DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Cliche / convention containing у | all forms | exact matches only
RussianEnglish
весь мир у ваших ногthe world is yours (sankozh)
должен быть у каждогоa must-have + noun (It's a must-have financial guide for every Canadian. ART Vancouver)
если бы у меня былwish I had (Lovely tree. Wish I had my own to decorate! ART Vancouver)
купить у владельцаbuy private ("I have been in Canada for 2 years and I am looking to buy a car now. I have no idea about the process. Can someone please explain how to go about it in a nutshell?" "If you are buying private I’d strongly suggest getting it inspected at a mechanic before buying. Most people selling should be open to this and if not then that’s usually a sign of an issue." (Reddit) ART Vancouver)
находить отклик уresonate with (The new diet by Opra Winfrey is resonating with customers. ART Vancouver)
покупать у владельцаbuy private ("I have been in Canada for 2 years and I am looking to buy a car now. I have no idea about the process. Can someone please explain how to go about it in a nutshell?" "If you are buying private I’d strongly suggest getting it inspected at a mechanic before buying. Most people selling should be open to this and if not then that’s usually a sign of an issue." (Reddit) ART Vancouver)
старикам везде у нас дорога, молодым всегда у нас почётage before beauty (Ироническое высказывание, которое говорит тот, кто уступает дорогу старшему.)
у каждого свой взгляд на эти вещиit's all about perspective (ART Vancouver)
X у кого надо XX is more equal (Фраза "Это нога – у кого надо нога" превратилась в клише, в котором говорящий может при желании заменить ногу другим словом. На мой взгляд, при переводе этого клише на английский язык можно использовать фразу 'All animals are equal, but some are more equal (than others)' в полном либо усечённом виде, заменяя 'animals' соответствующим словом: Some hate speech is more equal than other = Эта hate speech – у кого надо hate speech. Alexander Oshis)
у меня есть основания полагать, чтоI have reason to suppose that
у меня не получаетсяI'm having trouble (что-то сделать ART Vancouver)
у меня не получитсяI won't have a chance (+ infinitive ***тот, кто воспользовался моим примером, неверно указал модель: инфинитив уже включает в себя to***: I'm right in the middle of prepping for the Snowboard Fest this coming Sunday, so I won't have a chance to spend this weekend with you guys. My apologies for that.  ART Vancouver)
у меня сложилось впечатление, что...my impression from what I hear is (в данном случае из общения с людьми: Gambioli said she had concerns that the public doesn’t understand the plan. “It’s very complicated,” she said. “My impression from what I hear is people don’t understand what this is.” (nsnews.com) ART Vancouver)
у кого-либо о чём-либо голова должна болетьsomething is someone's headache (что-либо является чьей-либо заботой, проблемой igisheva)
у кого-либо о чём-либо голова не должна болетьsomething is not someone's headache (что-либо не является чьей-либо заботой, проблемой igisheva)
у себя на работеat one's workplace (She shared a story about finding at her workplace not one, but two hardback books of Poe's complete collection, which she believed to be valuable. -- о том, как она нашла у себя на работе coasttocoastam.com ART Vancouver)