German | Russian |
Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatte | подёнщина |
das Geschäft ist eingegangen | дело закрылось |
der Markt ist belebt | на рынке царит оживление |
der Markt ist flau | конъюнктура рынка вялая |
der Markt ist freundlich | цены на рынке повышаются |
der Markt ist freundlich | конъюнктура рынка благоприятная |
der Markt ist günstig | цены на рынке повышаются |
der Markt ist günstig | конъюнктура рынка благоприятная |
der Markt ist lebhaft | на рынке царит оживление |
der Markt ist lustlos | цены на рынке падают |
der Markt ist lustlos | конъюнктура рынка неблагоприятная |
der Markt ist nicht ausreichend beschickt | рынок обеспечен недостаточно |
der Markt ist schwach | конъюнктура рынка вялая |
der Markt ist stetig | цены на рынке держатся на прежнем уровне |
der Markt ist stetig | конъюнктура рынка устойчивая |
der Markt ist zögernd | конъюнктура рынка неопределённая |
der Markt ist zögernd | конъюнктура рынка выжидательная |
der Vertrag ist abgelaufen | срок действия договора истёк |
der Wechsel ist fällig | срок оплаты векселя наступил |
der Wechsel ist fällig | срок векселя истёк |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | эта гостиница такая дорогая-грабёж чистой воды |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж |
Ist-Stand | фактическое состояние (Лорина) |
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
Versorgen mit Ware | отоваривание |
Zusammenfassend ist festzustellen | подытоживая, можно констатировать (dolmetscherr) |
Zusammenfassend ist festzustellen | подытоживая, можно сказать, что (dolmetscherr) |