как отец | he was like father to them |
он был изобличён как лжец | he stands convicted as a liar |
он был им как сын | he was like a son to them |
он был красный как рак и кипел от ярости | his face was red and he was seething with anger |
он был намерен жениться как можно скорее | he was bent on getting married as soon as possible |
он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
он был осуждён как рецидивист | he was condemned for a repetition of the offence |
он был поражён тем, как хорошо она выглядела | he was amazed how well she looked |
он был поражён тем, как хорошо она выглядела | he was amazed by how well she looked |
он был простодушен как ребёнок | he was simple as a child |
он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
он был тяжело болен, но как-то сумел поправиться | he was gravely ill, but pulled through somehow |
он был учредителем организации в Кардиффе, которую зарегистрировал как Объединение мореплавателей и торговцев. | he was the promoter of an organisation in Cardiff which he registered as the Amalgamated Seamen's and Tradesmen |
он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
он, должно быть, глуп как пробка | he must be as stupid as they come |
он здорово надрался, я имею в виду, как мы говорим – был чертовски пьян | he was very tight, as we call it far gone in liquor, I mean |
он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
он, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупости | he as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness |
он не был первым среди великих исследователей, к которому правители относились как к фантазёру | he was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer |
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
он не обратил внимания, так как был слишком поглощён своими мыслями | he was too preoccupied to pay attention |
он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
он часто посещает бары, где, как было известно, торгуют наркотиками | he haunts the bars where drug dealers are known to operate |
она была ему как родная мать | she was like a mother to him |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она была им как мать | she was like a mother to them |
она была как ребёнок | she was like a child |
она была мне как дочь | she was like a daughter to me |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она была переменчива, как фортуна | she was full of chops and changes like fortune |
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
она думала, что ему будет стыдно, но он был наглым как танк | she thought he would be ashamed, but he was as bold as brass |
она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракали | she ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
она не переставала удивляться, как бледен и худ он был | she couldn't get over how pale and lean he looked |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманом | she suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge |
она подчёркивала, как трудно это было | she stressed how difficult it had been |
она сумела выпытать у него, как было дело | she was able to draw his story out of him |
они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере | they will go to mess and live together like soldiers in a camp |
определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
оставлять всё, как есть | let the matter rest |
оставьте как есть | let it lie |
отмечайте людей по мере того, как они будут голосовать | tick off the names of the members as they vote |
песня была как раз под моё настроение | the song clicked with my mood |
писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
план был отброшен как слишком дорогостоящий | the plan was dismissed as too expensive |
поверхность воды в бухте была гладкой как стекло | the water in the bay was as even as glass |
поверхность воды в бухте была ровной, как стекло | the water in the bay was as even as glass |
поезд был переполнен, но мне удалось протиснуться как раз перед тем, как закрылись двери | the train was crowded, but I scraped in just before the door closed |
пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
посетителем был не кто иной, как его отец | the visitor was no other than his father |
после того, как был принят закон, налогоплательщики обнаружили, что цены на сигареты поднялись ещё на пять процентов | when the new tax laws were passed, the taxpayers found that the government had clapped another 5% on cigarettes |
после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed |
после того как им постелили свежую солому, была отдана команда "на место!" | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given |
после того как позиции врага были обстреляны артогнём, мы можем пустить в ход пехоту | once the enemy positions have been softened up, we can move the foot soldiers in |
после того как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
после того, как член клуба был пойман на шулерстве, его исключили из клуба | after the member was caught cheating, he was barred from the club |
после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
после того, как яйца будут взбиты, следует постепенно подмешивать туда муку | after you have beaten the eggs, mix in the flour gradually |
после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
предложение было отвергнуто как смехотворное | the proposal was sneered down |
принимать всё как есть | take things as they come |
принимать действительность как она есть | accept reality |
продавать на условиях "как есть" | sell as is |
прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осуждён за отказ сообщить источник информации | it's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source |
работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить | the work, he said, was heavy, but he said it must be done |
расскажите всё как было, без прикрас | tell the whole story without colouring |
расскажите нам о том, как вы были в Африке | tell us about your experiences in Africa |
рассказать всё как есть | let it all hang out |
рассказать всё как оно есть | tell it like it is |
реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
регент был занят обдумыванием того, как достигнуть компромисса | the regent was busy in digesting the plan of compromise |
родители Джейн досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как их дочь будет петь | Jane's parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing |
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось есть | she has been off her food since she caught a cold |
с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
следующий куст был как раз рядом со мной | the next bush was fast beside me |
следующий куст был как раз рядом со мной | the next bush was me fast beside |
служащий, уволенный после того, как он подал разоблачающее заявление, был восстановлен на прошлой неделе | an employee who was fired after filing a whistleblower complaint was rehired last week |
снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good |
старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
старик был как всегда бодрым | the old gentleman was as spry as ever |
судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
так как было лето, ещё было совсем светло | what with summer time it was still broad daylight |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое место | as our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere |
так, как оно есть | as it stands |
такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин | you have to watch out because there are land mines all over the place |
Теобальд, как усердный антиквар, был прекрасным образцом тупости | Theobald as a plodding antiquarian, was an excellent exponent of dullness |
теперь было видно, как он быстро бежит по полю | he was now to be seen legging it across the field |
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
требования капиталистических элит развитых стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые | the demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just |
Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb |
у меня была приручённая змея. Мне нравилось наблюдать, как она извивается на ковре | I kept a tame snake. I liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet. |
у меня есть время поболтать, перед тем как я уйду | I have time for a chin before I go |
у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнее | we had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could |
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него как раз есть время немного перекусить перед фильмом | he just has time for a bite to eat before the movie |
у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть | tear your thoughts away from the scene, leave the text itself |
уже после того, как ссора была закончена, в её сердце ещё долго жила злость | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished |
ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других | the mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others |
фавн был сотворён как образ самого безжалостного дьявольского существа | the faun has been made the figuration of the most implacable of fiends |
хвост свиньи был закручен как штопор | the pig's tail was twisted into a corkscrew |
хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии | the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology |
через две недели я буду свободен как ветер | a fortnight hence I shall be free as air |
шлифующее приспособление или жернов как раз повторяют структуру той формы, которая должна быть произведена | the abrasive tool or grinder is exactly a counterpart of the form to be produced |
шляпа как раз была уместна | it was only proper to wear a hat |
шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный | the gale was what sailors call a peeler |
шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный | gale was what sailors call a peeler |
электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | the electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
этот приход был получен как бенефиций после роспуска монастырей | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries |
этот ручей был ни больше, ни меньше как верховьем реки | this stream was no less than the upper waters of the river |
я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
я буду действовать так, как считаю нужным | I'll stick with my decision |
я выбросил свою старую майку, так как она была изрядно поношена | I chucked my old T-shirt for it was badly worn |
я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt how to proceed |
я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо | I cannot get the work done properly |
я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |